"en esos procesos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في هذه العمليات
        
    • في تلك العمليات
        
    • في مثل هذه العمليات
        
    • على هذه العمليات
        
    • في سياق العمليتين المذكورتين
        
    • في هاتين العمليتين
        
    • من هذه العمليات
        
    • في هذه الدعاوى
        
    • في هذه الإجراءات
        
    • وفي هذه العمليات
        
    • خلال هذه العمليات
        
    • على تلك العمليات
        
    • هذه المحاكمات
        
    Por consiguiente, era esencial el fomento de la capacidad para que los grupos discriminados o marginados pudieran participar en esos procesos. UN ولذلك، فمن الضروري بناء قدرات المجموعات التي تعاني من التمييز أو التهميش لتمكينها من المشاركة في هذه العمليات.
    En este plano es decisiva la intervención del sector privado y se podrían considerar las formas de lograr que participe activamente en esos procesos. UN وتعتبر مشاركة القطاع الخاص حاسمة في هذا الصدد، ويمكن النظر في طرائق ﻹشراكه مشاركة نشطة في هذه العمليات.
    Aún no se ha logrado la integración sistemática de los factores de género en esos procesos, en las medidas para su aplicación, ni en la supervisión nacional e internacional. UN وما زال يتعين تحقيق اﻹدماج المنتظم لعوامل الجنسين في هذه العمليات وفي التدابير المتخذة لتنفيذها والرصد المحلي والدولي.
    Es preciso que haya una participación efectiva de los mecanismos multilaterales de las Naciones Unidas y de toda la comunidad mundial en esos procesos. UN وما يلزم هو مشاركة فعالة من الآليات المتعددة الأطراف للأمم المتحدة ومن المجتمع العالمي بأكمله في تلك العمليات.
    A este respecto, las mencionadas resoluciones también han alentado la participación más activa de las comisiones regionales en esos procesos y mecanismos. UN وضمن هذا السياق، شجعت هذه القرارات نفسها أيضا على مشاركة اللجان الإقليمية بصورة أوثق في تلك العمليات والآليات.
    No obstante, se señaló que había diferencias notables en la capacidad de los países, incluidos los menos adelantados, de participar en esos procesos. UN إلا أنه كانت هنالك فروق ملحوظة في قدرة البلدان بما فيها أقل البلدان نموا على الاشتراك في هذه العمليات.
    En esos países, el Estado y la sociedad civil, incluido el sector privado, participan en esos procesos. UN وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص.
    En esos países, el Estado y la sociedad civil, incluido el sector privado, participan en esos procesos. UN وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص.
    En esos países, el Estado y la sociedad civil, incluido el sector privado, participan en esos procesos. UN وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص.
    El Sr. Diallo también se refirió a la participación de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales en esos procesos. UN وناقش السيد ديالو أيضا مسألة إشراك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في هذه العمليات.
    Al mismo tiempo, la gran participación de la sociedad en esos procesos solamente es posible si está garantizada la seguridad de la población. UN بيد أن المشاركة الجماهيرية الواسعة في هذه العمليات لايمكن أن تتحقق إلا بتلبية الاحتياجات الأمنية للناس.
    Según las informaciones, alrededor del 30% de todas las mujeres del Camerún participó en esos procesos. UN وفي الكاميرون، شارك في هذه العمليات حوالي 30 في المائة من جميع النساء.
    Ambas partes valoraron positivamente el papel desempeñado por las Naciones Unidas en esos procesos y los resultados obtenidos hasta el momento. UN ورأى الجانبان أن دور الأمم المتحدة في هذه العمليات والنتائج المحققة حتى الآن هو دور إيجابي.
    A tal efecto, es decisiva la participación de todos los organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas en esos procesos. UN ولهذا الغرض، تكتسي أهمية كبيرة مشاركة جميع وكالات الأمم المتحدة المختصة في تلك العمليات.
    El pequeño istmo de Centroamérica no fue excepción en esos procesos de reconversión de los sistemas políticos. UN ولم يكن برزخ أمريكا الوسطى الصغير استثناء في تلك العمليات لاستعادة الأنظمة السياسية.
    El Gobierno de Belarús está dispuesto a participar constructivamente en esos procesos. UN وأعرب المتحدث عن استعداد حكومته للمشاركة بشكل بناء في تلك العمليات.
    en esos procesos, la manufactura desempeñará un papel protagonista. UN وستؤدي الصناعة التحويلية دورا رئيسيا في تلك العمليات.
    La descolonización de Timor Oriental es un magnífico ejemplo de la función que deberían desempeñar las Naciones Unidas en esos procesos. UN وإن إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية مثال ساطع عن الدور الذي يجب أن تقوم به الأمم المتحدة في مثل هذه العمليات.
    El futuro diálogo internacional sobre la migración probablemente será más eficaz si se basa en esos procesos regionales existentes. UN ومن المرجح أن يكون الحوار الدولي بشأن الهجرة في المستقبل أشد فعالية إذا ما بني على هذه العمليات الإقليمية القائمة.
    En particular, el dominio del idioma oficial que se hable en el país se debería tener en cuenta como elemento indispensable en esos procesos. UN وينبغي بشكل خاص مراعاة إتقان اللغة الرسمية التي يتكلم بها أهل البلد بوصفه ميزة أساسية في سياق العمليتين المذكورتين.
    El Gobierno de Transición necesita esforzarse más para garantizar una amplia participación en esos procesos y para que haya leyes en vigor en la materia. UN ويتعين على الحكومة الانتقالية أن تبذل المزيد من الجهد لتأمين المشاركة الواسعة في هاتين العمليتين وأن تكفل وجود تشريع يساعد على هذه المشاركة.
    vi) Faciliten la participación activa de las comunidades receptoras en esos procesos. UN ' 6` تيسير المشاركة الإيجابية للمجتمعات المستفيدة من هذه العمليات.
    El Estado parte remite también a varios fallos de los tribunales que, a su entender, demuestran que, lejos de ser desestimadas por las autoridades, los tribunales locales admiten las demandas por daños y perjuicios y que los demandantes, o las partes en esos procesos, no tienen por qué temer ser víctimas de hostigamientos a causa de ello, como afirma el Sr. Mukong. UN وتشير الدولة الطرف أيضا الى عدة أحكام قضائية تدل في رأيها على عدم منع السلطات الدعاوى المتعلقة بالتعويض بل على النظر فيها فعلا أمام المحاكم المحلية وعلى عدم خوف المدعين أو اﻷطراف في هذه الدعاوى من اﻹزعاج نتيجة لذلك، حسبما يدعي صاحب البلاغ.
    Además, las mujeres víctimas de la trata que también son víctimas de violencia sexual y de género pueden asimismo tropezar con obstáculos adicionales al entablar procesos penales, puesto que su participación en esos procesos puede exponerlas nuevamente a la condición de víctimas en razón del daño psicológico, la estigmatización y el ostracismo comunal y familiar. UN وعلاوة على ذلك، قد تواجه النساء المتاجر بهن واللواتي يقعن أيضاً ضحايا للعنف الجنسي والجنساني عقبات إضافية تحول دون مباشرة الإجراءات القانونية، لأن مشاركتهن في هذه الإجراءات قد تجعلهن ضحية من جديد، في شكل الإصابة بالضرر النفسي والوصم والنبذ من المجتمع والأسرة.
    en esos procesos oficiosos debemos tratar de profundizar en los enfoques posibles para hallar una solución de avenencia equitativa. UN وفي هذه العمليات غير الرسمية، ينبغي أن نحاول وضع نُهج يمكن الأخذ بها للوصول إلى حل توافقي عادل.
    Se recalcó la necesidad de que en esos procesos participasen los propios migrantes y organizaciones de la sociedad civil y del sector privado. UN وشُدد على ضرورة مشاركة المهاجرين أنفسهم ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص خلال هذه العمليات.
    Se aseguró a la Comisión que las mejoras se discutirían también con la Junta de Auditores para asegurar que esta quede satisfecha con los controles que se aplican en esos procesos. UN وجرى التأكيد للجنة أن هذه التحسينات ستناقَش أيضا مع مجلس مراجعي الحسابات للتأكد من أن المجلس مقتنع بالضوابط التي وضعت على تلك العمليات.
    Mientras no se faciliten las circunstancias para que las mujeres se manifiesten y den testimonio en esos procesos, la violación seguirá siendo un fenómeno corriente y cometido con impunidad. UN ولن يزال الاغتصاب سائدا، ويُرتكب بلا عقاب إلى أن يصير من الأسهل على المرأة التقدم للإدلاء بالشهادة في هذه المحاكمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more