"en el pasado año" - Translation from Spanish to Arabic

    • في العام الماضي
        
    • في السنة الماضية
        
    • خلال العام الماضي
        
    • خلال العام المنصرم
        
    • وفي العام الماضي
        
    • أثناء العام الماضي
        
    • وخلال العام الماضي
        
    • على مدى السنة الماضية
        
    • وشهدت السنة الماضية
        
    • على مدى العام الماضي
        
    • إن العام الماضي
        
    En el capítulo III, el Relator Especial expone las actividades realizadas dentro del marco de su mandato en el pasado año. UN ويقدم المقرر الخاص في الفصل الثالث سرداً لﻷنشطة المضطلع بها في إطار ولايته في العام الماضي.
    en el pasado año se han registrado más casos de ataques a estas últimas categorías de personal humanitario. UN والواقع أن الاعتداءات على أفراد هاتين الفئتين الأخيرتين من العاملين في المجال الإنساني ازداد عددها في العام الماضي.
    Ciertas fuentes afirman que hay una afluencia masiva de recién llegados a Katzrin, donde se ha producido un gran aumento de la población en el pasado año. UN وذكرت المصادر أن الحالة شهدت تدفقا كثيفا للوافدين الجدد الى كاتزرين التي شهدت بدورها طفرة سكانية في السنة الماضية.
    Esta campaña de promoción dio como resultado un aumento del 100% en las ventas en esa región en el pasado año. UN وقد أسفرت الحملة الترويجية هذه عن زيادة المبيعات بنسبة مائة بالمائة في تلك المنطقة في السنة الماضية.
    en el pasado año apenas se ha avanzado con respecto al desarme nuclear. UN فلم يحرز سوى القليل من التقدم صوب نزع السلاح النووي خلال العام الماضي.
    En la sección II se describen las actividades del Relator Especial en el pasado año. UN أما الفرع الثاني فيصف الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص خلال العام المنصرم.
    en el pasado año el UNIFEM, en colaboración con el UNICEF, capacitó a 30 mujeres somalíes sobre cuestiones atinentes al género y relativas a la solución de conflictos y facilitó la participación de tres mujeres somalíes representantes de organizaciones no gubernamentales en un curso práctico que documentó las mejores prácticas de la mujer en la consolidación de la paz y en el empleo de medios no violentos para resolver los conflictos en África. UN وفي العام الماضي قام الصندوق في تعاون مع اليونيسيف بتدريب ٣٠ امرأة صومالية على معالجة القضايا التي تراعى فيها الفوارق بين الجنسين والمتصلة بفض النزاعات، ويسرا اشتراك ثلاث سيدات صوماليات يمثلن منظمات غير حكومية. في حلقة عمل بشأن توثيق أفضل ممارسات المرأة في بناء السلام وفي استخدام الوسائل غير العنيفة في فض النزاعات في أفريقيا.
    en el pasado año, la Federación se concentró en dos temas concretos de la Plataforma de Acción. UN ركز الاتحاد أثناء العام الماضي على بندين محددين من منهاج العمل.
    Algunos informes indican que más de 300.000 colombianos han sido desplazados en el pasado año debido a la intensificación del conflicto. UN وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد.
    Por lo tanto, es alentador observar en el pasado año un aumento considerable de los recursos destinados a combatir la pandemia. UN ولذلك، من المشجع أن نرى الزيادة الكبيرة التي حدثت في العام الماضي في الموارد الخاصة بمكافحة الوباء.
    En el informe se describen las actividades relativas a una gran diversidad de temas que examinó el Consejo en el pasado año. UN ويزودنا هذا التقرير بمعلومات عن الأنشطة التي عالجها المجلس في العام الماضي بالنسبة لمجموعة واسعة من المسائل.
    El presente examen de la labor realizada por la Organización en el pasado año debería ayudar a comprender mejor el papel que las Naciones Unidas desempeñan en los asuntos mundiales, en particular como instrumento eficaz de cooperación internacional. UN وخليق بهذا الاستعراض لأعمال المنظمة في العام الماضي أن يسهم في تحسين تفهم الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في الشؤون العالمية، ولا سيما بوصفها أداة فعالة للتعاون الدولي.
    En los informes se subrayan los grandes retos que han tenido que encarar las Naciones Unidas en el pasado año. UN وتبرز هذه التقارير التحديات الكبرى التي كان على الأمم المتحدة مواجهتها في السنة الماضية.
    En la presente sección, la Junta proporciona información actualizada sobre los nuevos progresos logrados en el pasado año. A. Gestión de los beneficios UN وفي هذا الفرع من التقرير، يقدم المجلس أحدث المعلومات المتعلقة بما تم إحرازه في السنة الماضية من تقدم إضافي.
    En Bulgaria, la asistencia prestada por el Banco Mundial en el pasado año se centró en la infraestructura y los sectores sociales. UN ٦٣ - في بلغاريا، ركزت المساعدة المقدمة من البنك في السنة الماضية على قطاع الهياكل اﻷساسية والقطاع الاجتماعي.
    en el pasado año World Citizens también trabajó en un campamento de refugiados en Ghana prestando apoyo a refugiados procedentes de Liberia. UN كما عملت الرابطة خلال العام الماضي في مخيم للاجئين في غانا لدعم اللاجئين القادمين من ليبريا.
    En el capítulo 1 se traza un panorama general de las actividades emprendidas por la Relatora Especial en el pasado año. UN ويقدم الفصل 1 استعراضا عاما للأنشطة التي قامت بها المقررة الخاصة خلال العام الماضي.
    Como muchos países en desarrollo han empezado a diseñar y aplicar estrategias nacionales de comercio electrónico, la UNCTAD se ha centrado en el pasado año en ayudar a los gobiernos en ese proceso mediante reuniones de expertos de diferentes países para intercambiar experiencias y determinar las mejores prácticas. UN وبما أن بلداناً ناميةً عديدة بدأت في تصميم وتنفيذ استراتيجيات وطنية للتجارة الإلكترونية فإن تركيز الأونكتاد خلال العام الماضي قد كان على مساعدة الحكومات في هذه العملية عن طريق الجمع بين الخبراء من مختلف البلدان لتبادل الخبرات وتحديد أفضل الممارسات.
    en el pasado año, las organizaciones del Reino Unido realizaron una amplia gama de actividades, algunas de las cuales se resumen a continuación. UN وقد أجرت منظمات في المملكة المتحدة خلال العام المنصرم مجموعة واسعة ومتنوعة من الأنشطة يرد فيما يلي تلخيص لبعض منها.
    También en el pasado año, el Relator Especial completó un informe sobre la extracción de recursos naturales y otros proyectos que afectan a los pueblos indígenas de Guatemala, así como un informe sobre el caso concreto de la mina Marlin en ese país (A/HRC/18/35/Add.3). UN وفي العام الماضي أيضاً، أنجز المقرر الخاص تقريراً عن استخراج الموارد الطبيعية ومشاريع أخرى تؤثر على الشعوب الأصلية في غواتيمالا، وكذلك تقريراً عن الوضع الخاص الذي يميز منجم مارلن في ذلك البلد (A/HRC/18/35/Add.3).
    en el pasado año se ha establecido una nueva asociación de gran importancia con el PNUD mediante un intercambio de cartas entre el Director General de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y el Administrador del PNUD. UN وكونت أثناء العام الماضي شراكة جديدة هامة مع برنامج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائي، من خلال تبادل رسائل بين المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا ومدير البرنامج.
    83. en el pasado año todos los países de Europa sudoriental hubieron de enfrentar un número cada vez mayor de migrantes y solicitantes de asilo en tránsito por la región de camino hacia Europa occidental. UN 83- وتواجه جميع بلدان جنوب شرق أوروبا عدداً متزايداً من المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يمرون مروراً عابراً بالمنطقة في طريقهم إلى أوروبا الغربية على مدى السنة الماضية.
    También en el pasado año la comunidad internacional emprendió un esfuerzo resuelto por erradicar el flagelo del terrorismo. UN وشهدت السنة الماضية أيضا عزم المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير ﻹنهاء آفة اﻹرهاب.
    La memoria anual del Secretario General sobre la labor de la Organización también refleja los cambios en las actividades de los departamentos en el pasado año. Índice UN كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي.
    En honor a la verdad, hay que decir que en el pasado año se consiguieron algunos progresos. UN ونقول، من باب الإنصاف، إن العام الماضي شهد بعض التقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more