"en el panorama político" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الساحة السياسية
        
    • في المشهد السياسي
        
    • في الساحة السياسية
        
    Creemos que las estructuras de las Naciones Unidas deben reflejar los cambios en el panorama político mundial. UN ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة.
    Afortunadamente, los cambios observados recientemente en el panorama político de Israel dan lugar a que se renueve nuestro optimismo. UN والمفرح أن التغيرات اﻷخيرة الحاصلة على الساحة السياسية في إسرائيل توفر أساسا للشعور بالتفاؤل المتجدد.
    El intercambio de información permitió identificar los aspectos siguientes, que predominan en el panorama político nacional después de los trabajos del Diálogo Intercongoleño en Sun City: UN أتاح تبادل المعلومات تحديد الجوانب التالية التي تطغى على الساحة السياسية الوطنية إثر انتهاء أعمال الحوار فيما بين الكونغوليين في صن سيتي:
    Con la aceleración de la aplicación del programa de reformas del Gobierno durante los últimos dos años, en el panorama político de Maldivas ha habido cambios espectaculares. UN وبتسريع وتيرة برنامج الحكومة للإصلاح خلال العامين الماضيين، حدثت تغييرات شاملة في المشهد السياسي في ملديف.
    La crisis en Malí ha seguido teniendo repercusiones en el panorama político y de seguridad, concretamente en las entidades de asistencia humanitaria que operan en la región. UN وما فتئت الأزمة في مالي تؤثر في المشهد السياسي والأمني، بما في ذلك تأثيرها في مجتمع الأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    La súbita desaparición de Arafat ha dejado un vacío en el panorama político palestino que será difícil de llenar. UN فقد ترك رحيل الرئيس عرفات المفاجئ فراغاً في الساحة السياسية الفلسطينية سيكون من الصعب ملؤه.
    Un tercer elemento es el cambio en el panorama político que en el mundo ha creado condiciones inmejorables para dedicar todos los esfuerzos multilaterales al desarrollo. UN والعامل الثالث هو التغيير الحاصل على الساحة السياسية العالمية، الذي يوجد ظروفا ممتازة لبذل جميع الجهود الممكنة على الصعيد المتعدد اﻷطراف لتحقيق التنمية.
    Aunque se fundaron en una época distinta y en circunstancias diferentes, y a pesar de las muchas limitaciones, siempre han procurado adaptarse a los cambios que se han producido en el panorama político internacional. UN واﻷمم المتحدة، مع أنها أنشئت فــي عصــر مختلــف وفي ظل ظروف مختلفة، وبالرغم من قيود عديدة مفروضة عليها، لا تزال تسعى دائما إلى تكييف نفسها مع التغيرات على الساحة السياسية الدولية.
    Hoy todos debemos reconocer que, a pesar de haberse producido cambios significativos en el panorama político internacional, seguimos viviendo con pruebas permanentes e insistentes de nuevas amenazas, sobre las cuales debemos adoptar una posición más enérgica e intervencionista para evitar excesos que puedan poner en peligro la supervivencia de la humanidad y de la propia naturaleza. UN واليوم يجب أن نعترف جميعا بأننا، رغم التغييرات الهامة التي طرأت على الساحة السياسية الدولية، ما زلنا نعيش تحت وطأة الشواهد الدائمة والملحة على التهديدات الجديدة، التي يجب أن نتخذ إزاءها موقفا أقوى ينزع إلى التدخل لمنع التجاوزات التي يمكن أن تعرض للخطر بقاء البشرية والطبيعة ذاتها.
    6. Las visitas del Experto independiente se realizaron en un ambiente de tensión generada por los nuevos acontecimientos en el panorama político y de derechos humanos. UN 6- جرت زيارتا الخبير المستقل في جو يسوده التوتر الناتج عن التطورات الجديدة التي طرأت على الساحة السياسية وفي مجال حقوق الإنسان.
    En lo que al empoderamiento de la mujer se refiere, en 2011 Tailandia eligió por primera vez como Primera Ministra a una mujer, quien en 2013 se convirtió en la primera mujer al frente del Ministerio de Defensa, en lo que sin duda constituyó un gran paso adelante en el panorama político de Tailandia. UN ومن ناحية تمكين المرأة شهدت تايلند في عام 2011 أول رئيسة وزراء التي أصبحت في عام 2013 أول وزيرة للدفاع بما يمثّل خطوة مرموقة إلى الأمام على الساحة السياسية في تايلند.
    a) La Ley de partidos políticos, aprobada en 1989 y enmendada en 1997, gracias a la cual han surgido en el panorama político de Argelia más de 60 partidos políticos. UN (أ) قانون الأحزاب السياسية، المعتمد في عام 1989 والمعدل في عام 1997، والذي سمح بظهور أكثر من 60 تشكيلاً سياسياً على الساحة السياسية في الجزائر.
    Si bien siempre ha sido un asunto importante en las Bermudas, la cuestión de la independencia no ha predominado en el panorama político reciente del país tanto como en otras épocas. UN 13 - ورغم أن الاستقلال يشكل دائما مسألة هامة في برمودا، لم يطغ على الساحة السياسية في الآونة الأخيرة داخل البلد بالقدر الذي كان عليه في أوقات سابقة.
    Necesitamos un cambio sísmico en el panorama político global. TED نريدُ تغييرًا مزلزلًا في المشهد السياسي العالمي.
    Y juntos, podemos encontrar la zona común que falta en el panorama político norteamericano desde hace años. Open Subtitles ومعًا، يمكننا العثور على مصالح مشتركة كانت مفقوده في المشهد السياسي الأمريكي لسنوات
    Si bien tradicionalmente siempre había sido un asunto importante en las Bermudas, la cuestión de la independencia no ha predominado en el panorama político reciente, como sucedía en el pasado. UN 6 - ولم تكن مسألة الاستقلال، رغم أهميتها التقليدية، من المسائل المهيمنة في المشهد السياسي الحديث كما كانت في الماضي.
    Era menos controvertida la incorporación de estos en los programas de política exterior, a la vez que la sociedad civil cada vez cobraba más relieve en el panorama político. UN وتم القبول بحقوق الإنسان في أجندات السياسة الخارجية بوصفها أقل إثارة للجدول، بعد أن اكتسب المجتمع المدني أهمية أكبر في المشهد السياسي.
    34. La participación de las mujeres en el panorama político de Sierra Leona está empezando a cobrar fuerza. UN 34- تشهد المشاركة النسائية في المشهد السياسي السيراليوني انتعاشاً.
    La inestabilidad creciente que imperaba en el panorama político del Líbano se reflejaba también en una serie de ataques con bombas, dirigidos aparentemente contra objetivos cristianos, en Beirut y cerca de Beirut. UN وتجلى أيضا عدم الاستقرار المتزايد في الساحة السياسية اللبنانية في سلسلة من الانفجارات الموجهة على ما يبدو ضد أهداف مسيحية في بيروت وبالقرب منها.
    En los últimos dos decenios se han producido importantes cambios en el panorama político y económico mundial, que han incidido en casi todos los aspectos de la vida humana. UN 3 - وعلى مدى العقدين الماضيين، شهد العالم تغيرات رئيسية في الساحة السياسية والاقتصادية العالمية أثرت على جميع جوانب الحياة الإنسانية تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more