"en especial en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا سيما في سياق
        
    • ولا سيما في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • وخاصة في إطار
        
    • لا سيما في إطار
        
    • خاصة في سياق
        
    • وخصوصا في إطار
        
    Estas cuestiones suponen reformas de política, el fomento sostenido y el fortalecimiento de asociaciones plurisectoriales, en especial en el contexto de estrategias de reducción de la pobreza. UN ويتطلب كل ذلك إصلاحات في مجال السياسات العامة، ومثابرة في الدعوة، وتعزيزا للشراكات المتعددة القطاعات، لا سيما في سياق استراتيجيات القضاء على الفقر.
    Esos requisitos son necesarios en especial en el contexto del proyecto de sistema de planificación de los recursos institucionales. UN وهذه الشروط ضرورية لا سيما في سياق مشروع تخطيط موارد المؤسسات.
    Por otro lado, también es preciso encarar el problema de los residuos espaciales con mayor seriedad, en especial en el contexto de la seguridad nuclear en el espacio. UN كما ينبغي بذل المزيد من الجهود لحل مشكلة النفايات الفضائية، ولا سيما في سياق كفالة الأمن النووي في الفضاء.
    Ésta es una contribución sumamente importante para el logro de los objetivos del marco de financiación multianual, en especial en el contexto de la escasez de recursos. UN وهذه مساهمة بالغة الأهمية في تحقيق غايات الإطار التمويلي المتعدد السنوات، ولا سيما في سياق ندرة الموارد.
    Sin embargo, el cambio climático incide en numerosos derechos en especial en el contexto de los pueblos indígenas. UN بيد أن العديد من الحقوق تتأثر بتغير المناخ، وخاصة في سياق الشعوب الأصلية.
    Quisiera hacer hincapié en que China apoya los esfuerzos que se realizan en el marco de las Naciones Unidas, en especial en el contexto de la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN وأود أن أشدد على نقطة مفادها أن الصين تؤيد الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة، وبخاصة في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة.
    295. Los Ministros expresaron la necesidad de estimular una mayor inversión directa, incluida la inversión extranjera directa, en los países en desarrollo y los países con economías en transición. en especial en el contexto de la crisis económica y financiera, a fin de brindar apoyo a sus actividades de desarrollo, de acuerdo con sus prioridades nacionales. UN 295 - وأبرز الوزراء ضرورة التشجيع على توفير قدر أكبر من الاستثمار المباشر، بما فيه الاستثمار الأجنبي المباشر، في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في إطار الأزمة المالية، لدعم أنشطتها الإنمائية، تمشياً مع أولوياتها الوطنية.
    Un examen exhaustivo del sector puso de manifiesto su importancia para las economías de la región, sus puntos fuertes y débiles, en especial en el contexto de las amenazas y los problemas que plantean los cambios en el entorno del hemisferio y del mundo, y las oportunidades de crecimiento y desarrollo. UN وحدد استعراض شامل لهذا القطاع أهمية تأثيره في اقتصادات المنطقة، وفي قوتها وضعفها لا سيما في إطار ما تمثله بيئة نصف الكرة والبيئة العالمية من تهديدات وتحديات وفرص النمو والتقدم.
    Por último, Francia reafirma su compromiso para con el objetivo final del desarme nuclear, al que adhiere, en especial en el contexto del artículo VI del TNP. UN وأخيرا تؤكد فرنسا من جديد تمسكها بالهدف النهائي لنزع السلاح النووي الذي أقرته بصفة خاصة في سياق المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Con la complejidad y la incertidumbre de los acontecimientos en nuestro mundo, en especial en el contexto de la mundialización, y con el surgimiento de nuevos desafíos a la paz y la seguridad, el cumplimiento del papel de las Naciones Unidas sigue siendo crítico. UN ومع تزايد التعقيد وعدم اليقين في أحداث عالمنا، لا سيما في سياق العولمة ومع بروز تحديات جديدة للسلام والأمن، فإن أداء دور الأمم المتحدة يظل أساسيا.
    La misión de los representantes del personal consiste en trabajar en colaboración con la Administración y los Estados Miembros para revitalizar al personal, en especial en el contexto de las reformas que puedan afectar a los derechos de los funcionarios. UN وكانت الإحاطة التي تلقاها ممثلو الموظفين هي العمل في شراكة مع الإدارة والدول الأعضاء من أجل تحفيز الموظفين، لا سيما في سياق الإصلاحات التي قد تؤثر في حقوق الموظفين.
    Asimismo, deberían beneficiarse más de la iniciativa de ayuda para el comercio, en especial en el contexto del próximo examen mundial, y de mecanismos que faciliten la adhesión a la OMC. UN وينبغي أيضاً أن تستفيد أكثر من مبادرة المعونة من أجل التجارة، لا سيما في سياق الاستعراض العالمي الذي سيجرى قريباً، ومن الآليات التي تسهل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Las delegaciones manifestaron aprecio por el programa 10 y por la labor de la UNCTAD, en especial en el contexto del subprograma 5, África, países menos adelantados y programas especiales. UN ٣ - أعربت الوفود عن التقدير للبرنامج ولما يقوم به الأونكتاد من عمل، لا سيما في سياق البرنامج الفرعي 5، أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة.
    También realizó importantes contribuciones al derecho de los crímenes de guerra y de lesa humanidad, en especial en el contexto del conflicto de Sierra Leona. UN وقدمت أيضاً مساهمات جليلة في قانون جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في سياق النزاع في سيراليون.
    Es preciso promover la participación de la comunidad empresarial y de la sociedad civil en la elaboración de medidas de habilitación concretas, mediante el aumento de la capacidad, en especial en el contexto de las prácticas ambientales de la inversión extranjera directa. UN وهناك حاجة إلى تعزيز إشراك أوساط رجال اﻷعمال والمجتمع المدني في تصميم التدابير التمكينية المحددة، بما في ذلك بناء القدرات، ولا سيما في سياق ممارسات الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Para mejorar los mecanismos de control monetario, en especial en el contexto de la liberalización financiera, era preciso abandonar las restricciones cuantitativas del crédito y establecer instrumentos indirectos de control monetario. UN 39 - واستلزم تحسين آليات الرقابة النقدية، وخاصة في سياق التحرير المالي، اللجوء إلى وسائل الرقابة النقدية غير المباشرة لتحل محل القيود المفروضة على حجم القروض.
    Hoy la situación económica internacional, en especial en el contexto de la liberalización y la mundialización, debería inspirar y promover la cooperación en pro del desarrollo entre los países en desarrollo y los países desarrollados, entre los países ricos y los países pobres y también entre las naciones grandes y las naciones pequeñas. UN واليوم، ينبغي للحالة الاقتصادية الدولية وخاصة في سياق التحرر والعولمة، أن تلهم وتعزز التعاون اﻹنمائي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وبين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، وكذلك بين اﻷمم الكبيرة والصغيرة.
    La Unión Europea, cuyos miembros aportan casi el 40% del total de las cuotas, destaca también la necesidad de que la Organización utilice los recursos de manera eficaz, eficiente y transparente, en especial en el contexto de la crisis financiera mundial, y de que haya una distribución más equitativa de las responsabilidades financieras. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي، الذي يساهم أعضاؤه بنسبة 40 في المائة تقريبًا من مجموع الأنصبة المقررة، يؤكد أيضًا على ضرورة استخدام المنظمة للموارد بفعالية وكفاءة وشفافية، وخاصة في سياق الأزمة المالية العالمية، وعلى توزيع أكثر إنصافاً للمسوؤليات المالية.
    La Relatora Especial considera que se debe fortalecer aún más la cooperación entre los Estados de Europa sudoriental para que pueda culminar con éxito la lucha contra la trata en la región, en especial en el contexto de las actividades de seguimiento con respecto a las víctimas repatriadas. UN وهي تعتقد أنه ينبغي زيادة تعزيز التعاون فيما بين دول جنوب شرق أوروبا من أجل النجاح في مكافحة الاتجار بالأشخاص في هذه المنطقة، وبخاصة في سياق عملية المتابعة المتعلقة بالضحايا الذين أُعيدوا إلى أوطانهم.
    Bajo la organización del ICAP, se celebró la Primera Cumbre de Prácticas Contables del Sudeste Asiático, en la que se invitó a prominentes académicos de órganos ampliamente reconocidos, como el IASB, a abordar los distintos problemas a que se enfrenta la profesión de contador en todo el mundo y en especial en el contexto del Pakistán. UN وأثناء مؤتمر القمة الأول للمحاسبة في جنوب آسيا، الذي نظمه المعهد، دُعي علماء بارزون من هيئات معترف بها على نطاق واسع مثل المجلس الدولي للمعايير المحاسبية لتناول مسائل مختلفة تواجهها مهنة المحاسبة عالمياً وبخاصة في سياق باكستان.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron la necesidad de estimular una mayor inversión directa, incluida la inversión extranjera directa, en los países en desarrollo y los países con economías en transición en especial en el contexto de la crisis económica y financiera, a fin de brindar apoyo a sus actividades de desarrollo, de acuerdo con sus prioridades nacionales. UN 303 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن ضرورة العمل على توفير قدر أكبر من الاستثمار المباشر، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي، في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في إطار الأزمة الاقتصادية والمالية، لدعم أنشطتها الإنمائية، تمشياً مع أولوياتها الوطنية.
    A la vez, la administración del FNUAP sigue utilizando medios que se refuerzan mutuamente para asignar responsabilidades, evaluar el rendimiento y medir los resultados a fin de tener seguridades respecto de la responsabilidad, en especial en el contexto de la política de descentralización del FNUAP. UN وفي نفس الوقت تواصل إدارة الصندوق استخدام وسائل متساندة لنقل المسؤولية، وتقييم اﻷداء، وقياس النتائج للحصول على تأكيدات في مجال المساءلة، وخصوصا في إطار سياسة الصندوق في اللامركزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more