Diferencias en el trato de desplazados y refugiados | UN | أوجه الاختلاف في معاملة المشردين واللاجئين |
Además, dadas las diferencias que existen entre las diversas regiones del país, el Gobierno central podría desempeñar una función de supervisión provechosa a fin de impedir las discrepancias en el trato de la mujer. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن للحكومة المركزية أن تقوم بدور مفيد في مجال الرصد من أجل تفادي حدوث تفاوتات في معاملة المرأة، نظرا للفروق القائمة بين مختلف المناطق في البلد. |
No obstante, el Gobierno está ahora consciente de cualquier problema fundamental en el trato de las mujeres presas. | UN | غير أنه ليس لدى الحكومة علم بأي مشاكل أساسية في معاملة السجينات. |
No está claro cómo se justifica la diferencia en el trato de hombres y mujeres. | UN | وقال إنه ليس واضحا كيف يمكن تفسير الفرق في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Convendría saber cuántos simpatizantes del Gobierno han sido sancionados en comparación con los miembros de la oposición. La impunidad y la discriminación en el trato de las personas son dos de los mayores enemigos del orden democrático. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد أن يُعرف عدد مؤيدي الحكومة الذين عوقبوا، مقارنة بأعضاء المعارضة، مضيفا أن الإفلات من العقاب والتمييز في المعاملة بين الناس هما من ألد أعداء أي نظام ديمقراطي. |
Los participantes insistieron en que se pidiera a Israel que acatara plenamente las normas del derecho internacional en el trato de decenas de millares de prisioneros y detenidos palestinos. | UN | وشدد المشتركون على مطالبة اسرائيل بأن تلتزم التزاما كاملا بالقانون الدولي في معاملتها لعشرات اﻵلاف من المسجونين والمحتجزين الفلسطينيين. |
Se expresó preocupación por la desigualad en el trato de los seis idiomas oficiales en los sitios web de las Naciones Unidas. | UN | وأُبدي قلقٌ إزاء اللامساواة في معاملة اللغات الرسمية الست على مواقع الأمم المتحدة على الإنترنت. |
Por ejemplo, el Gobierno ha indicado que hay deficiencias en el trato de distintos grupos en los servicios médicos y de salud. | UN | وعلى سبيل المثال، لاحظت الحكومة وجود جوانب للقصور في معاملة الفئات المختلفة في إطار الخدمات الصحية والطبية. |
Dichos cambios determinan la tendencia general de la reforma del régimen penitenciario, la transición de duras medidas de castigo en el trato de los prisioneros a un amplio estímulo de conducta respetuosa con la ley. | UN | وتحدد هذه التغييرات الاتجاه العام لاصلاح النظام العقابي والانتقال من الاجراءات العقابية الصارمة في معاملة السجناء الى التوسع في التشجيع على سلوك يمتثل للقانون. |
114. A continuación, la nueva ley establece una discriminación en el trato de las personas encausadas por los mismos hechos. | UN | ٤١١- ثم ينشئ القانون الجديد تمييزاً في معاملة اﻷشخاص الذين يلاحقون بسبب ارتكاب نفس اﻷفعال. |
Algunas delegaciones no consideraron adecuada esta nueva inclusión y preguntaron a qué se debía esta incoherencia en el trato de ese servicio central comparado con otros servicios centrales, por ejemplo los Servicios de Conferencia de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | ولم يقدﱢر بعض الوفود هذا اﻹدراج الجديد وتساءلت هذه الوفود عن سبب الاختلاف في معاملة هذه الخدمة المركزية مقارنة بخدمات مركزية أخرى مثل خدمات المؤتمرات لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
También está en proceso de redacción un proyecto de ley para introducir modificaciones en el Código del Trabajo que ayuden a eliminar las diferencias en el trato de las mujeres y los hombres, manteniendo a la vez la protección de la función reproductiva especial de las mujeres. | UN | وهناك أيضا مشروع قانون بشأن إدخال تغييرات على قانون العمل من أجل القضاء على الاختلافات في معاملة النساء والرجال، والمحافظة في نفس الوقت على الدور الإنجابي الخاص الذي تضطلع به المرأة. |
Además, es causa de inquietud a este respecto la denunciada desigualdad en el trato de los no ciudadanos en el procesamiento de arresto y detención. | UN | ومما يثير القلق في هذا الشأن، بالإضافة إلى ذلك، التقارير الواردة عن عدم المساواة في معاملة غير المواطنين أثناء عمليتي إلقاء القبض والاحتجاز. |
Del mismo modo, en las Fuerzas Armadas de Defensa el reclutamiento de mujeres sigue siendo bajo, y ha habido denuncias de discriminación en el trato de las mujeres, entre ellas las madres que amamantan. | UN | وبالمثل، لا يزال تجنيد المرأة في القوات المسلحة التيمورية منخفضا، وكانت ثمة مزاعم بالتمييز في معاملة النساء، ومنهن الأمهات المرضعات. |
- El respeto de la dignidad del niño requiere la prohibición y prevención de todas las formas de violencia en el trato de los niños que estén en conflicto con la justicia. | UN | - لاحترام كرامة الطفل يجب حظر ومنع جميع أشكال العنف في معاملة الأطفال المخالفين للقانون. |
- El respeto de la dignidad del niño requiere la prohibición y prevención de todas las formas de violencia en el trato de los niños que estén en conflicto con la justicia. | UN | - لاحترام كرامة الطفل يجب حظر ومنع جميع أشكال العنف في معاملة الأطفال المخالفين للقانون. |
- El respeto de la dignidad del niño requiere la prohibición y prevención de todas las formas de violencia en el trato de los niños que estén en conflicto con la justicia. | UN | - المعاملة القائمة على احترام كرامة الطفل تتطلب حظر ومنع جميع أشكال العنف في معاملة الأطفال المخالفين للقانون. |
Dicho currículo oculto está presente en el aula, en la escuela o colegio, y en la familia, con lo cual fomenta y justifica distinciones en el trato de las personas según su sexo. | UN | وهذا المنهج الدراسي المحجوب موجود في قاعة الدرس بالمدرسة أو الكلية وفي الأسرة، وفي إطاره تجد التفرقة في المعاملة بين الأشخاص على أساس الجنس التشجيع والتبرير. |
En lo que se refiere a la legislación, los sindicatos también vigilan la distribución equitativa de los turnos de trabajo y el cumplimiento del requisito de igualdad en el trato de los trabajadores, y ayudan a sus miembros en los casos en que se ponga término al empleo sin una razón justificada. | UN | وفي إطار التشريعات، تقوم النقابات برصد المساواة في تنظيم نوبات العمل وكذلك مدى الامتثال لشرط المساواة في المعاملة بين العمال، كما تقدم المساعدة لأعضائها في حالات الفصل من العمل بدون سبب وجيه. |
Durante la reunión se formularon recomendaciones exhortando a todos los que intervenían en ese tipo de actuaciones a prestar especial atención a la igualdad en el trato de los padres y madres. | UN | وقد اعتمدت في الاجتماع توصيات تحث جميع المعنيين في هذا النوع من الإجراءات على إيلاء اهتمام خاص إلى المساواة في المعاملة بين الآباء والأمهات. |
Sería de desear que los Estados Unidos demostraran su credibilidad como potencia económica y política y abandonaran esas políticas contrarias a la voluntad internacional en el trato de ciertos miembros de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن أمله بأن تظهر الولايات المتحدة مصداقيتها كقوة اقتصادية وسياسية، وتتخلى عن هذه السياسات التي تناقض إرادة المجتمع الدولي في معاملتها لبعض أعضاء هذا المجتمع. |
177. El Comité toma nota de que, en el trato de las tribus, el Estado Parte no respeta plenamente el derecho de los miembros de las comunidades tribales a ser propietarios, individualmente y en asociación con otros, de las tierras que tradicionalmente han ocupado. | UN | 177- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنفذ بالكامل حق الملكية، جماعية كانت أم فردية، لأفراد الجماعات القبلية المملوكة لهم منذ القدم في إطار ممارسة الدولة المتعلقة بالشعوب القبلية. |