El año pasado acogimos con beneplácito la ratificación por Tonga del Tratado de Rarotonga, con la cual se concluyó la ratificación por los primeros Estados partes en ese tratado. | UN | وفي العام الماضي، رحبنا بتصديق تونغا على معاهدة راروتونغا، التي أكملت تصديق الدول الأطراف الأصلية في تلك المعاهدة. |
Hemos brindado apoyo administrativo y sustantivo a las partes en ese tratado desde su entrada en vigor en 1970. | UN | وظللنا نقدم الدعم الإداري والموضوعي للدول الأطراف في تلك المعاهدة منذ دخولها حيز النفاذ في عام 1970. |
No obstante, el artículo 7 tiene un alcance más amplio, ya que es posible atribuir responsabilidad penal con arreglo al Código en el caso de un delito contemplado en un tratado concreto, incluso si Lituania no es parte en ese tratado. | UN | غير أن نطاق المادة 7 هو أوسع من ذلك، من حيث أنه من الممكن أن تُنسب المسؤولية الجنائية بموجب القانون لجريمة يُشار إليها في معاهدة معينة، حتى ولو لم تكن ليتوانيا طرفاً في تلك المعاهدة. |
Tras la adhesión del Brasil al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, todos los Estados de la zona son ya partes en ese tratado. | UN | وبانضمام البرازيل إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أصبحت جميع دول المنطقة حاليا أطرافا في هذه المعاهدة. |
Recordando la importancia de preservar en ese tratado un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas para los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الحفاظ في هذه المعاهدة على توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة التي تضطلع بها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
2. Cuando, a raíz de una unificación de dos o más Estados, el Estado sucesor sea Estado contratante en un tratado respecto del cual haya mantenido reservas de conformidad con las directrices 5.1.1 o 5.1.2, no se mantendrán las objeciones a una reserva de otro Estado contratante o de una organización contratante en ese tratado que sea idéntica o equivalente a una reserva que el propio Estado sucesor haya mantenido. | UN | 2- عندما تتحد دولتان أو عدة دول، وتكون الدولة الخلف دولة متعاقدة في معاهدة أبقت على تحفظات بشأنها، وفقاً للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2، فإن الاعتراضات على تحفظ دولة أخرى متعاقدة أو منظمة متعاقدة يكون مطابقاً أو معادلاً لتحفظ أبقت عليه الدولة الخلف نفسها لا تعود قائمة. |
Consideramos que la creación de dicha zona libre de armas nucleares requiere, ante todo, que las futuras partes en ese tratado adopten medidas. | UN | ونعتقد أن إنشاء هذه المنطقة الخالية من الأسلحة النووية يتطلب في المقام الأول، اتخاذ إجراءات من جانب البلدان التي يحتمل أن تصبح أطرافا في تلك المعاهدة. |
Recordamos el artículo VII del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP), que estipula que nada en ese tratado afecta el derecho de cualquier grupo de Estados a concluir tratados regionales con el objetivo de asegurar la ausencia total de las armas nucleares en sus respectivos territorios. | UN | ونذكر بالمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تنص على أن لا شيء في تلك المعاهدة يمس بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية بغرض ضمان عدم وجود أسلحة نووية على أراضي كل منها. |
El Japón insta a la Federación de Rusia y a los Estados Unidos a que apliquen cabalmente el Tratado sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas y emprendan reducciones de armas nucleares más allá de lo dispuesto en ese tratado. | UN | وتطلب اليابان إلى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة التنفيذ الكامل لمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية وإجراء تخفيضات في الأسلحة النووية تتجاوز التخفيضات المنصوص عليها في تلك المعاهدة. |
En su opinión, la presencia de una organización internacional como parte contratante en un convenio o convención internacional no debería afectar en sí misma a las relaciones entre los Estados partes en ese tratado. | UN | وذكر أنه يرى أن وجود منظمة دولية كطرف متعاقد في اتفاقية دولية ينبغي ألا يؤثر في حد ذاته على العلاقات بين الدول الأطراف في تلك المعاهدة. |
3. En todo arbitraje en que sea aplicable el Reglamento sobre la Transparencia de conformidad con un tratado o con un acuerdo concertado por las partes en ese tratado: | UN | 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة: |
En respuesta, se señaló que si un tratado preveía expresamente que se aplicara una versión actualizada del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, las partes en ese tratado habían previsto esa evolución en el momento de negociarlo. | UN | وقيل ردًّا على ذلك إنه عندما تنص المعاهدة صراحة على انطباق صيغة محدَّثة لقواعد الأونسيترال للتحكيم تكون الأطراف في تلك المعاهدة قد تَوخَّت تطورُّها وقت التفاوض عليها. |
Recordando la importancia de preservar en ese tratado un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas para los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الحفاظ في هذه المعاهدة على توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة التي تضطلع بها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
Recordando la importancia de preservar en ese tratado un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas para los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الحفاظ في هذه المعاهدة على توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة التي تضطلع بها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
Entendemos que esta propuesta no contradice las disposiciones del Tratado de prohibición parcial de los ensayos de Moscú, de 1963 y amplía el alcance de la prohibición contenida en ese tratado al medio ambiente subterráneo. | UN | وفهمنا لهذا الاقتراح هو أنه لا يتعارض مع أحكام معاهدة موسكو للحظر الجزئي للتجارب لعام ٣٦٩١ وأنه ينص على تمديد الحظر الوارد في هذه المعاهدة ليشمل البيئة الجوفية. |
Con todo, las posibles medidas adoptadas por cualquier Estado Parte en ese tratado para disuadir la amenaza de un ataque limitado con misiles por parte de cualquier Estado capaz de lanzar tal ataque no deben ser incompatibles con las obligaciones contraídas en virtud del Tratado. | UN | ومع هذا، فإن أي اجراءات محتملة قد يتخذها أي طرف في هذه المعاهدة بغية ردع تهديد هجوم القذائف المحدود من أي دولة مع احتمال شن مثل هذا الهجوم، ينبغي ألا يتعارض مع التزامات المعاهدة. |
Sin embargo, las reducciones estipuladas en ese tratado están muy por debajo de las expectativas internacionales de que se avance realmente hacia la eliminación total de las armas nucleares. | UN | غير أن التخفيضات المنصوص عليها في هذه المعاهدة تقل كثيراً عن التوقعات الدولية لاتخاذ خطوات حقيقية نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
2. Cuando, a raíz de una unificación de dos o más Estados, el Estado sucesor sea Estado contratante en un tratado respecto del cual haya mantenido reservas de conformidad con las directrices 5.1.1 o 5.1.2, no se mantendrán las objeciones a una reserva de otro Estado contratante o de una organización contratante en ese tratado que sea idéntica o equivalente a una reserva que el propio Estado sucesor haya mantenido. | UN | 2 - عندما تتحد دولتان أو عدة دول، وتكون الدولة الخلف دولة متعاقدة في معاهدة أبقت على تحفظات بشأنها، وفقاً للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2، فإن الاعتراضات على تحفظ دولة أخرى متعاقدة أو منظمة متعاقدة يكون مطابقاً أو معادلاً لتحفظ أبقت عليه الدولة الخلف نفسها لا تعود قائمة. |
La Nueva Zelandia moderna se funda en ese tratado. | UN | وهذه المعاهدة هي الصك التأسيسي لنيوزيلندا الحديثة. |
De acuerdo con la experiencia de su país, los Estados que negocian un tratado por lo general no reparan en las consecuencias de un posible conflicto armado en ese tratado. | UN | وأردف قائلا إن الدول المتفاوضة على الدخول في معاهدة ما، من واقع تجربة بلده، لا تفكر عادة في عواقب نزاع مسلح محتمل على تلك المعاهدة. |
Es más, el hecho de que Turquía o Grecia sean partes en ese tratado es intrascendente en lo que atañe a la aplicación de los artículos I y II del Tratado de Garantía. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون كل من تركيا واليونان، أو أيهما، طرفا في مثل هذه المعاهدة يُعد أمرا غير ذي صلة من حيث تطبيق المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان. |
Tampoco puede darse el caso de que la conciencia pública, manifestada en las posiciones adoptadas por las partes en ese tratado, diga ahora que, una vez lograda su supresión definitiva, no podrán utilizarse armas nucleares, y, al mismo tiempo, que sería admisible utilizarlas hasta que se lograra su supresión definitiva. | UN | ولا يمكن أن تكون المسألة أن الضمير العام، كما تجلى في المواقف التي اتخذتها جميع اﻷطراف في المعاهدة المذكورة يقول اﻵن إنه بعد أن تتم إزالة اﻷسلحة النووية نهائيا لا يمكن استخدامها، بينما يقول اﻵن أيضا إن استخدامها مقبول ريثما تتم إزالتها نهائيا. |
Por esa razón, nada impide, en principio, que pueda formular nuevas objeciones en el momento en que haga constar, mediante una notificación en el sentido del párrafo 1 de la directriz 5.1.1 o del párrafo 3 de la directriz 5.1.2, su calidad de Estado contratante o de parte en ese tratado. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله ما من شيء يمنع، من حيث المبدأ، إمكانية أن تصوغ الدولة الخلف اعتراضات جديدة عندما تثبت، بموجب إشعار وفقاً لما نصت عليه الفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 أو الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2، صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية. |