Continuamos insistiendo en el respeto de los compromisos asumidos en Governors Island. | UN | ومازلنا مصرين على احترام الالتزامات المقطوعة بمقتضى اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
En todos los casos, la solución amistosa deberá basarse en el respeto de las obligaciones impuestas por el Pacto. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
En todos los casos, la solución amistosa deberá basarse en el respeto de las obligaciones impuestas por el Pacto. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
La tolerancia es un elemento esencial en el respeto de los derechos humanos y ayuda a fortalecer la democracia. | UN | كما أن التسامح عنصر أساسي في احترام حقوق الانسان، ويساعد على تحصين الديمقراطية. |
Cuando se trata de casos en que las personas afectadas proceden de la inmigración, la función de la integración económica, social y política de las comunidades en el respeto de las leyes del país de acogida y el reconocimiento de los valores culturales de la comunidad son esenciales. | UN | وعندما يتعلق الأمر بحالات المهاجرين، يصبح من الأساسي إدماج هذه الجماعات اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا في ظل احترام قوانين البلد المضيف واحترام القيم الثقافية لتلك الجماعات. |
Las disposiciones de esta ley se enmarcan en el respeto de las obligaciones internacionales que Grecia ha asumido. | UN | وأحكام هذا القانون داخلة في إطار احترام الالتزامات الدولية التي تتحملها اليونان. |
Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. | UN | وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية. |
Señaló los avances en el respeto de los derechos de la mujer y del niño y las reformas judiciales. | UN | ونوّهت بأوجه التحسن التي تحققت في مجال احترام حقوق النساء والأطفال والإصلاح القضائي. |
Una convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. | UN | يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم. |
La delegación de Egipto apoyará el proyecto de resolución, siempre basándose en el respeto de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وأعرب عن تأييد وفد مصر لمشروع القرار ما دام سيرتكز على احترام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
52. Desde su independencia, Kirguistán ha instaurado una sociedad democrática y civil fundada en el respeto de los derechos humanos. | UN | ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, los acuerdos regionales deben basarse en el respeto de los principios del comercio mundial libre y abierto. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تنبني الترتيبات اﻹقليمية على احترام مبادئ التجارة العالمية الحرة والمنفتحة. |
Estamos convencidos de que la convivencia internacional basada en el respeto de las normas fundamentales del derecho y la justicia es la mejor garantía de la paz. | UN | ونحن مقتنعون بأن التعايش الدولي المبني على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة هو أفضل ضمانة للسلام. |
Por consiguiente, los acuerdos regionales deben basarse en el respeto de los principios del comercio mundial libre y abierto. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تنبني الترتيبات اﻹقليمية على احترام مبادئ التجارة العالمية الحرة والمنفتحة. |
Por consiguiente, los acuerdos regionales deben basarse en el respeto de los principios del comercio mundial libre y abierto. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تنبني الترتيبات اﻹقليمية على احترام مبادئ التجارة العالمية الحرة والمنفتحة. |
La solución de la crisis radica más bien en el respeto de los derechos humanos, incluidos los de las minorías nacionales, entre ellos de los serbios de Krajina en Croacia. | UN | وإن حل اﻷزمة يكمن باﻷحرى تماما في احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية، وضمنها صرب كرايينا في كرواتيا. |
Convencida de que una solución justa y duradera de la cuestión de Mayotte reside en el respeto de la soberanía, la unidad y la integridad territorial del archipiélago de las Comoras, | UN | واقتناعا منها بأن إيجاد حل عادل ودائم لمسألة مايوت يكمن في احترام سيادة أرخبيل جزر القمر ووحدته وسلامته الاقليمية، |
Cabe destacar que el Gobierno de Tanzanía valora altamente la libertad de expresión, la cual debe ejercerse en el respeto de otras religiones y culturas. | UN | وينبغي التأكيد على أن حكومة تنزانيا تقدر أيما تقدير حرية التعبير، لكن ينبغي لتلك الحرية أن تُمارس في ظل احترام الأديان والثقافات الأخرى. |
- fidelidad a la democracia en el respeto de los valores nacionales; | UN | التمسك بالديمقراطية في إطار احترام القيم الوطنية؛ |
Persiste el hecho de que esa lucha debe inscribirse en el respeto de la soberanía de los Estados, la legalidad internacional y el derecho humanitario internacional. | UN | ويبقى أنه يجب أن يتم هذا الكفاح مع احترام سيادة الدول والمساواة الدولية والحقوق الإنسانية الدولية. |
No podemos dejar de felicitarnos por este acontecimiento que constituye evidentemente un progreso tanto en el respeto de los principios de la Carta de las Naciones Unidas como en la realización de sus objetivos. | UN | ولا يسعنا إلا أن نسعد بهذا التطور الذي يعتبر بجلاء تقدما في مجال احترام مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك في مجال تحقيق أهدافها. |
Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. | UN | وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان. |
Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
De esta forma podrá surgir un nuevo sistema universal de valores inspirado en el respeto de los derechos humanos y de la infancia. | UN | ويمكن أن ينشأ عن ذلك نظام جديد للقيم العالمية مستوحى من احترام حقوق الانسان والطفل. |
La solución de las crisis humanas contemporáneas reside en el respeto de la ética y la espiritualidad y en la gobernanza de pueblos íntegros de gran competencia y devoción. | UN | ويكمن حل الأزمات البشرية المعاصرة في مراعاة الجوانب الأخلاقية والروحية وفي اختيار أشخاص مناسبين للحكم والإدارة يمتلكون الكفاءة والورع. |
b) Instituya mecanismos efectivos para recibir, verificar e investigar las denuncias de abusos de niños y, cuando sea necesario, incoar procedimientos contra los autores, en el respeto de los niños y la protección de la intimidad de las víctimas; | UN | (ب) إنشاء آليات فعالة لتلقي الشكاوى المتصلة بحالات إيذاء الأطفال ورصدها عن طريق جمع البيانات عنها والتحقيق فيها، وتوجيه الاتهامات، عند الاقتضاء، إلى مرتكبي تلك الأفعال بأسلوب يراعي مشاعر الطفل ويضمن الحفاظ على حرمات الضحية؛ |
35. La Constitución garantiza en su artículo 16 el derecho a la vida, a la integridad física y al libre desarrollo de la personalidad en el respeto de la ley, el orden público, los derechos ajenos y las buenas costumbres. | UN | 35- تكفل المادة 16 من الدستور حق الفرد في الحياة وفي السلامة الجسدية وفي تنمية شخصيته بحرية في كنف احترام القانون والنظام العام وحقوق الغير والأخلاق الحسنة. |
c) Forme a profesionales, en particular los que trabajan en la administración de la justicia, para recibir, investigar y tramitar las denuncias, en el respeto de los niños y de la intimidad de la víctima; | UN | (ج) تدريب المهنيين، ولا سيما العاملون في مجال إقامة العدل، على كيفية تلقي الشكاوى والتحقيق فيها ومعالجتها بطريقة تراعي مشاعر الطفل وتحترم خصوصية الضحية؛ |
: Avance en el respeto de los derechos humanos en la República Democrática del Congo | UN | الإنجاز المتوقع 3-2: إحراز تقدم نحو احترام حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية |