Como algunos de sus componentes tienen efectos benéficos, especialmente en el tratamiento del glaucoma, algunas personas desearían que se despenalizara su consumo. | UN | ونظرا ﻷن بعض مكونات هذا المخدر ذات منافع، لا سيما في معالجة زرق العين، يود البعض عدم تجريم استهلاكه. |
Señor Presidente, afortunadamente la Conferencia de Desarme no parte de cero en el tratamiento del tema de la agenda que consideramos hoy. | UN | ومن حسن الحظ أن مؤتمر نزع السلاح لا ينطلق من الصفر في معالجة بند جدول الأعمال الذي نبحثه اليوم. |
Esa situación crea graves desequilibrios en el tratamiento de los idiomas oficiales y debe estudiarse con mayor atención la forma de solucionarla. | UN | وقد أدى هذا الموقف إلى خلل خطير في التعامل مع اللغات الرسمية، لذا ينبغي إمعان النظر لإيجاد طرق لتداركه. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante en el tratamiento de estos desafíos. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في التصدي لهذه التحديات. |
No sabes qué tipo de innovaciones habrá en el tratamiento del autismo. | Open Subtitles | لا تدرين ما نوع الاختراعات التي ستكتشف في علاج التوحّد |
Los peligros que plantean las armas químicas en manos de los grupos terroristas exigen urgencia en el tratamiento de este tema. | UN | وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة. |
Esa decisión pone de manifiesto la esperanza de que las acciones de las Naciones Unidas se guíen por el objetivo de garantizar la equidad en el tratamiento de las dos partes y la credibilidad y viabilidad del conjunto del proceso de solución. | UN | ومن البديهي أن هذا القرار يعني ضمنا أن يسترشد نهج اﻷمم المتحدة في تناول هذه المسألة بالحرص على كفالة اﻹنصاف في معاملة كلا الطرفين، فضلا عن جدارة عملية التسوية ككل بالثقة وتوفر أسباب البقاء لها. |
El Brasil alberga actualmente 1.648 centros de asistencia psicológica, de los cuales 138 se especializan en el tratamiento de la drogadicción. | UN | ويوجد حالياً في البرازيل 648 1 مركزاً للرعاية النفسية الاجتماعية، منها 138 مركزاً متخصصاً في معالجة إدمان المخدرات. |
En particular, se observan cambios de importancia en el tratamiento de los gastos de capital y de otros gastos no periódicos. | UN | وهناك، على وجه الخصوص، تغييرات كبيرة في معالجة النفقات الرأسمالية والنفقات غير المتكررة اﻷخرى. |
También observó la importancia de la cooperación internacional en el tratamiento de esas cuestiones. | UN | كما لاحظت أهمية التعاون الدولي في معالجة هذه المسائل. |
Considerando la necesidad de garantizar la observancia del principio de no discriminación e imparcialidad en el tratamiento de todas las cuestiones referentes a la reintegración de dichas zonas; | UN | ونظرا للحاجة الى ضمان احترام مبدأ عدم التمييز وعدم المحاباة في معالجة جميع المسائل ذات الصلة بإعادة هذه المناطق؛ |
Reafirmando el papel que corresponde a la Asamblea de la Sociedad Civil en el tratamiento de la temática sustantiva del temario, | UN | وإذ يؤكدان من جديد دور رابطة المجتمع المدني في معالجة البند الرئيسي في جدول اﻷعمال، |
Nuestra delegación expresa su satisfacción por el espíritu abierto y participativo que ha existido hasta ahora en el tratamiento de este tema, cuya complejidad todos reconocemos. | UN | نود أن نعرب عن ارتياحنا حيال الانفتاح والمشاركة النشطة اللذين ظهرا في معالجة هذا البند المعقد جدا. |
Tratan abiertamente de aplicar un doble rasero en el tratamiento de la cuestión nuclear, los derechos humanos, el terrorismo y algunos otros asuntos. | UN | إنها تحاول علانية تطبيق معايير مزدوجة في التعامل مع المسألة النووية، وحقوق اﻹنسان والارهاب وعدد من المسائل اﻷخرى. |
Las Naciones Unidas, en su condición de instrumento y autoridad de referencia para todos, deben desempeñar un papel central en el tratamiento de estas variables. | UN | والأمم المتحدة باعتبارها أداة ومرجعية للجميع ينبغي أن تقوم بالدور المركزي في التعامل مع هذه المتغيرات. |
Esta Declaración es un importante paso adelante en el tratamiento de un problema demasiado común en todo el mundo y en todas las sociedades. | UN | فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات. |
Pese a ello, no podemos limitarnos a decir que las instituciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, han sido ineficaces en el tratamiento de estas situaciones. | UN | ولا يمكننا أن نقول ببساطة إن المؤسسات الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة، كانت مقصرة في التصدي لتلك الحالات. |
Progreso significativo ha sido hecho en el tratamiento de la fiebre roja. | Open Subtitles | وقد تم إحراز تقدم كبير المحرز في علاج انفلونزا الحمراء |
Igualmente, las medidas concretas adoptadas en el sistema penitenciario han permitido realizar mejoras notables en el tratamiento de los detenidos. | UN | وعلى نفس المنوال أدت التدابير المعتمدة في النظام الجنائي الى تحقيق تحسن ملموس في معاملة المحتجزين. |
Ahora, con el tiempo puedes especializarte en el tratamiento clínico o las enfermedades mentales, investigar sus orígenes, desarrollo o manifestaciones. | Open Subtitles | الآن، ربما يوماً ما ستكون مختصاً في العلاج السريري للأمراض العقلية والتحري عن أصولها، تطويرها أو مظاهرها. |
La igualdad en el tratamiento parece depender de determinados aspectos, en particular: | UN | والمساواة في المعاملة تبدو نسبية بشأن بعض النقاط، وخاصة فيما يلي: |
No obstante, es preciso seguir trabajando para aplicar un criterio más pragmático en el tratamiento de las cuestiones de coordinación dentro del Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios y se necesita un marco de gestión estratégica para seguir mejorando el proceso de los llamamientos. | UN | ومع ذلك، فثمة حاجة إلى بذل جهود إضافية لاعتماد نهج عملي أفضل في مجال معالجة مسائل التنسيق داخل اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية، كما أن هناك حاجة إلى إطار عمل لﻹدارة الاستراتيجية من أجل زيادة تعزيز عملية النداءات. |
:: El protocolo inicial, que consistía únicamente en el tratamiento del recién nacido, incluye ahora el tratamiento en el embarazo y en el parto; | UN | :: كان بروتوكول العلاج الأساسي ينص على علاج الأطفال الرضع فقط، وتغير الأمر الآن ليبدأ العلاج من فترة الحمل والولادة؛ |
A este respecto cabe señalar que, entre 2002 y 2006, la autora fue tratada en el Centro de Rehabilitación TOHAV -- especializado en el tratamiento de la salud mental de las víctimas de tortura -- y, en 2010, por un psiquiatra. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد، إلى أنها تلقت العلاج من عام 2002 إلى عام 2006، في مركز توهاف المتخصص في توفير العلاج لضحايا التعذيب في مجال الصحة العقلية، ثم عالجها طبيب نفساني في عام 2010. |
en el tratamiento de nuestra situación el periodismo experimentó un derrumbe moral y profesional absoluto. | UN | إن مهنة الصحافة، في معالجتها لحالتنا، سجلت سقوطا أخلاقيا ومهنيا كاملا. |
En general, se habían hecho avances en el tratamiento y la atención, pero la prevención de las nuevas infecciones seguía siendo un problema. | UN | وبصفة عامة، قُطعت أشواط في مجال العلاج والرعاية غير أن الوقاية من الإصابات الجديدة ما زالت تشكل تحدياً. |
En el siguiente cuadro se ilustran los nuevos cambios en el tratamiento de las existencias en 2008-2009: | UN | ويوضح الجدول التالي التغييرات الجديدة الطارئة على معاملة الموجودات في الفترة |
La MONUC ha enviado asesores en temas penitenciarios para que orienten y asistan a las autoridades nacionales en el tratamiento de los problemas relacionados con las prisiones. | UN | ونشرت البعثة مستشارين في شؤون السجون لتوجيه السلطات الوطنية وإسداء النصح لها بشأن معالجة المشاكل ذات الصلة بالسجون. |