"en el problema del" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مشكلة
        
    Reconociendo que hay factores socioeconómicos que influyen en el problema del tráfico de indocumentados y contribuyen también a la complejidad de la actual migración internacional, UN وإذ تدرك أن العوامل الاجتماعية والاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب اﻷجانب كما تسهم في تعقيد الهجرة الدولية الراهنة،
    Reconociendo que hay factores socioeconómicos que influyen en el problema del tráfico de indocumentados y contribuyen también a la complejidad de la actual migración internacional, UN وإذ تدرك أن العوامل الاجتماعية والاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب اﻷجانب كما تسهم في تعقيد الهجرة الدولية الراهنة،
    No obstante lo anterior, la problemática de mujer y niño migrante no se agota en el problema del tráfico. UN بيد أن القضايا المتعلقة بالمرأة المهاجرة والطفل المهاجر لا تقتصر على مشكلة الإتجار.
    Un inconveniente mencionado fue que derivaba en el problema del banquero único, a saber, que el deudor se veía obligado a obtener crédito únicamente del banquero al que el deudor había dado una garantía real sobre todos los bienes. UN ومن بين العيوب أن هذا الضمان ينطوي على مشكلة المصرف الواحد، وهي تتمثل في اضطرار المدين إلى الحصول على قرض ائتماني من مصرف واحد وهو المصرف الذي منحه المدين ضمانا يشمل جميع الموجودات.
    40. Los expertos insistieron en el problema del excesivo apalancamiento de los bancos y otros intermediarios financieros desde 2001. UN 40- وركّز الخبراء على مشكلة الإرباع المفرط لدى المصارف وغيرها من الوسطاء الماليين منذ عام 2001.
    Los muchos cambios políticos positivos y los logros internacionales resultados del fin de la era de la guerra fría han tenido una profunda influencia en el problema del Oriente Medio, en especial en la cuestión de Palestina. UN إن التغييرات السياسية اﻹيجابية واﻹنجازات الدولية الكثيرة التي نجمت عن نهاية عصر الحرب الباردة كان لها تأثير عميق على مشكلة الشرق اﻷوسط، وخاصة القضية الفلسطينية.
    Reconociendo que hay factores socioeconómicos que influyen en el problema del tráfico de indocumentados y contribuyen también a la complejidad de la actual migración internacional, UN وإذ تدرك أن العوامل الاجتماعية - الاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب اﻷجانب كما تسهم في تعقيد الهجرة الدولية الراهنة،
    Las Pautas se refieren a la cuestión general de las transferencias internacionales de armas, pero centran su atención en el problema del tráfico ilícito de armas. UN وتعالج هذه المبادئ التوجيهية المجال العام لموضوع حالات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، لكنها تركز على مشكلة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Además, en consonancia con las recomendaciones del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, el Fondo Fiduciario apoyó proyectos centrados en el problema del tráfico internacional de mujeres. UN وفضلا عن ذلك، وتمشيا مع توصيات المقرر الخاص بشأن العنف ضد المرأة، يقدم الصندوق الاستئماني الدعم للمشاريع التي تركز على مشكلة الاتجار الدولي بالمرأة.
    El representante de Human Rights Watch puso de relieve la incidencia de la deficiente aplicación por el Estado del pabellón en el problema del tráfico de armas y, a su vez, en las violaciones de los derechos humanos, así como en el contrabando y el terrorismo. UN ووجه ممثل منظمة رصد حقوق الإنسان الانتباه إلى عواقب التنفيذ غير الفعال من طرف دول العَلم على مشكلة الاتجار بالأسلحة، وبالتالي انتهاكات حقوق الإنسان، فضلا عن التهريب والإرهاب.
    El Servicio ha contribuido a centrar la atención en el problema del abandono de estudios y a lograr que las escuelas realicen mayores esfuerzos para evitar que los alumnos dejen de estudiar. UN وساعدت الخدمة على تركيز الاهتمام على مشكلة الانقطاع عن التعليم، وعلى ضمان أن تبذل المدارس المزيد من الجهود للحيلولة دون انقطاع التلاميذ عن المدارس.
    La contribución de la organización se centró en el problema del desequilibrio entre los géneros, tal y como pusieron de manifiesto estudios relativos a los derechos de las niñas, que ayudaron a elaborar una campaña de sensibilización para erradicar la preferencia por los hijos varones. UN وركزت مساهمة المنظمة على مشكلة اختلال التوازن بين الجنسين، على نحو ما خلصت إليه دراسات تتناول حقوق الطفلة، وهو ما ساعد على صياغة حملة توعية للقضاء على تفضيل الأطفال الذكور.
    Veo que aún estamos trabajando en el problema del Elegido. Open Subtitles أرى أننا لا نزال نعمل على مشكلة "ذلك "المبارك
    Reconociendo que hay factores socioeconómicos que influyen en el problema del tráfico de emigrantes ilegales y contribuyen también a la complejidad de la actual migración internacional, UN " وإذ يعترف بأن العوامل الاجتماعية ـ الاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب المهاجرين غير الشرعيين، وتسهم كذلك في تعقد مشكلة الهجرة الدولية الحالية،
    La aprobación por la Asamblea General de la resolución 43/53, de 6 de diciembre de 1988, que calificó el cambio climático como preocupación común de la humanidad, centró la atención mundial en el problema del calentamiento de la atmósfera y del cambio climático. UN وقد أدى اتخاذ قرار الجمعية العامة ٤٣/٥٣ المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨، الذي وصف تغير المناخ بأنه مصدر قلق مشترك للبشرية، الى تركيز الانتباه العالمي على مشكلة الاحترار العالمي وتغير المناخ.
    En la fase preparatoria de la Conferencia Euromediterránea de Barcelona se hizo hincapié en el problema del terrorismo y en el párrafo 7 de la Declaración de Essen sobre la política mediterránea del Consejo de Europa se recordó la importancia de los esfuerzos desplegados para combatir el narcotráfico. UN وتم التأكيد على مشكلة اﻹرهاب في المرحلة التحضيرية لمؤتمر برشلونة لبلدان أوروبا وبلدان البحر اﻷبيض المتوسط، ووردت في الفقرة ٧ من إعلان إيسين بشأن سياسة المجلس اﻷوروبي إزاء البحر اﻷبيض المتوسط اﻹشارة الى أهمية الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Reconociendo que hay factores socioeconómicos que influyen en el problema del tráfico de indocumentados y contribuyen a la complejidad de la actual migración internacional, UN وإذ يعترف بأن العوامل الاجتماعية - الاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب المهاجرين غير الشرعيين، وتسهم أيضا في تعقد مشكلة الهجرة الدولية الحالية،
    Reconociendo también que hay factores socioeconómicos que influyen en el problema del tráfico de indocumentados y contribuyen también a la complejidad de la actual migración internacional, UN " وإذ تدرك أيضا أن العوامل الاجتماعية - الاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب اﻷجانب كما تسهم في تعقيد الهجرة الدولية الراهنة،
    Las cartas deberían centrarse en el problema del bloqueo y en el hecho de que los representantes de Palestina no pudieron asistir al Seminario; además, deberían condenar las políticas de Israel en este sentido, expresando seria preocupación en cuanto a la ejecución del programa de trabajo del Comité. UN وينبغي أن تركز الرسائل بالدرجة الأولى على مشكلة الحصار وعلى حقيقة أن الممثلين الفلسطينيين قد منعوا من حضور الحلقة الدراسية مع وجوب إدانة السياسات الإسرائيلية في هذا الشأن والإعراب عن القلق البالغ من ناحية تنفيذ برنامج عمل اللجنة.
    Sus debates se centraron en el problema del desplazamiento interno y en las necesidades de los desplazados en la región de la SADC, la aplicación de los Principios Rectores, cuestiones de responsabilidad nacional, incluida la elaboración de leyes y políticas nacionales eficaces y la necesidad de estrategias regionales para abordar este desafío. UN وركزت مناقشتهم على مشكلة التشرد الداخلي واحتياجات المشردين في منطقة الجماعية الإنمائية للجنوب الأفريقي، وتطبيق المبادئ التوجيهية، وقضايا المسؤولية الوطنية، بما في ذلك وضع قوانين وسياسات وطنية فعالة والحاجة إلى وضع استراتيجيات إقليمية لمواجهة هذا التحدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more