El número de muertes de personas detenidas o encarceladas se redujo a 162 en el período que abarca el informe | UN | فقد انخفض عدد حالات الوفاة أثناء الاحتجاز في السجون إلى 162 حالة مسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
en el período que abarca el informe se han emprendido diversas iniciativas en relación con la violencia en el hogar. | UN | وكانت مسألة العنف العائلي موضوع طائفة من المبادرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe se produjeron 34 recibimientos de representantes de Estados extranjeros y organizaciones internacionales. | UN | وأجرى أمين المظالم خلال الفترة المشمولة بالتقرير ٣٤ مقابلة مع ممثلي حكومات أجنبية ومنظمات دولية. |
en el período que abarca el informe sólo un Estado, el Paraguay, depositó ante la Corte una declaración de aceptación de competencia, de conformidad con el artículo 36 del Estatuto. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أودعت دولة واحدة فقط، وهي باراغواي، إعلانا تسلم فيه بأن ولاية المحكمة ملزمة كما تتوخى المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
en el período que abarca el informe se han celebrado diez sesiones de la Comisión adjunta al Ombudsman, en las que se han examinado y debatido las tareas que tiene ante sí el Ombudsman, sus proyectos de informe y los marcos conceptuales de la cooperación con los distintos órganos y medios de difusión. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير عقدت اللجنة الملحقة بمكتب أمين المظالم، عشرة اجتماعات تم فيها النظر في مهام أمين المظالم، ومشاريع تقاريره ومفاهيم تعاونه مع مختلف الهيئات ووسائط اﻹعلام، ومناقشتها. |
en el período que abarca el informe, el número de instalaciones para el cuidado de los niños aumentó en un 17% en todo el país. | UN | وعلى النطاق القومي، ازداد عدد مرافق رعاية الطفل بنسبة ١٧ في المائة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca el informe. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe la capacitación siguió siendo una de las prioridades del programa de servicios sociales y de socorro en Jordania. | UN | وظل التدريب في صدارة جدول أعمال برنامج الخدمات الغوثية والاجتماعية في الأردن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe se rehabilitaron con fondos para proyectos 123 viviendas en las que vivían 638 personas. | UN | وتم إصلاح 123 مأوى تضم 638 شخصا، وذلك بتمويل مشاريعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe se eliminó paulatinamente la parte correspondiente a subvenciones de los préstamos en condiciones favorables para casos especialmente difíciles. | UN | واستمر الإنهاء التدريجي لحصة المنح من القروض الميسرة لحالات العسر الشديد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe se prestó especial atención al desarrollo y el fortalecimiento de la capacidad institucional y de gestión de las organizaciones de base comunitaria. | UN | وأولي اهتمام خاص خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتنمية وتعزيز القدرات الإدارية والمؤسسية للمنظمات المجتمعية. |
Si bien el nivel general de delitos graves sigue siendo bajo, en el período que abarca el informe se cometieron cinco asesinatos. | UN | ورغم أن المستوى العام للجرائم الخطيرة ظل منخفضا إلا أنه ارتكبت خمس حوادث قتل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe aumentó visiblemente la libertad de circulación. | UN | 38 - تحسنت حرية الحركة بصورة ملموسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe, el sistema de educación de Rusia hizo hincapié en el apoyo y la promoción de la diversidad de modalidades y tipos de servicios de enseñanza. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تطور نظام التعليم العام في اتجاه توفير دعم وتشجيع لعدد من أنواع وأشكال المؤسسات التعليمية. |
en el período que abarca el informe, la Sala de Primera Instancia pronunció dos fallos, inició dos enjuiciamientos y realizó varias actuaciones preliminares relativas a distintas causas que tiene ante sí. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أيضا أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى حكمين وبدأت في إجراء محاكمتين واتخذت بعض الخطوات السابقة للمحاكمة في قضايا أخرى عديدة منظورة أمامها. |
en el período que abarca el informe, el Tribunal Internacional respondió a un creciente número de peticiones de las emisoras de televisión locales que solicitaban vídeos de las audiencias del Tribunal Internacional. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ، استجابت المحكمة الدولية لعدد متزايد من الطلبات من محطات التلفزة المحلية لمواد مسجلة بالفيديو من جلسات المحكمة الدولية. |
El grupo de vigilancia biológica ha realizado unas 240 inspecciones en el período que abarca el informe. | UN | وقام فريق الرصد البيولوجي بحوالي ٠٤٢ عملية تفتيش في الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe, la Dependencia ha tratado sobre todo de aumentar su productividad y rendimiento. | UN | وقد بذلت الوحدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير جهودا جادة لتعزيز إنتاجيتها وأدائها. |
en el período que abarca el informe (1995-1998) la composición de HelpAge International aumentó de 44 miembros plenos y asociados a 57 miembros plenos y asociados y 2 miembros institucionales. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير (1995-1998)، ارتفع عدد أعضاء المنظمة من 44 عضوا كاملا ومنتسبا إلى 57 عضوا كاملا ومنتسبا ومؤسستين عضوين. |
Sírvase indicar los resultados de estos programas en el período que abarca el informe. | UN | ويرجى أيضا تحديد نتائج هذه البرامج خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Estimamos que los Miembros en general estarán así en condiciones de evaluar con mayor precisión las medidas adoptadas por el Consejo en el período que abarca el informe. | UN | وهكذا نشعر بأن عامة اﻷعضاء ستكون لديهم القدرة على أن يقيموا بدقة أكبر اﻹجراءات التي اتخذها المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
75. en el período que abarca el informe, siguió la tendencia de las sentencias hacia la readaptación de los menores a su entorno natural. En 1992 se dictaron 1.178 decisiones judiciales de internación en reformatorios a saber, para 576 menores esta decisión fue absoluta, y para 1.142 menores se dictó la suspensión provisional de la internación y la aplicación de medidas educativas durante la libertad condicional. | UN | ٥٧- وفي الفترة المشمولة بالتقرير استمر الاتجاه في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم نحو إعادة تنشئة اﻷحداث في بيئتهم الطبيعية، ففي عام ٢٩٩١، صدر ٨٧١ ١ حكما باﻹيداع في إصلاحيات، بما في ذلك ٦٧٥ حدثا كان هذا الحكم مع التنفيذ بالنسبة إليهم، و٢٤١ ١ حدثا صدر الحكم في حالتهم مع وقف تنفيذ اﻹيداع مؤقتا وتطبيق تدبير تعليمي خلال فترة الاختبار. |
en el período que abarca el informe se produjeron dos ataques armados contra el personal de mantenimiento de la paz. | UN | 30 - وقع هجومان مسلحان على قوات حفظ السلام خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Notamos que en el período que abarca el informe la Corte Internacional de Justicia resolvió 10 asuntos contenciosos. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |
en el período que abarca el informe, la crisis alimentaria afectó considerablemente a la subregión. | UN | 4 - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير ظلت المنطقة دون الإقليمية ترزح تحت وطأة أزمة الغذاء. |
en el período que abarca el informe sobre el progreso de su aplicación, el Centro Mundial de Servicios en Brindisi apoyó el ensayo y la implantación de tres módulos de conjuntos de servicios en la UNSOA en Mogadiscio, consistentes en dos campamentos para 850 personas y un campamento para 1.000 personas; se prevé la adopción de un enfoque similar para la nueva misión en Malí. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير المرحلي، قدم المركز العالمي لتقديم الخدمات في برينديزي الدعم لعملية اختبار، وبدء تنفيذ ثلاث مجموعات لخدمات نموذجية لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، في مقديشو، المؤلف من مخيمين أحدهما يضم850 فردا، والآخر 000 1 فرد. ومن المقرر اتباع نهج مماثل بشأن البعثة الجديدة في مالي. |
en el período que abarca el informe participaron en el programa estudiantes de Alemania, la Argentina, Bélgica, Burundi, el Canadá, Dinamarca, Estados Unidos de América, España, Francia, Italia, el Japón, el Pakistán, el Perú, el Reino Unido, la República de Corea y Suiza. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير شارك في البرنامج طلاب من الأرجنتين واسبانيا وألمانيا وإيطاليا وباكستان وبلجيكا وبوروندي وبيرو وجمهورية كوريا والدانمرك وسويسرا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة واليابان. |
en el período que abarca el informe, Israel ha seguido violando sistemáticamente todos los derechos humanos en los territorios ocupados y ha seguido recurriendo a la política de fuerza para reprimir cualquier resistencia a la ocupación. | UN | ٢١ - وخلال الفترة قيد الاستعراض واصلت إسرائيل ارتكاب انتهاكات متكررة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة، وأمعنت في استخدام سياسة توظيف القوة لقمع مقاومة الاحتلال. |