Se sugirió asimismo que esta presunción era aplicable sólo cuando las reservas eran válidas en el sentido del artículo 19 de la Convención de Viena. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذا الافتراض لا ينطبق إلا عندما تكون التحفظات صالحةً بالمعنى المقصود في المادة 19 من اتفاقية فيينا. |
Así, un " efecto perjudicial sensible " puede no alcanzar el nivel de " daño sensible " en el sentido del artículo 7. | UN | وهكذا، فإن " اﻷثر السلبي الجسيم " قد لايرقى الى مستوى " الضرر الجسيم " بالمعنى المقصود في المادة ٧. |
Por consiguiente, a este respecto, el autor no puede justificar su reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، لا تحق لصاحب البلاغ، في هذا الصدد، أية مطالبة بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
No puede considerarse al Sr. Ng una víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo | UN | لا يمكن اعتبار السيد نغ ضحية بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري |
El Estado Parte recuerda que una diferencia de trato basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن التفريق في المعاملة استنادا إلى معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تمييز من النوع المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
En estas circunstancias, el Comité considera que no pueden alegar ser víctimas de la presunta discriminación, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنهم لا يستطيعون الادعاء أنهم ضحايا للتمييز المزعوم بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado Parte recuerda que una diferencia de trato basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن التفريق في المعاملة استنادا إلى معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تمييز من النوع المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
En estas circunstancias, el Comité considera que no pueden alegar ser víctimas de la presunta discriminación, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنهم لا يستطيعون الادعاء أنهم ضحايا للتمييز المزعوم بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
1. Los Estados deben cooperar para poner fin, por medios lícitos, a toda violación grave en el sentido del artículo 40. | UN | 1 - تتعاون الدول في سبيل وضع حدِّ، بالوسائل المشروعة، لأي إخلال خطير بالمعنى المقصود في المادة 40. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el autor no cumplía las condiciones para ser considerado víctima, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, de la supuesta violación. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ليس ضحية للانتهاك المزعوم، بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
En suma, aunque estas personas pueden no ser nacionales en sentido formal, tampoco son extranjeros en el sentido del artículo 13. | UN | وباختصار فإن هؤلاء اﻷفراد قد لا يكونون رعايا بالمعنى الرسمي، ومع ذلك لا يعتبرون أجانب بالمعنى الوارد في المادة ١٣. |
La afirmación no es ilícita y tampoco fue infundada ni exagerada y, en consecuencia, no puede constituir un ataque en el sentido del artículo 17. | UN | ولم يأت التعليق غير قانوني فهو ليس متساهلاً ولا متطرفاً، ولذا فهو لا يمكن أن يشكل اعتداء بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Además, el autor no ha presentado su comunicación en el contexto de la reclamación de un pueblo en el sentido del artículo 1 del Pacto. | UN | علاوة على ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ بلاغه في سياق أي ادعاء ل ' شعب` بالمعنى الوارد في المادة 1 من العهد. |
Por consiguiente, los autores no son víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي لا يعتبر أصحاب البلاغ ضحايا بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité estimó que la autora no había demostrado que en caso de ser expulsada a su país de origen fuera a correr un riesgo previsible, real y personal de ser sometida a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | ورأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها سوف تواجه، في حال طردها إلى بوروندي، خطراً متوقعاً محققاً للتعرض شخصياً للتعذيب بالمعنى المقصود من المادة 3 من الاتفاقية. |
Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26. |
En primer lugar, la autora sigue siendo una " víctima " en el sentido del artículo 14 de la Convención. | UN | 5-2 فبادئ ذي بدء، تظل صاحبة البلاغ تعتبر " ضحية " ضمن معنى المادة 14 من الاتفاقية. |
A juicio del Comité, esto representa un trato cruel en el sentido del artículo 7 del Pacto y entraña asimismo una violación del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وترى اللجنة أن ذلك بمثابة معاملة قاسية بمعنى المادة ٧ من العهد ويستتبع أيضاً انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ٠١. |
Los autores señalan el carácter poco equitativo y oscuro del procedimiento de admisión del recurso de casación ante el Consejo de Estado, lo que constituiría una violación de su derecho a un recurso efectivo en el sentido del artículo 14 del Pacto. | UN | ويشيران إلى أن إجراء قبول الطعن بالنقض لدى مجلس الدولة قد اتسم بعدم الإنصاف والإبهام، وهو ما يمثل انتهاكاً لحقهما في سبيل تظلم فعال بمقتضى المادة 14 من العهد. |
Consideró que los actos a que había sido sometida la autora constituían actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | ورأت اللجنة أن الأفعال التي تعرضت لها صاحبة الشكوى تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Afirma que esta intervención no se ajusta a derecho ni es necesaria en una sociedad democrática, en el sentido del artículo 21 del Pacto. | UN | وهي تزعم أن هذا التدخل لم يكن متمشيا مع القانون ولا ضروريا في مجتمع ديمقراطي في نطاق معنى المادة ١٢ من العهد. |
Las autoras observan además que el Estado parte las reconoce como víctimas en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Cuando se promulgaron esas disposiciones en 1971, el legislador no indicó que no fueran aplicables a las personas sujetas por ley al secreto profesional en el sentido del artículo 218 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولم يشر المشرع، عند تشريع هذه المواد في عام 1971 إلى أنه لا يجوز تطبيقها على أشخاص ملزمين بالسرية بموجب القانون، بالمعنى المراد من المادة 218 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Sin embargo, el Comité considera que incluso cuando es decidida por un tribunal, la consideración de una solicitud de extradición no corresponde a la substanciación de una acusación de carácter penal en el sentido del artículo 14 del Pacto. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك. |
Por lo tanto, el Estado parte argumenta que estas restricciones son compatibles con el párrafo 3 del artículo 12 y que la reclamación del autor no se ha fundamentado en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم تحتج الدولة الطرف، بأن هذه القيود تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ١٢، وأن دعوى صاحب البلاغ لا تستند على أي أدلة في حدود معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Dos oradores observaron la buena práctica de aumentar las penas por delitos de corrupción de conformidad con la Convención, como medida disuasoria y también para una más amplia aplicación de sanciones eficaces en el sentido del artículo 30. | UN | وأشار متكلمان إلى الممارسة الحسنة التي تقضي بتشديد العقوبة على جرائم الفساد بموجب الاتفاقية، بوصفها في آن واحد بمثابة رادع وحافز لتنفيذ العقوبات الناجعة على نحو أكمل ضمن مفهوم المادة 30. |
Esta categoría de acto se considera como delito en el sentido del artículo 87 bis del decreto 95.11, de 25 de febrero de 1995. | UN | وتعتبر هذه الفئة من الأعمال جريمة بموجب أحكام المادة 87 مكررا من الأمر 95-11 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995. |