Lo cierto es que cambió la situación en el país y en el extranjero. | UN | والحقيقة البسيطة هي أنه أحدث أثرا في الداخل والخارج. |
Protección: la adopción de todas las medidas necesarias y prácticas para proteger a Australia y a los australianos del terrorismo en el país y en el extranjero. | UN | الحماية: اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة والعملية لحماية أستراليا والأستراليين من الإرهاب في الداخل والخارج. |
Los Estados Unidos de América mantenían su compromiso de promover enérgicamente los derechos indígenas en el país y en el extranjero. | UN | 10 - وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن استمرار التزامها بتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في الداخل والخارج بلا كلل. |
Además, se alentará a las mujeres a participar en cursos de capacitación en el país y en el extranjero. | UN | وستمضي في تشجيع المرأة على المشاركة في الدورات التدريبية في البلد وفي الخارج. |
Estas leyes tratan cuestiones específicas, como el fomento del empleo de ciudadanos de Mongolia en el país y en el extranjero. | UN | ويتصدى هذان القانونان إلى أمور محددة مثل تشجيع عمالة مواطني منغوليا داخل البلد وخارجه. |
La opinión pública en el país y en el extranjero revela el deleznable objetivo de esta trama proseguida por los Estados Unidos y las autoridades sudcoreanas como se indica: | UN | أما الرأي العام في الداخل وفي الخارج فيكشف الهدف الخبيث من هذه المؤامرة التي تمارسها سلطات الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية على النحو التالي . |
:: La concesión de ayudas y becas a los estudiantes cameruneses en el país y en el extranjero, incluidas las niñas. | UN | :: منح مساعدات وزمالات للطلاب الكاميرونيين في الداخل والخارج من بينهم فتيات. |
Ahora que la imagen de las maniobras de Corea del Sur para conseguir armas nucleares ha quedado plenamente al descubierto, la opinión pública en el país y en el extranjero no debería contemplar en forma despreocupada una situación tan grave, sino prestarle atención. | UN | أما وقد اتضحت في وضح النهار الصورة الكاملة لمناورات كوريا الجنوبية في مجال اﻷسلحة النووية، فإن الرأي العام في الداخل والخارج لا ينبغي أن يظل مكتوف اﻷيدى ، بل ينبغي له أن يولى الاهتمام لهذه الحالة الخطيرة. |
Ello incluye, además, la realización de actividades ordinarias de supervisión, la adopción de medidas de seguridad más estrictas cuando es necesario, el examen de las amenazas y la reubicación en el país y en el extranjero después del proceso. | UN | ويشمل هذا أيضا الرصد المنتظم، وترتيبات اﻷمن المعززة عند الاقتضاء، وعمليات تقييم التهديدات، وإعادة التوطين في الداخل والخارج خلال مراحل ما بعد المحاكمة. |
El Gobierno de su Majestad ha estado trabajando en estrecha cooperación con todos los participantes en el país y en el extranjero para hacer posible la ejecución de diversos programas de desarrollo destinados a los niños. | UN | إن حكومة جلالة الملك تعمل بتعاون وثيق مع جميع الأطراف المؤثـرة في الداخل والخارج للتمكيـن من تنفيذ مختلف البرامج الإنمائية التي تستهدف رعاية الأطفال. |
Los servicios de inteligencia y de orden público de los Estados Unidos y nuestros asociados en el país y en el extranjero, han identificado y desmantelado más de 150 células y amenazas terroristas. | UN | قامت دوائر الاستخبارات وإنفاذ القانون في الولايات المتحدة وشركاؤنا في الداخل والخارج باكتشاف وعرقلة أكثر من 150 عملية تهديد إرهابية وخلايا إرهابية. |
Cada vez son más las empresas que publican informes sobre sostenibilidad corporativa para informar a los consumidores y otros interesados sobre sus valores y prácticas ambientales y sociales en el país y en el extranjero. | UN | ويقوم الآن مزيد من الشركات بنشر تقارير عن الاستدامة بغية إبلاغ المستهلكين وأصحاب المصلحة الآخرين بقيمها وممارساتها البيئية والاجتماعية في الداخل والخارج. |
13. La República Checa apoya a los defensores de los derechos humanos en el país y en el extranjero. | UN | 13- وتدعم الجمهورية التشيكية المدافعين عن حقوق الإنسان في الداخل والخارج. |
en el país y en el extranjero hubo fuertes protestas públicas por la imposición de condenas demasiado leves, pero tanto las condenas como las absoluciones tuvieron un efecto positivo, ya que aceleraron la aplicación de la decisión del Gobierno de abolir los tribunales militares y transferir sus competencias a los tribunales ordinarios. | UN | وكان الاحتجاج الجماهيري على العقوبات الخفيفة التي حُكم بها قويﱠاً، في الداخل والخارج على السواء، ولكن اﻹدانة والبراءة كان لهما تأثير إيجابي ﻷنهما عجﱠلتا تنفيذ قرار الحكومة بإلغاء المحاكم العسكرية ونقل اختصاصها إلى المحاكم العادية. |
521. El Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) coordina el impulso a la cinematografía nacional mediante la producción y difusión del cine mexicano en el país y en el extranjero. | UN | ١٢٥- وينسق المعهد المكسيكي لعلوم السينما ويشجع صناعة السينما الوطنية في مجال إنتاج وتوزيع اﻷفلام المكسيكية في الداخل والخارج. |
Por largo tiempo ésta será una prueba de conciencia para las organizaciones humanitarias y diversas instituciones en el país y en el extranjero. | UN | وسيكون هناك لفترة طويلة قادمة ، اختبارا لضمير المنظمات اﻹنسانية وعدد من المؤسسات في البلد وفي الخارج . |
Una vez en el aeropuerto de Jartum cuando llegaba de El Cairo, acusado de tener contactos con el partido Umma proscrito y de hacer de mensajero entre la oposición en el país y en el extranjero. | UN | وحسب اﻹبلاغ اعتقل السيد خيري ذات مرة بمطار الخرطوم حينما عاد من القاهرة واتهم بإجراء اتصالات مع حزب اﻷمة المحظور وبنقل رسائل بين المعارضة الموجودة في البلد وفي الخارج. |
Los bancos, incluidas su casa central y sucursales y otras dependencias de organización en el país y en el extranjero, deberán dar cabal cumplimiento a las disposiciones del Programa y a las políticas y procedimientos, prestando especial atención a las actividades de sus sucursales y otras dependencias de organización en el extranjero. | UN | ويتعين أن تعمل المصارف، بما في ذلك مكتبها الرئيسي وجميع فروعها والوحدات التنظيمية الأخرى الموجودة في البلد وفي الخارج على التنفيذ الكامل للأحكام المبينة في البرنامج وكذلك تنفيذ جميع السياسات والإجراءات. ويتعين على المصارف أن تولي اهتماما خاصا لأنشطة فروعها والوحدات التنظيمية الأخرى التابعة لها والموجودة في الخارج. |
En los años posteriores a 1991, el Iraq intentó conseguir equipos para doble uso, incluidos fermentadores de escala industrial, en el país y en el extranjero. | UN | وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي. |
El autor también ha presentado información para apoyar su denuncia de que los monárquicos aún despliegan actividades en el país y en el extranjero y que todavía se los persigue en el Irán. | UN | وقدم صاحب الشكوى أيضاً معلومات دعماً لادعائه بأن الملكيين ما زالوا نشطين داخل البلد وخارجه وأنهم ما زالوا يُضطهدون في إيران. |
El Gobierno ha creado condiciones y oportunidades para que los niños y jóvenes multiétnicos lao participen en actividades sociales en el país y en el extranjero para que intercambien opiniones sobre las cuestiones que les atañen y sobre sus derechos. | UN | وقد أتاحت الحكومة الظروف والفرص لأطفال وشباب لاو المتعددي الإثنيات للمشاركة في الأنشطة الاجتماعية داخل البلد وخارجه من أجل تبادل الآراء التي تتعلق بقضايا الأطفال والشباب وبحقوق الطفل. |
En su mejor expresión, las políticas de identidad proporcionan un vigoroso sentido de coherencia social y orgullo cívico, que tienen efectos saludables para el desarrollo económico y el arreglo pacífico de controversias en el país y en el extranjero. | UN | ١٨ - والممارسات السياسية المؤكدة للهوية توفر فــي أفضــل اﻷحوال شعورا قويا بالتلاحم الاجتماعي والكرامة الوطنية، مما يؤثر تأثيرا حميدا على التنمية الاقتصادية وفض المنازعات بالوسائل السلمية في الداخل وفي الخارج. |
Si bien se puede tener la impresión de que otros dibujos eran provocativos, el propósito consistía en abordar directamente la cuestión de la autocensura, que suscita amplio interés público en el país y en el extranjero. | UN | وفي حين تبدو بعض الرسوم الأخرى استفزازية، فقد كان الغرض منها توجيه التركيز إلى قضية الرقابة الذاتية، وهي قضية تستقطب اهتمام جمهور عريض محلياً وفي الخارج. |