"en el umbral de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على عتبة
        
    • على أعتاب
        
    • على مشارف
        
    • على أبواب
        
    • عند خط
        
    • عند عتبة
        
    • على حافة
        
    • في عتبة
        
    • عند فجر
        
    • وعلى أعتاب
        
    Se crea un peligroso precedente del que se pueden aprovechar países que se hallan en el umbral de la posesión armas nucleares. UN فقد أنشئت سابقة خطيرة يمكن أن تستغلها البلدان التي تقف حاليا على عتبة حيازة اﻷسلحة النووية.
    Esos hechos positivos han colocado a Sudáfrica en el umbral de una era nueva y democrática. UN هــذه التطـــورات اﻹيجابيــة وضعــت جنــوب افريقيـا على عتبة عصر ديمقراطي جديد.
    Ahora mismo Belarús está en el umbral de una etapa más amplia de privatizaciones. UN وبيلاروس اﻵن على عتبة مرحلة أوسع من عملية خصخصتها.
    Hoy nos encontramos en el umbral de la entrada en vigor de la Convención, más adelante este mismo año. UN ونحن اﻵن على أعتاب سريان الاتفاقية التي ستدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام.
    en el umbral de una nueva era, la tolerancia y la benevolencia activa benefician a toda la humanidad. UN ونحن على أعتاب عصر جديد، إن التسامــح وخيرية الفصل في صالح الجنس البشري.
    A pesar de haber surgido determinados conflictos, el mundo se encuentra en el umbral de una nueva era más halagüeña, en la que el diálogo y la acción conjunta parecen prevalecer sobre los enfrentamientos. UN ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة.
    En nuestro país nos encontramos en el umbral de una nueva era de tolerancia y de paz, poniendo fin a la discordia. UN ونحن نقف، في بلدنا، على عتبة عصر جديد من التسامح والسلم وإنهاء الانشقاق.
    El mundo se encuentra en el umbral de una nueva era, en una época de desafíos enormes y promesas significativas. UN إن العالم يقف على عتبة حقبة جديدة، وهي فترة من الزمان تحفل بالتحديات الكبيرة والوعد الكبير.
    Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos que aprender las lecciones correctas de la experiencia de los últimos 50 años. UN واليوم ونحن على عتبة ألف عام جديدة، يجب أن نتعلم الدروس الصحيحة من تجارب السنوات الخمسين الماضية.
    El Programa ha sido aprobado en un momento de la historia en el que nos encontramos en el umbral de un nuevo milenio, que amenaza con deslumbrarnos con su revolución tecnológica. UN لقد اعتمدت الخطة في لحظة تاريخية ونحن نقف على عتبة اﻷلف الثالث الجديد، التي تهددنا بالانبهار بثورتها التكنولوجية.
    Los copatrocinadores estamos convencidos de que El Salvador está ya en el umbral de una nueva etapa de su historia. UN والمقدمون مقتنعون بأن السلفادور على عتبة فصل جديد من تاريخها.
    En vísperas de un nuevo milenio, las Naciones Unidas se encuentran en el umbral de una era de cambios trascendentales. UN إن اﻷمم المتحدة تقف، عشية ألفية جديدة، على عتبة عصر من التغيرات الهامة جدا.
    Las Naciones Unidas se encuentran hoy en el umbral de un nuevo milenio. UN تقف اﻷمم المتحدة اليوم على عتبة ألفية جديدة.
    Por voluntad del destino, vivimos en el umbral de un nuevo milenio, circunstancia que coincide con un momento de inflexión en la evolución de la humanidad. UN لقد شاء القدر أن نعيش اﻵن على عتبة ألف سنة جديدة وهي تصادف نقطة تحول في تطور البشرية.
    Las naciones del mundo se encuentran en el umbral de un nuevo milenio. UN تقف أمم العالم على أعتاب ألف عام جديــدة.
    Se deben tomar decisiones importantes ya, porque estamos en el umbral de una nueva era. UN لقد حان اﻵن وقت الخيارات المهمة، ﻷننا على أعتاب مرحلة جديدة.
    Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos ante nosotros desafíos y oportunidades. UN نقف اليوم على أعتاب اﻷلــف سنــة الجديـدة، وأمامنا فرص وتحديات أيضا.
    Actualmente, estamos de nuevo en el umbral de la historia, con la oportunidad de ampliar los logros de los últimos 10 años. UN ونقف اليوم مرة أخرى على مشارف التاريخ، وأمامنا فرصة للاستفادة من المكاسب التي تحققت في السنوات العشر الماضية.
    El fenómeno de la inmigración ilegal, agudizado por la avaricia y las crueles operaciones de los grupos delictivos organizados en el Mediterráneo, pone en riesgo la vida de centenares de inmigrantes en el umbral de Europa. UN فظاهرة الهجرة غير الشرعية، التي تُذكيها العمليات الجشعة والقاسية للجماعات الإجرامية المنظمة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، تعرّض للخطر حياة مئات المهاجرين على أبواب أوروبا.
    Según estimaciones recientes, 265.000 niños viven en familias de bajos ingresos. Algunos de ellos viven en el umbral de pobreza o por debajo de éste. UN وتشير التقديرات الأخيرة إلى أن 000 265 طفل يعيشون في كنف أسرٍ منخفضة الدخل، والبعض منهم يعيشون عند خط الفقر أو دونه.
    Nos hallamos finalmente en el umbral de una nueva era en la que se prohibirán para siempre todos los ensayos nucleares. UN ونقف اﻵن، في نهاية اﻷمر، عند عتبة عهد جديد سوف تحظر فيه جميع التجارب النووية إلى اﻷبد.
    Esta noche, mis amigos, estamos en el umbral de un hecho sin precedentes en exploración espacial. Open Subtitles الليلة يا اصدقائي نقف على حافة انجاز غير مسبوق فى استكشاف الفضاء
    Y eso podría ser desastroso porque cuando se agita las manos de un lituano en el umbral de una habitación, se considera insultante. Open Subtitles والتي يمكن أن تكون كارثية لأنه عندما مصافحة ليتوانيا في عتبة الغرفة، انها تعتبر مهينة.
    en el umbral de un nuevo milenio es urgente que definamos una estrategia mundial de asistencia para el desarrollo y se garantice su financiación. UN ومــن الملــح عند فجر اﻷلفية الجديدة أن نحدد استراتيجية للمساعدة اﻹنمائية العالمية وضمان تمويلها.
    en el umbral de un nuevo siglo, estamos en condiciones de decir que nuestro logro más importante es que el mundo ha llegado a ser más libre. UN وعلى أعتاب القرن الجديد، نستطيع القول إن أهم إنجاز لنا هو أن العالم أصبح أكثر حرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more