El proyecto no parece tener por objeto la codificación, ni siquiera el desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | ولا يبدو أن هذا المشروع يتسم بكونه مشروعا للتدوين ولا حتى للتطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Es una realidad geopolítica que en la actualidad varios miembros permanentes no son miembros permanentes porque sean grandes Potencias o Potencias mundiales en el sentido tradicional de la expresión. | UN | وأنه لواقع جيوسياسي أن العديد من الدول اﻷعضاء دائمة العضوية حاليا ليست دولا دائمــــة العضوية ﻷنها قوى عظمى أو قوى عالمية بالمعنى التقليدي لهذه العبارة. |
Los refugiados, en el sentido tradicional de la palabra, han quedado superados por la suma de otras categorías de personas desplazadas, incluidas las personas desplazadas internamente. | UN | كما أصبح اﻵن عدد اللاجئين، بالمعنى التقليدي للكلمة، أقل بكثير من مجموع أعداد الفئات اﻷخرى من المشردين، بما في ذلك المشردون داخليا. |
Por consiguiente, no se debe considerar como un fondo para la ordenación forestal sostenible en el sentido tradicional de la palabra. | UN | ولهذا فهو ينبغي ألا يعتبر صندوقا لﻹدارة المستدامة للغابات بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Tal como el Secretario General ha subrayado, la adhesión estricta a la noción de soberanía del Estado en el sentido tradicional del término no basta para hacer frente a las realidades actuales. | UN | وقد قال اﻷمين العام إن الالتزام الصارم بالمفهوم التقليدي لسيادة الدول لم يعد كافيا للاستجابة للواقع الحالي. |
Por lo tanto, la labor de la CDI consistiría más bien en un estudio que en un ejercicio de codificación o de desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | وعليه فإن أعمال اللجنة ستكون أقرب إلى دراسة من أن تكون ممارسة في التدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Algunos temas no están listos para la codificación o el desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | وبعض الموضوعات ليست جاهزة للتدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Lo que hace a un edificio costoso, en el sentido tradicional, es personalizar partes individuales que no puedes hacer una y otra vez. | TED | ما يجعل تكلفة بناء، بالمعنى التقليدي للكلمة، هو صناعة الأجزاء الفردية المخصصة التي لا يمكنك ان تفعل مراراً وتكراراً. |
Simplemente, tu angustia, tu descontento, hasta tu muerte no seguirán siendo necesarias en el sentido tradicional. | Open Subtitles | ببساطة شديدة آلامكم , عبودية رغباتكم حتى موتكم لن تصبح أمور ضرورية بالمعنى التقليدي |
No fue saboteado en el sentido tradicional de la palabra. | Open Subtitles | اليمين لم يكن التخريب بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Puede que necesites afrontar el hecho de que no estás hecha para un trabajo en el sentido tradicional. | Open Subtitles | ربما يحتاج ان تواجهي حقيقة انك فقط لا تريدين عملاً بالمعنى التقليدي |
¿Ahora soy un padre en el sentido tradicional? | Open Subtitles | اذن الأن انا الوالد بالمعنى التقليدي للكلمة ؟ |
Al menos no en el sentido tradicional. | Open Subtitles | على الأقل ليس بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Dichos cambios estructurales habían dado origen también a nuevas formas de movilidad territorial, especialmente a las de naturaleza temporal, que no conducían necesariamente a una redistribución de la población en el sentido tradicional. | UN | وقد نجمت عن هذه التغيرات الهيكلية أيضا أشكال جديدة من الحراك الاقليمي، لا سيما تلك اﻷشكال ذات الطابع المؤقت التي لا تؤدي بالضرورة إلى إعادة توزيع السكان بالمعنى التقليدي. |
La diversidad de su labor, atribuible en gran parte a su mandato institucional y a las exigencias de las realidades financieras, ha inducido al Instituto a realizar otras actividades que van más allá de la capacitación, en el sentido tradicional del término, lo que implica la necesidad de replantearse el ámbito de sus actividades. | UN | إن تعددية أعمال المعهد التي تعزى لولايته المؤسسية الى حد كبير، وضرورات الواقع المالي تضطر المعهد ﻷن يقوم بأكثر من التدريب بالمعنى التقليدي للكلمة مما ينطوي على الحاجة الى إعادة النظر في نطاق أنشطته. |
Porcentaje de funcionarios de carrera (en el sentido tradicional) respecto del total de funcionarios 49,3 | UN | النسبة المئوية للموظفين ذوي " التعيينات المهنية " )بالمعنى التقليدي( إلى مجموع الموظفين: |
Según una delegación, el Centro de Información de las Naciones Unidas en El Cairo, que desde su integración había dejado de ser un centro en el sentido tradicional de la palabra y por ello tenía problemas de funcionamiento. | UN | وذهب أحد الوفود إلى أن مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في القاهرة، الذي لم يعد مركزا بالمعنى التقليدي للكلمة منذ دمجه، فهو لذلك ضعيف اﻷداء. |
Se señaló que se entendía por lo general que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa no regulaba diversas operaciones que en la actualidad se llevaban a cabo electrónicamente, a excepción de la compraventa de bienes muebles corporales en el sentido tradicional de la expresión. | UN | وذكر أن الفهم الشائع لاتفاقية الأمم المتحدة للبيع هو أنها لا تشمل مجموعة منوعة من المعاملات التي تجرى حاليا بالاتصال الحاسوبي المباشر باستثناء بيع البضائع الملموسة المنقولة بالمعنى التقليدي. |
Se niega la entrada y la protección en otros países a la mayoría de las personas que huyen del hambre porque no se les puede calificar de refugiados en el sentido tradicional y jurídico. | UN | ومعظم الناس الهاربين من الجوع لا يسمح لهم بالدخول ولا بالحماية في البلدان الأخرى لأنهم غير مؤهلين للحصول على صفة لاجئين بالمعنى التقليدي والقانوني. |
Este sudes tiene un cómplice menor o femenino que cosa los vestidos con que se encontraron a las víctimas, pero podría no ser un compañero en el sentido tradicional. | Open Subtitles | هذا الجاني لديه شريكة أنثى تحت السن القانوني لتخيط الفساتين التي وجدت الضحايا بداخلها لكن قد لا تكون شريكة بالمعنى التقليدي |
Aun cuando no sea necesario que se relacionen con una política establecida a nivel estatal, en el sentido tradicional de la expresión, no pueden ser actos de individuos aislados. | UN | ورغما عن لزوم اتصالها بسياسة محددة على مستوى الدولة، بالمفهوم التقليدي للمصطلح، فهي لا يمكن أن تكون عملا ﻷفراد معزولين لا يمثلون إلا أنفسهم. |