"en el sentido de que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأنه لا
        
    • بأنها لا
        
    • على أنه لا
        
    • بمعنى ألا
        
    • بمعنى أنه لا
        
    • على أنها لا
        
    • بأنها لم
        
    • بأنه لن
        
    • من حيث أنه لا
        
    • بمعنى أنها لم
        
    • تفيد بأنها لن
        
    • التي مفادها أنه لا
        
    • التي تشير إلى عدم
        
    • ومفاده أنه لا
        
    • يقرر أنه لم
        
    Con todo, debemos tener en cuenta las afirmaciones en el sentido de que no hay una carrera de armamentos en ese medio. UN بيد أنه يلزمنا أن نضع في اعتبارنا على النحو الواجب التأكيدات بأنه لا يجري سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Este delito se interpretaba ampliamente en el sentido de que no exigía una prueba directa de que el dinero había cambiado de manos. UN ولقد فُسرت هذه الجريمة، على نحو واسع النطاق، بأنها لا تتطلب دليلا مباشرا على تبادل أموال ما.
    Por todas estas razones, la declaración del Gobierno puede interpretarse en el sentido de que no impugna la alegación de la fuente de que la Sra. Rahmanpour no pudo tener acceso a los servicios de un abogado defensor durante el período transcurrido desde que fue detenida hasta que comenzó el juicio. UN ولجميع هذه الأسباب، يمكن فهم بيان الحكومة على أنه لا يطعن في ادعاء المصدر بعدم تمكن السيدة رحمانبور من الحصول على خدمات محامي دفاع في الفترة الممتدة ما بين احتجازها وبدء المحاكمة.
    Si los planes siguieran siendo voluntarios, en el sentido de que no estarían vinculados a otras medidas, entonces tal incumplimiento se señalaría a la atención de otros Estados Miembros así como del Estado Miembro interesado. UN وإذا ظلت الخطط طوعية، بمعنى ألا تكون مرتبطة بتدابير أخرى، فيمكن أن يوجه اهتمام الدول الأعضاء فضلا عن الدولة العضو المعنية، إلى ذلك التأخر في السداد.
    Se trata de un órgano no gubernamental en el sentido de que no depende del Gobierno y que tiene una composición paritaria, ya que una parte de sus miembros son elegidos por la sociedad civil. UN وقال إنه جهاز غير حكومي بمعنى أنه لا يخضع للحكومة وأنه مشكل تشكيلا متعادلا إذ ينتخب المجتمع المدني جزءا من أعضائه.
    En este contexto, quiero recordar las garantías que los Estados Unidos de América han dado a Siria en el sentido de que no aceptarían la anexión de una sola pulgada del Golán sirio ocupado en 1967. UN وهنا نود أن نذكﱢر بما جاء في الضمانات التي قدمتها الولايـــات المتحدة اﻷمريكية لسوريا، على أنها لا توافق على ضم شبر واحد ﻹسرائيل من أراضي الجولان التي احتلت في عام ١٩٦٧.
    Francia mencionó las quejas planteadas por los misseriya en el sentido de que no habían tenido acceso a agua por primera vez en 500 años. UN وأثارت فرنسا ادعاءات قبيلة المسيرية بأنها لم تُتح لها إمكانية الحصول على المياه لأول مرة منذ 500 عام.
    Que el acusado haya dado una orden o hecho una declaración en el sentido de que no quedasen sobrevivientes. UN 1 - أن يكون المتهم قد أعلن أو أمر بأنه لن يبقى أحد على قيد الحياة.
    Desde luego, un acto de reconocimiento de Estado en particular, por su objeto, pareciera ser más cierto que otros actos unilaterales en el sentido de que no podría confundirse fácilmente con la renuncia o la promesa. UN وبالتالي، يبدو أن عمل الاعتراف بالدولة بصفة خاصة، أكثر وضوحا بحكم موضوعه من الأعمال الانفرادية الأخرى من حيث أنه لا يلتبس بسهولة بالتنازل أو بالوعد.
    Asimismo se procura emitir un mensaje poderoso a los delincuentes en el sentido de que no se tolerarán los delitos y se aplicará todo el rigor de la ley. UN ومن المهم أيضا أن توجه رسالة قوية لمرتكبي هذه الجريمة بأنه لا يمكن التسامح فيها وأن القانون سينفذ.
    También estamos de acuerdo con lo que se señala en el informe del Grupo de Expertos en el sentido de que no existe un vínculo automático entre el desarme y el desarrollo, pero sí una relación compleja entre los dos. UN ونتفق أيضا مع تقرير فريق الخبراء بأنه لا توجد علاقة تلقائية بين نزع السلاح والتنمية، ولكن توجد علاقة مركبة بين الاثنين.
    De resultas de la consiguiente investigación, se adoptarán medidas correctivas o los copresidentes presentarán una justificación al reclamante en el sentido de que no es necesario adoptar medida alguna. UN ونتيجةً للدراسة الإضافية سيُتخذ إجراء علاجي أو يقدم الرئيسان المشاركان تبريراً إلى المشتكي بأنه لا حاجة لإجراء إضافي.
    Cuba presentó una declaración sobre el artículo 44, párrafo 6, en el sentido de que no considerará la Convención como base jurídica para la cooperación en materia de extradición. UN أصدرت كوبا إعلاناً بشأن الفقرة 6 من المادة 44 ذكرت فيه بأنها لا تنظر إلى الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون بشأن تسليم الجناة المطلوبين.
    Por ello, la " conclusión " del Organismo en el sentido de que " no estaba en condiciones de verificar que no se había producido ninguna desviación de materiales nucleares en el laboratorio radioquímico " carece de fundamento. UN ولكن " النتيجة " التي توصلت إليها الوكالة، والقائلة بأنها " لا تستطيع التحقق من عدم إخفاء مواد نووية في مختبر الكيمياء اﻹشعاعية " هي نتيجة تتعارض مع المنطق.
    La Corte ha interpretado la cuestión planteada por la Asamblea General en el sentido de que no la obliga UN 4 - فسرت المحكمة السؤال الذي طرحته عليها الجمعية العامة على أنه لا يقتضي منها
    Además, tampoco es necesario que sean permanentes en el sentido de que no haya interrupción de las operaciones, pero éstas se deben llevar a cabo con regularidad. UN وعلاوة على ذلك، لا يلزم أن يكون النشاط دائما بمعنى ألا يكون هناك انقطاع عن العمل، بل يجب أن تنجز الأعمال على أساس منتظم.
    En primer lugar, la cláusula Calvo tenía una validez limitada, en el sentido de que no constituía un completo impedimento a la intervención diplomática. UN أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي.
    Así pues, esta delegación declaró que interpretaría este artículo en el sentido de que no impone a los Estados la obligación de tipificar en cada una de estas legislaciones un nuevo delito de desaparición forzada. UN وأعلن هذا الوفد بالتالي أنه يفسِّر هذه المادة على أنها لا تفرض على الولايات واجب إدراج الاختفاء القسري كجريمة جديدة في كل تشريع من هذه التشريعات.
    Por último, sugirió que se podría pedir a Nepal que hiciese declaraciones anuales ante las Partes en el sentido de que no había colocado en el mercado más CFC que los permitidos. UN وأخيرا، ذكر أنه قد يطلب إلى نيبال أن تقدم بياناً سنوياً إلى الأطراف يفيد بأنها لم تفرج عن مواد كربونية كلورية فلورية إلى السوق بكميات تزيد عن المسموح به بالفعل.
    2. Que el acusado haya dado una orden o hecho una declaración en el sentido de que no queden sobrevivientes. UN ٢ - أن يكون المتهم قد أعلن أو أمر بأنه لن يبقى أحد على قيد الحياة.
    Por lo tanto, cabe destacar que la Ley de igualdad amplía en mayor medida la protección, entre otros, a las mujeres, en el sentido de que no distingue entre la protección que debe conferirse en situaciones que afectan al poder público y las que son intrínsecamente de naturaleza privada. UN ولهذا تجدر الإشارة إلى أن قانون المساواة يمنح الحماية، ضمن أمور أخرى، للمرأة، من حيث أنه لا يميز بين الحماية المكفولة في المواقف التي تشمل السلطة العامة وتلك التي تتسم بطابع خاص في جوهرها.
    De hecho, es uno de los problemas más serios que enfrenta la comunidad internacional. Además, es un nuevo problema en el sentido de que no se le ha prestado mucha atención anteriormente, mientras que en los últimos años se han tomado una serie de iniciativas importantes en las esferas de las armas de destrucción en masa y de las armas convencionales más grandes. UN والواقع أنها تمثل أحد أخطر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي؛ إضافة إلى كونها نوعا جديدا من التحدي، بمعنى أنها لم تول الاهتمام الكافي في الماضي، بينما اضطلع بمبادرات هامة في السنوات العديدة الماضية في ميداني أسلحة الدمار الشامل، واﻷسلحة التقليدية الكبيرة.
    Las autoridades no paran de hacer observaciones irreflexivas en el sentido de que no levantarán las " sanciones " que pesan contra nosotros aunque el lanzamiento hubiera sido de un simple satélite. UN كما أن هذه السلطات تدلي بتصريحات رعناء، الواحد تلو اﻵخر، تفيد بأنها لن ترفع " الجزاءات " المفروضة علينا، حتى ولو كانت عملية اﻹطلاق الراهنة لقمر صناعي.
    El Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que no todas las diferencias de trato pueden considerarse discriminatorias a tenor del artículo 26. UN وتكرر اللجنة تأكيد اجتهاداتها القانونية التي مفادها أنه لا يمكن اعتبار أن جميع أساليب التعامل بصورة مختلفة تنطوي على تمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    El Comité también está inquieto por las informaciones en el sentido de que no se sanciona debidamente a los autores de esos actos (arts. 2, 4, 12, 13 y 16). UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً التقارير التي تشير إلى عدم تناسب الجزاءات الموقعة على الأشخاص المسؤولين عن تلك الأفعال مع ما اقترفوه (المواد 2 و4 و12 و13 16).
    Justamente, el mes pasado, los Jefes de Estado de Rwanda, la República Democrática del Congo, Mozambique y Sudáfrica se reunieron en Pretoria, Sudáfrica y, entre otras cosas, confirmaron la opinión del mecanismo de verificación por terceros en el sentido de que no hubo tropas de Rwanda en el territorio de la República Democrática del Congo. UN وفي الشهر الماضي تحديداً، اجتمع رؤساء دول رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وموزامبيق وجنوب أفريقيا في بريتوريا، جنوب أفريقيا، وأكدوا، في جملة أمور، على رأي آلية التحقق من قبل طرف ثالث، ومفاده أنه لا توجد أي قوات رواندية في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cuando se trate de una solicitud que le haya presentado directamente la Parte interesada, el grupo de control del cumplimiento adoptará una decisión lo antes posible, ya sea en el sentido de que no subsiste ninguna cuestión de aplicación respecto de los derechos de esa Parte, en cuyo caso restablecerá esos derechos, o de que se aplica el procedimiento mencionado en el párrafo 1. UN ويبت فرع الإنفاذ بأسرع ما يمكن في أي طلب مقدم إليه مباشرة من الطرف المعني؛ فإما أن يقرر أنه لم تعد هناك مسألة تنفيذ فيما يخص أهلية ذلك الطرف، وفي هذه الحالة يعيد لـه أهليته، أو يقرر انطباق الإجراء المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more