"en el restablecimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في استعادة
        
    • في إعادة
        
    • على استعادة
        
    • في مجال استعادة
        
    • في سبيل استعادة
        
    • في عودة
        
    • نحو تطبيع
        
    • على إعادة بناء
        
    • على إعادة إرساء
        
    • على طريق العودة
        
    En cuanto al Asia sudoriental, y más precisamente a Camboya, encomiamos el papel determinante que han desempeñado las Naciones Unidas en el restablecimiento de la paz en ese país. UN وبالنسبة لجنوب شرقي آسيا، فإننا نرحب بالدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا.
    En su reunión de noviembre de 1994 los Jefes de Gobierno de la CARICOM decidieron apoyar a la comunidad internacional en el restablecimiento de la democracia en Haití. UN وقد قرر رؤساء حكومات دول الجماعة في اجتماعهم المعقود عام ١٩٩٤ دعم المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في هايتي.
    La India tiene un interés especial en el restablecimiento de la paz y la estabilidad en el Afganistán. UN إن للهنــد مصلحــة أكيدة في استعادة السلم والاستقرار في أفغانستان.
    Concretamente, con el despliegue de su fuerza de vanguardia, la CEDEAO asumió una función rectora en el restablecimiento de la normalidad en Liberia. UN وبالتحديد، فإن نشر القوة الطليعية قد أتاح للجماعة الاقتصادية أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الأمور إلى طبيعتها في ليبريا.
    El programa de acción de la NEPAD está conformado por una serie de prioridades encaminadas a lograr un cambio palpable en el restablecimiento de la estabilidad y el crecimiento en África. UN وبرنامج عمل الشراكة الجديدة يتكون من سلسلة أولويات تهدف إلى إحداث أثر ملموس على استعادة الاستقرار والنمو في أفريقيا.
    Por lo tanto, tenemos un interés vital en el restablecimiento de una paz y una estabilidad duraderas en el Afganistán. UN وبالتالي فإن لنا مصلحة حيوية في استعادة السلم والاستقرار الدائمين في أفغانستان.
    Reconocemos los avances logrados en el restablecimiento de los mecanismos de protección de los derechos y libertades del pueblo haitiano, que durante tanto tiempo les fueron negados. UN ونحن نعترف بالتقدم المحرز في استعادة آليات حماية حقوق وحريات الشعب الهايتي التي حرم منها لوقت طويل.
    Los auditores de la Organización cumplen una función vital en el restablecimiento de la salud financiera y sus recomendaciones deben aplicarse plenamente. UN ومراجعو حسابات المنظمة لهم دور حيوي في استعادة عافيتها المالية، وينبغي تنفيذ توصياتهم تنفيذا كاملا.
    Me he referido con frecuencia a la función de la comunidad internacional en el restablecimiento de la democracia en mi país y en la recuperación del poder por parte del Presidente Kabbah. UN ولقد أشرت مرارا إلى دور المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية في بلدي وإعادة الرئيس كابـا إلى وضعه السابق.
    Por consiguiente, el Pakistán tiene el máximo interés en el restablecimiento de la paz en el Afganistán. UN ولذلك فإن لباكستان مصلحة قصوى في استعادة السلم في أفغانستان.
    Desde entonces se han logrado avances importantes en el restablecimiento de la seguridad y en la consolidación de los cimientos de un Timor Oriental independiente. UN ومنذ ذلك الوقت تحقق تقدم كبير في استعادة الأمن وبناء أسس تيمور الشرقية المستقلة.
    Las Naciones Unidas han desempeñado un papel crucial en el restablecimiento de la paz en ese país y en el establecimiento de una buena base para un Estado democrático, viable y estable. UN وقد أدت الأمم المتحدة دورا حيويا في استعادة السلم لتلك الأمة وفي بناء أساس راسخ لدولة ديمقراطية حيوية مستقرة.
    Los progresos conseguidos en el restablecimiento de la paz en ciertas zonas de África son testimonio de la eficacia del enfoque adoptado por la organización. UN والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة.
    El Gobierno Nacional de Transición de Liberia avanzó lentamente en el restablecimiento de la administración en todo el país. UN وأحرزت حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية تقدما بطيئا في استعادة مقاليد الإدارة في أنحاء البلد.
    De hecho, se han logrado progresos en el restablecimiento de una autoridad central y en revivir instituciones públicas y privadas económicas y financieras. UN وبالفعل، أحرز تقدم في إعادة إنشاء السلطة المركزية وفي إحياء المؤسسات الاقتصادية والمالية العامة منها والخاصة.
    La comunidad internacional debe ayudar a esos países en el restablecimiento de la paz y la normalidad. UN وعلى المجتمع الدولي أن يساعد هذه البلدان في إعادة إحلال السلام والحياة الطبيعية.
    A medida que prosiguen las operaciones de la fuerza multinacional, se realizan avances considerables en el restablecimiento de la democracia en Haití. UN ومع استمرار عملية القوة المتعددة الجنسيات، تم احراز تقدم ملموس في إعادة الديمقراطية إلى هايتي.
    La MINUSCA tiene el mandato de prestar asistencia a las autoridades de transición en el restablecimiento de la paz y la estabilidad en el país. UN وأنيطت ببعثة الأمم المتحدة مهمة مساعدة السلطات الانتقالية على استعادة السلام والاستقرار في البلد.
    Desde la firma del Acuerdo Político de Uagadugú, en marzo de 2007, se han registrado progresos en el restablecimiento de la libertad de circulación y en la estabilidad en el país. UN ولقد أحرز تقدم منذ توقيع اتفاق واغادوغو السياسي في آذار/ مارس 2007 في مجال استعادة حركة التنقل والاستقرار في البلد.
    14. La Fuerza también facilita los contactos entre las dos comunidades y alienta a las autoridades a cooperar en el restablecimiento de la normalidad para los miembros de ambas comunidades. UN ١٤- وترعى القوة أيضا الاتصالات بين الطائفتين وتشجع السلطات على التعاون في سبيل استعادة اﻷوضاع الطبيعية ﻷفراد الطائفتين.
    En contra del efecto buscado, esas medidas fortalecen a grupos que no tienen ningún interés en el restablecimiento de la paz. UN وخلافاً لما كان متوقعاً، فإن هذه الممارسة تدعم الجماعات التي ليست لها أي مصلحة في عودة السلام.
    Mientras procura que se progrese en el restablecimiento de unas condiciones de vida normales en la zona de amortiguación, la UNFICYP seguirá adoptando medidas efectivas para evitar el uso no autorizado de dicha zona y prestando asistencia humanitaria a los miembros de ambas comunidades, según sea necesario. UN وفي حين ستسعى القوة لإحراز تقدم نحو تطبيع أحوال المعيشة في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ تدابير فعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لأعضاء كلتا الطائفتين، عند الاقتضاء.
    Italia está ayudando al Afganistán en el restablecimiento de su sistema judicial y el Japón lo asiste en la ejecución de su programa de desarme, desmovilización y reintegración. UN وتساعد إيطاليا أفغانستان على إعادة بناء نظامها القضائي، بينما تساعد اليابان البلاد على تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    La Unión Europea exhorta a las partes a aprovechar esta oportunidad para empeñarse en el restablecimiento de la paz en la totalidad del territorio sudanés. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على اغتنام هذه الفرصة للعمل على إعادة إرساء السلام في جميع أنحاء الأراضي السودانية.
    46. El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se congratuló de los avances hechos por el Gobierno de transición en el restablecimiento de una democracia civil a través de las elecciones que se celebrarían el 27 de junio de 2010. UN 46- ورحبت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية بالتقدم الذي أحرزته الحكومة الانتقالية على طريق العودة إلى الديمقراطية المدنية من خلال الانتخابات التي ستجرى في 27 حزيران/يونيه 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more