Un programa en el que figuran 165 temas sugiere que mucho queda ante nosotros. | UN | وجدول اﻷعمال الذي يتضمن ١٦٥ بندا يدل على أن هناك الكثير من اﻷعمال ماثل أمامنا. |
De conformidad con el inciso i) del párrafo 3 de la resolución 47/191 de la Asamblea General, se señala a la atención de la Asamblea el informe de la Comisión, en el que figuran sus recomendaciones. | UN | ووفقا للفقرة ٣ ' ١` من قرار الجمعية العامة ٧٤/١٩١، يعرض على الجمعية العامة تقرير اللجنة الذي يتضمن توصياتها. |
En nombre del Comité, señalo a la atención de Vuestra Excelencia el capítulo VI, en el que figuran los resultados del examen del Comité de su contribución a la aplicación más eficaz de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | واسترعي انتباهكم، بالنيابة عن اللجنة، إلى الفصل السادس الذي يتضمن نتائج استعراض اللجنة لمساهمتها في تنفيذ الصكوك الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان بفعالية أكثر. |
También deseo expresar nuestro agradecimiento por el informe final del Grupo de alto nivel de las Naciones Unidas para la Alianza de Civilizaciones, en el que figuran importantes recomendaciones tendientes a activar y hacer efectivo el diálogo entre culturas y religiones. | UN | كما تشيد بلادي بمحتوى التقرير النهائي للفريق الرفيع المستوى لتحالف الحضارات، الذي تضمن توصيات هامة من شأنها أن تعطي مضمونا عمليا للحوار بين الثقافات والأديان. |
Este hecho queda claro en el anexo I en el que figuran los cambios de los puestos de la plantilla de la Fundación por categoría. | UN | ويوضح هذا بالمرفق الأول الذي يبين التغييرات في هيكل وظائف المؤسسة حسب الفئات. |
El Comité desea concretamente señalar a la atención de los Estados Partes el anexo de las presentes orientaciones, en el que figuran orientaciones suplementarias sobre algunas cuestiones e instrucciones precisas sobre la información necesaria para que los Estados Partes preparen un informe completo sobre la aplicación del Protocolo. | UN | وتريد اللجنة، بصورة خاصة، استرعاء انتباه الدول الأطراف إلى المرفق الملحق بهذه المبادئ التوجيهية، والذي يقدم توجيهاً إضافياً بشأن بعض المسائل وإشارات إضافية إلى المعلومات المطلوبة لإعداد تقرير شامل حول تنفيذ البروتوكول بواسطة الدول الأطراف. |
Este marco se basa en el Programa de Hábitat, en el que figuran cinco objetivos estratégicos destinados a orientar su aplicación: | UN | ٨ - يستند إطار العمل هذا إلى جدول أعمال الموئل الذي يتضمن خمسة أهداف استراتيجية لتوجيه تنفيذه. |
Capítulo pertinente del informe de la Comisión de Derechos Humanos sobre su 55º período de sesiones, en el que figuran propuestas sobre la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia | UN | الفصل ذو الصلة من تقرير لجنة حقوق اﻹنسان عن دورتها الخامسة والخمسين الذي يتضمن مقترحات بشأن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Las partes I a IV del proyecto de reglamento constituyen en lo fundamental una ampliación del Anexo III de la Convención, en el que figuran las disposiciones básicas relativas a la prospección, la exploración y la explotación. | UN | واﻷجزاء من اﻷول إلى الرابع من مشروع النظام هي أساسا عبارة عن نص مفصل للمرفق الثالث من الاتفاقية الذي يتضمن الشروط اﻷساسية للتنقيب والاستكشاف والاستغلال. |
El Consejo tendrá ante sí la primera parte del informe del Comité encargado de las Organizaciones No Gubernamentales sobre la continuación de su período de sesiones de 1999 en el que figuran tres proyectos de decisión en que se pide al Consejo que adopte medidas. | UN | سيعرض على المجلس الجزء الأول من تقرير لجنة المنظمات غير الحكومية عن دورتها المستأنفة لعام 1999، الذي يتضمن ثلاثة مشاريع مقررات تتطلب اتخاذ إجراء من جانب المجلس. |
El Manual, en el que figuran más de 60 ejemplos de iniciativas del programa sobre el terreno donde se apoya la aplicación de los Principios Rectores, tiene como objetivo alentar a los especialistas a que incluyan en sus propios programas los medios para hacer frente a las necesidades de los desplazados internos. | UN | ويرمي الكتيب، الذي يتضمن أكثر من 60 نموذجاً من مبادرات البرامج الميدانية التي تدعم تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حفز الممارسين في وضع برامجهم الخاصة للتصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
Los modelos pertinentes al respecto son el Protocolo de Montreal, en el que figuran disposiciones relativas a la transferencia de tecnología relacionada con el medio ambiente, y el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB), que contiene un mecanismo para financiar la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. | UN | ومن النماذج ذات الصلة في هذا الصدد بروتوكول مونتريال الذي يتضمن نصاً يتعلق بنقل التكنولوجيا ذا الصلة بالبيئة، واتفاقية التنوع البيولوجي التي تتضمن آلية لتمويل نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Celebra asimismo el establecimiento del Grupo de personalidades eminentes sobre la cuestión de los productos básicos y encomia su informe en el que figuran recomendaciones pertinentes que Malí apoya. | UN | ويرحب الوفد أيضا بإنشاء فريق الشخصيات البارزة المعني بمسألة السلع الأساسية، ويثني على تقريره الذي يتضمن توصيات ملائمة تدعمها مالي. |
La decisión 17/CP.7 y su anexo en el que figuran las modalidades y procedimientos del MDL; | UN | :: المقرر 17/م أ-7 ومرفقه الذي يتضمن طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة |
Véase el documento A/65/350, en el que figuran definiciones y datos sobre la utilización de consultores y contratistas particulares en la Secretaría | UN | انظر A/65/350، الذي يتضمن تعريفات وبيانات عن استخدام الخبراء الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد في الأمانة العامة |
Por otra parte, la afirmación de que la madre se enfrenta sola a esta situación no se ve corroborada por el expediente, en el que figuran varios testimonios de la solidaridad de la familia de la madre. | UN | كما أن القول بأن الأم وحدها تواجه هذا الوضع ليس أمراً مثبتاً في الملف الذي يتضمن إشارات مختلفة تدل على تضامن عائلة الأم. |
20. El instrumento internacional fundamental en el que figuran disposiciones concretas sobre la demanda es el Protocolo relativo a la trata de personas. | UN | 20- الصك الدولي الأساسي الذي يتضمن أحكاماً محددة بشأن الطلب هو بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
La Sra. Coker-Appiah pregunta cuáles leyes son discriminatorias según las conclusiones alcanzadas tras analizar el informe publicado por el Ministerio del Interior en el que figuran los resultados de un estudio sobre la legislación nacional que contraviene determinadas convenciones internacionales. | UN | 41 - السيدة كوكر - أبياه: سألت عن ماهية القوانين التي اتضح أنها تمييزية عقب تحليل التقرير الذي نشرته وزارة الداخلية الذي تضمن نتائج اختبار للتشريعات الوطنية قياسا إلى اتفاقيات دولية معينة. |
El informe del grupo de trabajo, en el que figuran recomendaciones sobre la mejora del proceso de transición gradual, así como medidas para garantizar dicha transición gradual, se presentó a la Asamblea General en su sexagésimo séptimo período de sesiones (A/67/92). | UN | وقُدم تقرير الفريق العامل، الذي تضمن توصيات بشأن تعزيز عملية الانتقال السلس وكذلك تدابير الانتقال السلس، إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين (A/67/92). |
* En el período de transición se mantendrá este cuadro, en el que figuran las estimaciones revisadas de los gastos de Realización de los Programas (RP) para 1999. | UN | * في الفترة الانتقالية، سيُبقى على هذا الجدول الذي يبين التقديرات المنقحة لانجاز البرامج لعام 1999. |
* En el período de transición se mantendrá este cuadro, en el que figuran las estimaciones revisadas de los gastos de Apoyo Administrativo (AA) en 1999. | UN | * في الفترة الانتقالية، سيُبقى على هذا الجدول الذي يبين التقديرات المنقحة للدعم الإداري لعام 1999. |
El Comité desea concretamente señalar a la atención de los Estados Partes el anexo de las presentes orientaciones, en el que figuran orientaciones suplementarias sobre algunas cuestiones e instrucciones precisas sobre la información necesaria para que los Estados Partes preparen un informe completo sobre la aplicación del Protocolo. | UN | وتريد اللجنة، بصورة خاصة، استرعاء انتباه الدول الأطراف إلى المرفق الملحق بهذه المبادئ التوجيهية، والذي يقدم توجيهاً إضافياً بشأن بعض المسائل وإشارات إضافية إلى المعلومات المطلوبة لإعداد تقرير شامل حول تنفيذ البروتوكول بواسطة الدول الأطراف. |
En la inmediata vecindad del Puente del Dolor se encuentra la Plaza de las Víctimas del Fascismo, con un monumento en el que figuran los nombres de serbios y judíos asesinados, que simbolizan la unidad de una Vojvodina multiétnica en la lucha contra el ocupante fascista. | UN | وعلى مقربة من جسر اﻷحزان يقع ميدان ضحايا الفاشية، وفيه نُصُب يتضمن أسماء القتلى من الصرب واليهود، بمثابة رمز لوحدة فويفودينا ذات اﻹثنيات المتعددة في كفاحها ضد المحتل الفاشي. |
Se adjunta a la presente nota verbal, con fines de información, el informe de 2010 del Consejo Consultivo del Reino Unido sobre el Uso Indebido de Drogas relativo a las sustancias de la familia de la catinona, en el que figuran pruebas acerca de la mefedrona, y el documento informativo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito relativo a la mefedrona. | UN | ويُرفق بهذه المذكِّرة الشفوية تقريرُ المجلس الاستشاري للمملكة المتحدة المعني بإساءة استعمال المخدِّرات لسنة 2010 بشأن الكاثينونات، والذي يتضمَّن أدلة عن الميفيدرون، فضلاً عن الموجز الصادر عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن الميفيدرون، للاطلاع عليهما. |