| El software libre se utiliza muchas veces en entornos de importancia fundamental. | UN | كثيراً ما تستخدم البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر في بيئات حساسة على مستوى المهام المضطلع بها. |
| Estas medidas están destinadas a mitigar las condiciones de vida difíciles, en particular en misiones que operan en entornos de gran inestabilidad. | UN | وترمي هذه التدابير إلى التخفيف من أحوال المشقة، ولا سيما في البعثات العاملة في بيئات غير مستقرة إلى حد كبير. |
| La capacitación práctica del personal en entornos de amenaza elevada sobre métodos de protección de la seguridad en las operaciones sobre el terreno se hizo extensiva al personal de contratación local. | UN | فقد وسع نطاق التدريب العملي المقدم للأفراد العاملين في بيئات شديدة الخطورة والمسمى التدريب على ' ' نهج الأمن والسلامة في البيئات الميدانية`` ليشملهم هم أيضا. |
| * Aprendizaje clínico y plataformas de datos en entornos de pocos recursos. | UN | :: التعلم الإكلينيكي ومنابر البيانات في البيئات المفتقرة إلى الموارد. |
| * Aprendizaje clínico y plataformas de datos en entornos de pocos recursos. | UN | :: التعلم الإكلينيكي ومنابر البيانات في البيئات المفتقرة إلى الموارد. |
| Sin embargo, el consenso era menor en cuanto al efecto de la ayuda en entornos de política débiles. | UN | بيد أنه كان هناك أقل من توافق في الآراء بشأن أثر المعونة في بيئات السياسات العامة السيئة. |
| En el párrafo 54 la Junta recomendó que la UNOPS examine la idoneidad de la supervisión y el apoyo que presta a los centros que actúan en entornos de alto riesgo. | UN | في الفقرة 54، أوصى المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاية مراقبته ودعمه للمراكز التي تعمل في بيئات عالية المخاطر. |
| 7. Examinar la idoneidad de la supervisión y el apoyo que presta a los centros que actúan en entornos de alto riesgo | UN | النظر في مدى كفاية الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية |
| La población civil y los defensores de derechos humanos que viven y trabajan en entornos de conflicto siguieron siendo objetivo de la violencia por motivos de género. | UN | وظل المدنيون والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعيشون ويعملون في بيئات النزاع أهدافا للعنف الجنساني. |
| Las misiones de mantenimiento de la paz a menudo actúan en entornos de alto riesgo. | UN | وتعمل بعثات حفظ السلام في كثير من الحالات في بيئات مرتفعة المخاطر. |
| Examinar la idoneidad de la supervisión y el apoyo que presta a los centros que actúan en entornos de alto riesgo. | UN | ينظر في مدى كفاءة الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية |
| Lo más importante es que los primeros humanos evolucionaron en entornos de alto UV, en el África ecuatorial. | TED | الشئ المهم جداً جداً هنا أن الإنسان الأقدم نشأ في بيئات عالية الأشعة فوق البنفسجية، في خط الإستواء في أفريقيا. |
| El sector público podría aumentar los dividendos en entornos de alto riesgo ofreciendo créditos a tipos de interés bajos, garantías a largo plazo o seguros de rentabilidad. | UN | ويمكن للقطاع العام أن يزيد من العوائد في بيئات تتسم بمخاطر أكبر من خلال تقديم قروض بأسعار فائدة منخفضة أو ضمانات طويلة الأجل أو تأمين استعادة رأس المال؛ |
| En 2004, los ingresos de la UNOPS por concepto de carteras en entornos de transición posteriores a una crisis aumentaron a casi el 50% del total de ingresos. | UN | وفي عام 2004، ارتفعت عائدات المكتب من الحافظات في بيئات الانتقال لما بعد الأزمات إلى ما يقارب 50 في المائة من مجموع العائدات. |
| El Departamento y la Red Interinstitucional de Gestión de la Seguridad reconocieron que el personal asignado a peligrosos destinos en el terreno requería una formación de seguridad adicional para prestar servicio en entornos de seguridad de alto riesgo. | UN | وأقرّت الإدارة والشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية بأنّ الموظفين العاملين في مواقع ميدانية خطرة يستلزمون تدريبا أمنيا إضافيا للعمل في بيئات أمنية شديدة الخطورة. |
| Esas enfermedades se desarrollan en entornos de escasos recursos y afectan generalmente a los grupos pobres y marginados. | UN | وتتفشى هذه الأمراض في البيئات الفقيرة الموارد وتميل إلى الانتشار في صفوف الجماعات الفقيرة والمهمشة. |
| La delegación señaló que el método armonizado para las transferencias en efectivo sólo se debería utilizar en entornos de bajo riesgo. | UN | واعتبر هذا الوفد أن النهج المنسق في التحويلات النقدية لا ينبغي أن يستخدم إلا في البيئات المحدودة المخاطر. |
| La delegación señaló que el método armonizado para las transferencias en efectivo sólo se debería utilizar en entornos de bajo riesgo. | UN | واعتبر هذا الوفد أن النهج المنسق في التحويلات النقدية لا ينبغي أن يستخدم إلا في البيئات المحدودة المخاطر. |
| Los sistemas educativos actuales deben establecer un enfoque inclusivo de la educación para convertir las escuelas ordinarias en entornos de aprendizaje apropiados para todos los estudiantes, incluidos los que son ciegos, sordos o sordociegos. | UN | ويجب على النظم التعليمية الحالية أن تضع نهجاً جامعاً في مجال التعليم من أجل تحويل المدارس العادية إلى بيئات ملائمة لتعلم جميع التلاميذ بمن فيهم التلاميذ العمي، والصم، والصم العُمي. |
| En general los metales no son móviles en entornos de suelos, a menos que las condiciones sean ácidas o el suelo haya sido removido físicamente, y los metales en general permanecen en las partículas de suelo que los hayan absorbido, en lugares próximos al punto en que hayan sido liberados. | UN | عادة، لا تكن المعادن قابلة للتحرك في البيئة إلا إذا كانت في حالة حامضية أو إذا كانت التربة تتحرك فيزيائياً، وبصفة عامة تظل المعادن تُمتز إلى جسيمات التربة مقتربة من النقطة التي يمكن أن تكون عندها قابلة للإنطلاق. |
| Apoyo técnico y mantenimiento para la red de tecnología de la información, que comprende 16 servidores, 20 clientes ligeros en entornos de infraestructura de escritorio virtual, 368 computadoras de escritorio, 45 computadoras portátiles, 64 impresoras y 23 transmisores digitales en 25 emplazamientos | UN | دعم وصيانة شبكة تكنولوجيا المعلومات التي تضم 16 خادوما و 20 وحدة طرفية متصلة بنظم تشغيل مركزية و 368 حاسوبا مكتبيا و 45 حاسوبا محمولا و 64 طابعة و 23 جهاز إرسال رقمي في 25 موقعا |
| i) que las mujeres embarazadas y sus parejas se sometan a pruebas y reciban los resultados en entornos de atención prenatal; | UN | ' 1` إجراء الحوامل الفحوص مع أزواجهن واستلامهم النتائج معا كزوجين في أماكن الرعاية السابقة للولادة؛ |
| Es fundamental evitar el desfase histórico entre la aparición de nuevos instrumentos sanitarios y su introducción efectiva en entornos de recursos limitados. | UN | ومن الضروري تجنُّب الفجوة التاريخية بين ظهور أدوات صحية جديدة من جهة وإدخالها بفعالية في سياقات تتسم بمحدودية الموارد من جهة أخرى. |