La financiación va siendo un requisito indispensable para lograr y mantener la competitividad en esos mercados. | UN | وقد بدأ التمويل يصبح شرطاً حاسم الأهمية لإيجاد قدرة على المنافسة في هذه الأسواق والإبقاء عليها. |
La participación de inversores extranjeros en esos mercados significa que no se eliminan los riesgos de un giro abrupto en las corrientes de capital extranjero. | UN | ومشاركة المستثمرين الأجانب في هذه الأسواق معناها أن خطر الانعكاس المفاجئ لتدفقات رؤوس الأموال الأجنبية لا يزال قائما. |
El riesgo que entrañaban las inversiones en esos mercados disminuía a medida que se introducían mecanismos de gobernanza empresarial más eficaces. | UN | ومع اعتماد آليات أفضل لإدارة الشركات، بات الاستثمار في هذه الأسواق أقل خطورة. |
Se respaldará así el empeño de la Caja por hallar posibles oportunidades de inversión en esos mercados. Cuadro 7 | UN | وسيمكن ذلك من تعزيز جهود الصندوق الرامية إلى إيجاد فرص استثمارية محتملة في تلك الأسواق. |
A pesar de esa legislación, en esos mercados sigue existiendo una discriminación sistemática. | UN | وبالرغم من هذه التشريعات، لا يزال هناك تمييز منهجي في تلك الأسواق. |
En el caso de los exportadores de productos agropecuarios, la diversificación comporta la identificación de productos y mercados dinámicos, así como de políticas y actividades apropiadas de los gobiernos y las empresas con miras a entrar en esos mercados. | UN | وفي حالة مصدري السلع الأساسية الزراعية ينطوي التنويع على تحديد المنتجات والأسواق المتسمة بالدينامية فضلاً عن السياسات والإجراءات الملائمة التي تضعها الحكومات والمؤسسات للدخول إلى هذه الأسواق. |
La Operación de Tarjetas de Felicitación ha establecido cuáles son los países en los que no ha habido un rendimiento adecuado, aun a pesar de las firmes posibilidades del mercado, y trabajará en estrecha vinculación con sus asociados para aumentar las ventas en esos mercados de los que cabe esperar más. | UN | وقد حددت عملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها البلدان التي لم يكن أداؤها كافيا، حتى في ضوء امكانيات أسواقها القوية، وسوف تعمل بشكل وثيق مع شركائها لتعزيز المبيعات في اﻷسواق التي تتميز بقصور في الانجاز. |
Cabe esperar que en esos mercados se produzcan situaciones de monopolio con abuso de posición dominante. | UN | ويمكن توقع قيام الاحتكارات وما قد يترتب عليها من إساءة استخدام للمركز المهيمن في هذه الأسواق. |
Casi todos los países tienen que hacer frente a los retos que plantean los mercados abiertos a nivel mundial y al poder que van adquiriendo los interlocutores mundiales en esos mercados. | UN | وتواجه كافة البلدان تقريباً تحديات الأسواق المفتوحة عالمياً وازدياد قوة الأطراف العالمية الفاعلة في هذه الأسواق. |
en esos mercados, el objetivo es duplicar con creces los ingresos brutos durante los próximos cuatro años. | UN | والهدف المنشود في هذه الأسواق هو زيادة الإيرادات الإجمالية بأكثر من الضعف على مدى السنوات الأربع المقبلة. |
Por consiguiente, debe prestarse apoyo a los mercados regionales de capital, y las instituciones financieras multilaterales deben considerar la posibilidad de respaldar las emisiones de acciones y bonos en esos mercados. | UN | وبالتالي ينبغي دعم أسواق رأس المال الإقليمية كما ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في تقديم الدعم من أجل إصدار أسهم وسندات في هذه الأسواق. |
La experiencia adquirida en esos mercados se puede transferir rápidamente a otros mercados, ya que el sector de los seguros es un mercado cada vez más mundializado. | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الأسواق يمكن أن تنتقل بسرعة إلى أسواق أخرى، ذلك أن صناعة التأمين آخذة في النمو في السوق العالمية. |
Era imposible que todas y cada una de las inversiones tuvieran resultados positivos y cabía esperar que se produjeran algunas pérdidas. No obstante, abstenerse de participar en esos mercados sería contraproducente para el rendimiento general de las inversiones de la Caja. | UN | ومن المستحيل ضمان النجاح لكل شكل من أشكال الاستثمار إذ من الضروري توقع بعض الخسائر؛ لكن عدم المشاركة في هذه الأسواق سيؤثر سلبا في الأداء الاستثماري العام للصندوق. |
En África, por ejemplo, muchos agricultores tienen pocas posibilidades de elevar su calidad de vida a menos que logren estar mejor conectados a los mercados nacionales y mundiales y mejor equipados con los conocimientos, las competencias y otros recursos necesarios para prosperar en esos mercados. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العديد من المزارعين في أفريقيا ليست لديهم سوى توقعات قليلة لتحسين نوعية حياتهم ما لم يتصلوا على نحو أفضل بالأسواق الوطنية والعالمية ويتزودوا بأفضل المعارف والمهارات وغيرها من الموارد اللازمة للنجاح في هذه الأسواق. |
en esos mercados el precio del agua es superior al precio del mercado oficial y gran parte de los consumidores de ese mercado son las familias pobres que habitan las zonas urbanas con más problemas de infraestructura. | UN | وسعر المياه في هذه الأسواق أعلى منه في السوق الرسمية، والقسط الأكبر من زبائن هذه الأسواق هم أسر فقيرة أو أسر تعيش في أحياء تعاني مشاكل في البنية التحتية. |
No obstante, esta fuente de financiación externa ya se ha extinguido, lo que ha obligado a varios países de África a cancelar los planes de obtener fondos en esos mercados. | UN | ولكن هذا المصدر من التمويل الخارجي قد جف الآن وأرغم العديد من البلدان في أفريقيا على إلغاء الخطط لجمع الأموال في هذه الأسواق. |
Desgraciadamente, la demanda de drogas sigue creciendo en esos mercados. | UN | ومن المؤسف أن الطلب على المخدرات في تلك الأسواق يزداد بشكل مستمر. |
La integración en esos mercados también fomenta la creación de empleo y la generación de ingresos. | UN | كما أن الإدماج في تلك الأسواق يعزز تهيئة فرص العمل وتوليد الدخل. |
Frecuentemente hay un desfase temporal entre el desarrollo de los mercados ilícitos y la promulgación de las leyes pertinentes, el establecimiento de mecanismos de represión y la aprobación de las penas destinadas a disuadir de la participación en esos mercados. | UN | وفي كثير من الأحيان يمر بعد انشاء الأسواق غير المشروعة وقت طويل قبل وضع القوانين وآليات لانفاذها والعقوبات المناسبة لردع التورط في تلك الأسواق. |
La Caja sigue examinando sus riesgos en esos mercados con la mira puesta en identificar instrumentos de inversión apropiados, teniendo también en cuenta los criterios de inversión y la estrategia generales de la Caja. | UN | ويواصل الصندوق استعراض تعامله في تلك الأسواق بحثا عن أدوات استثمار ملائمة مع وضع معايير واستراتيجية استثمارات الصندوق العامة في الاعتبار. |
La interrelación existente entre la inversión, la transferencia de tecnología, la cualificación laboral y las prácticas administrativas ha afectado al crecimiento de esos países y ha comenzado a modificar las pautas de comportamiento de los agentes económicos a medida que las empresas extranjeras se instalan en esos mercados e influyen en las empresas nacionales. | UN | فالصلة المتبادلة بين الاستثمار، ونقل التكنولوجيا، ومهارات العمل، والممارسات التنظيمية أثرت على النمو في هذه البلدان وبدأت تغير نمط السلوك لدى الوكلاء الاقتصاديين في الوقت الذي تنفذ فيه الشركات الأجنبية إلى هذه الأسواق وتؤثر على الشركات المحلية. |
La economía zambiana había dependido de las exportaciones de cobre durante muchos años, pero el Gobierno había adoptado una política de diversificación que incluía la producción de café, azúcar, algodón y flores. El problema era que los precios de estos productos habían caído en el momento en que Zambia ingresó en esos mercados. | UN | وأوضح أن اقتصاد زامبيا ما برح يعتمد لسنوات عديدة على صادرات النحاس، ولكن الحكومة قد اعتمدت سياسة تقوم على تنويع الصادرات لتشمل البن والسكر والقطن والزهور والمشكلة هي أن أسعار هذه السلع كانت قد انخفضت عند دخول زامبيا أسواقها. |