Se crea un peligroso precedente del que se pueden aprovechar países que se hallan en el umbral de la posesión armas nucleares. | UN | فقد أنشئت سابقة خطيرة يمكن أن تستغلها البلدان التي تقف حاليا على عتبة حيازة اﻷسلحة النووية. |
Esos hechos positivos han colocado a Sudáfrica en el umbral de una era nueva y democrática. | UN | هــذه التطـــورات اﻹيجابيــة وضعــت جنــوب افريقيـا على عتبة عصر ديمقراطي جديد. |
Ahora mismo Belarús está en el umbral de una etapa más amplia de privatizaciones. | UN | وبيلاروس اﻵن على عتبة مرحلة أوسع من عملية خصخصتها. |
Hoy nos encontramos en el umbral de la entrada en vigor de la Convención, más adelante este mismo año. | UN | ونحن اﻵن على أعتاب سريان الاتفاقية التي ستدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
en el umbral de una nueva era, la tolerancia y la benevolencia activa benefician a toda la humanidad. | UN | ونحن على أعتاب عصر جديد، إن التسامــح وخيرية الفصل في صالح الجنس البشري. |
A pesar de haber surgido determinados conflictos, el mundo se encuentra en el umbral de una nueva era más halagüeña, en la que el diálogo y la acción conjunta parecen prevalecer sobre los enfrentamientos. | UN | ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة. |
En nuestro país nos encontramos en el umbral de una nueva era de tolerancia y de paz, poniendo fin a la discordia. | UN | ونحن نقف، في بلدنا، على عتبة عصر جديد من التسامح والسلم وإنهاء الانشقاق. |
El mundo se encuentra en el umbral de una nueva era, en una época de desafíos enormes y promesas significativas. | UN | إن العالم يقف على عتبة حقبة جديدة، وهي فترة من الزمان تحفل بالتحديات الكبيرة والوعد الكبير. |
Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos que aprender las lecciones correctas de la experiencia de los últimos 50 años. | UN | واليوم ونحن على عتبة ألف عام جديدة، يجب أن نتعلم الدروس الصحيحة من تجارب السنوات الخمسين الماضية. |
El Programa ha sido aprobado en un momento de la historia en el que nos encontramos en el umbral de un nuevo milenio, que amenaza con deslumbrarnos con su revolución tecnológica. | UN | لقد اعتمدت الخطة في لحظة تاريخية ونحن نقف على عتبة اﻷلف الثالث الجديد، التي تهددنا بالانبهار بثورتها التكنولوجية. |
Los copatrocinadores estamos convencidos de que El Salvador está ya en el umbral de una nueva etapa de su historia. | UN | والمقدمون مقتنعون بأن السلفادور على عتبة فصل جديد من تاريخها. |
En vísperas de un nuevo milenio, las Naciones Unidas se encuentran en el umbral de una era de cambios trascendentales. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقف، عشية ألفية جديدة، على عتبة عصر من التغيرات الهامة جدا. |
Las Naciones Unidas se encuentran hoy en el umbral de un nuevo milenio. | UN | تقف اﻷمم المتحدة اليوم على عتبة ألفية جديدة. |
Por voluntad del destino, vivimos en el umbral de un nuevo milenio, circunstancia que coincide con un momento de inflexión en la evolución de la humanidad. | UN | لقد شاء القدر أن نعيش اﻵن على عتبة ألف سنة جديدة وهي تصادف نقطة تحول في تطور البشرية. |
Las naciones del mundo se encuentran en el umbral de un nuevo milenio. | UN | تقف أمم العالم على أعتاب ألف عام جديــدة. |
Se deben tomar decisiones importantes ya, porque estamos en el umbral de una nueva era. | UN | لقد حان اﻵن وقت الخيارات المهمة، ﻷننا على أعتاب مرحلة جديدة. |
Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos ante nosotros desafíos y oportunidades. | UN | نقف اليوم على أعتاب اﻷلــف سنــة الجديـدة، وأمامنا فرص وتحديات أيضا. |
Actualmente, estamos de nuevo en el umbral de la historia, con la oportunidad de ampliar los logros de los últimos 10 años. | UN | ونقف اليوم مرة أخرى على مشارف التاريخ، وأمامنا فرصة للاستفادة من المكاسب التي تحققت في السنوات العشر الماضية. |
El fenómeno de la inmigración ilegal, agudizado por la avaricia y las crueles operaciones de los grupos delictivos organizados en el Mediterráneo, pone en riesgo la vida de centenares de inmigrantes en el umbral de Europa. | UN | فظاهرة الهجرة غير الشرعية، التي تُذكيها العمليات الجشعة والقاسية للجماعات الإجرامية المنظمة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، تعرّض للخطر حياة مئات المهاجرين على أبواب أوروبا. |
Según estimaciones recientes, 265.000 niños viven en familias de bajos ingresos. Algunos de ellos viven en el umbral de pobreza o por debajo de éste. | UN | وتشير التقديرات الأخيرة إلى أن 000 265 طفل يعيشون في كنف أسرٍ منخفضة الدخل، والبعض منهم يعيشون عند خط الفقر أو دونه. |
Nos hallamos finalmente en el umbral de una nueva era en la que se prohibirán para siempre todos los ensayos nucleares. | UN | ونقف اﻵن، في نهاية اﻷمر، عند عتبة عهد جديد سوف تحظر فيه جميع التجارب النووية إلى اﻷبد. |
Esta noche, mis amigos, estamos en el umbral de un hecho sin precedentes en exploración espacial. | Open Subtitles | الليلة يا اصدقائي نقف على حافة انجاز غير مسبوق فى استكشاف الفضاء |
Y eso podría ser desastroso porque cuando se agita las manos de un lituano en el umbral de una habitación, se considera insultante. | Open Subtitles | والتي يمكن أن تكون كارثية لأنه عندما مصافحة ليتوانيا في عتبة الغرفة، انها تعتبر مهينة. |
en el umbral de un nuevo milenio es urgente que definamos una estrategia mundial de asistencia para el desarrollo y se garantice su financiación. | UN | ومــن الملــح عند فجر اﻷلفية الجديدة أن نحدد استراتيجية للمساعدة اﻹنمائية العالمية وضمان تمويلها. |
en el umbral de un nuevo siglo, estamos en condiciones de decir que nuestro logro más importante es que el mundo ha llegado a ser más libre. | UN | وعلى أعتاب القرن الجديد، نستطيع القول إن أهم إنجاز لنا هو أن العالم أصبح أكثر حرية. |