"en especial las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • ولا سيما نساء
        
    • وخصوصا النساء
        
    • خاصة النساء
        
    • لاسيما النساء
        
    • وﻻ سيما المزارعات
        
    • ولا سيما المرأة
        
    • وخاصة المرأة
        
    • ﻻ سيما للمرأة
        
    • ولا سيما للمرأة
        
    Se expresó preocupación frente a la persistente violencia contra las personas protegidas en virtud del derecho humanitario internacional, en especial las mujeres y los niños. UN وأعرب عن القلق إزاء استمرار ممارسة العنف في حق اﻷشخاص المتمتعين بالحماية في إطار القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما النساء واﻷطفال.
    ii) Violación de los derechos de los trabajadores domésticos, en especial las mujeres y las niñas UN `2` انتهاك حقوق العاملين في الخدمة المنزلية ولا سيما النساء والبنات
    En estas situaciones los más afectados son los civiles inocentes, en especial las mujeres y los niños. UN وفي مثل هذه الظروف، فإن المدنيين الأبرياء، وخاصة النساء والأطفال، هم الأكثر تضررا.
    Sabemos que para rescatar el planeta, tendremos que hacer inversiones en las personas, en especial las mujeres y los jóvenes. UN ونعلم أن إنقاذ الكوكب سيتطلب منا أن نستثمر في البشر، لا سيما النساء والشباب.
    Es importante también abordar el problema de los grupos vulnerables, en especial las mujeres y los niños, que en el momento constituyen el 80% de todos los refugiados; la protección de estos grupos debe ser parte integrante de toda estrategia. UN ومن المهم أيضا أن التصدي لمشكلة الجماعات الضعيفة، وبخاصة النساء واﻷطفال الذين يشكلون حاليا ٨٠ في المائة من مجموع اللاجئين؛ كما ينبغي أن تشكل حمايتهم جزءا لا يتجزأ من أية استراتيجية.
    ii) Violación de los derechos de los trabajadores domésticos, en especial las mujeres y las niñas; UN `2` انتهاك حقوق العاملين في الخدمة المنزلية، ولا سيما النساء والبنات؛
    El sufrimiento de los palestinos, en especial las mujeres, los niños y los ancianos, aumenta a medida que se intensifican las operaciones militares israelíes. UN وإن معاناة الفلسطينيين، ولا سيما النساء والأطفال والشيوخ، تزداد بسبب تكثيف العمليات العسكرية الإسرائيلية.
    Afirmó que confiaba en que Colombia no escatimaría esfuerzos para proteger y garantizar los derechos humanos de las víctimas del desplazamiento forzado, en especial las mujeres y las niñas. UN وقالت إنها واثقة من أن كولومبيا لن تدخر جهداً لحماية وضمان حقوق ضحايا التشريد القسري، ولا سيما النساء والأطفال.
    Los signatarios se comprometieron, entre otras cosas, a poner fin a todos los actos de violencia contra la población civil, en especial las mujeres y los niños. UN والتزم الموقّعون، في جملة أمور، بإنهاء جميع أعمال العنف الموجهة ضد السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Tenemos que empoderar a toda la sociedad -- en especial las mujeres, los jóvenes, los desempleados y los sectores más vulnerables y débiles. UN ويتعين علينا تمكين جميع أفراد المجتمع، ولا سيما النساء والشباب والعاطلين عن العمل وأضعف شرائح المجتمع وأقلّها مناعة.
    14. La mayoría de las personas, y en especial las mujeres de las zonas rurales, no están en condiciones de hacer valer sus derechos ni tienen la capacidad de movilizarse para lograr cambios. UN ٤١ - ليس لدى أغلبية الناس، ولا سيما النساء الريفيات، القدرة على تأكيد حقوقهن ولا القدرة على التعبئة من أجل التغيير.
    El Gobierno filipino comparte la opinión del Seminario de que la atención y la ayuda deben centrarse en las víctimas de la violencia derivada de los conflictos armados internos y la limpieza étnica, en especial las mujeres y los niños. UN وحكومة الفلبين متفقة مع فريق حلقة التدارس على وجوب تركيز الاهتمام والمساعدة على ضحايا العنف الناجمة عن المنازعات المسلحة الداخلية والتطهير العرقي، وخاصة النساء واﻷطفال.
    Por otra parte, exige una presencia sobre el terreno que se justifique a la luz de la violencia física y psicológica que sufre la población civil, en especial las mujeres y los niños. UN كما تتطلب حماية اللاجئين، قبل كل شيء، التواجد معهم في الميدان، فضرورة ذلك يدل عليها العنف البدني والنفسي الموجه ضد المدنيين، وخاصة النساء واﻷطفال.
    La comunidad internacional debe prestar atención urgente al trato inhumano de que son víctimas los palestinos, y en especial las mujeres y los niños. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يسرع في إيلاء اهتمامه لتلك المعاملة غير الإنسانية التي تفرض على الفلسطينيين، وخاصة النساء والأطفال.
    El representante de Mongolia destacó el compromiso de su Gobierno de proteger a los sectores vulnerables de la población, en especial las mujeres y los niños, y dio las gracias al UNICEF por su asistencia. UN وأكد ممثل منغوليا على التزام حكومته بحماية الشرائح السكانية الضعيفة، لا سيما النساء واﻷطفال، وشكر اليونيسيف على مساعدتها.
    La experiencia ha demostrado que las crisis repercuten más seriamente en los pobres y los grupos marginados por las políticas, en especial las mujeres y los niños, y que anulan rápidamente los logros conseguidos durante años de laboriosas actividades de desarrollo. UN وأثبتت التجربة أن الفئات الأكثر تأثرا بالأزمات هي الفئات الفقيرة والفئات المهمشة سياسيا، لا سيما النساء والأطفال، مما يقضي بسرعة على المكاسب التي تحققت على امتداد سنوات من الجهود الإنمائية المضنية.
    Mi delegación también valora el trabajo del Consejo de Seguridad sobre Europa y otras partes del mundo, así como su compromiso en torno a los temas de la protección de los civiles en situación de conflicto, en especial las mujeres y los niños. UN ويقدر وفد بلادي كذلك أعمال مجلس الأمن في أوروبا ومناطق العالم الأخرى، فضلا عن مشاركته المستمرة في قضايا حماية المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال في الصراعات المسلحة.
    También es importante velar por que los sectores vulnerables de la población, en especial las mujeres y los niños, reciban asistencia, e impedir todas las formas de explotación. UN ومن الأمور المهمة، كذلك، ضمان وصول المساعدة إلى الفئات الضعيفة من السكان، وبخاصة النساء والأطفال، ومنع تعرضها لأي شكل من الاستغلال.
    En Guatemala, las autoridades judiciales han creado el Centro de Interpretación y Traducción Indígena para facilitar el acceso a la justicia de los pueblos indígenas, en especial las mujeres y los niños indígenas. UN وفي غواتيمالا، أنشأت السلطة القضائية مركز الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية للغات الأصلية بغرض تيسير وصول الأشخاص من الشعوب الأصلية إلى العدالة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية وأطفالها.
    2.3.2 Menor número de violaciones contra los civiles, en especial las mujeres y los niños, incluidos los raptos y la violencia sexual UN 2-3-2 الحد من عدد الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين، وخصوصا النساء والأطفال، بما في ذلك الاختطاف والعنف الجنسي
    Y cuando pensamos en por qué la gente no se involucra, por qué no son activistas, es porque la gente está muy agobiada por sus propias responsabilidades, en especial las mujeres. TED وعندما نفكر لم لا يتدخل الناس، لماذا لا يصبحوا نشطاء، غالبا ما يكون الناس منهمكين في مسؤولياتهم العائلية، خاصة النساء.
    El Programa nacional de nutrición infantil de 2000 a 2004 se propone mejorar la alimentación de los niños de 0 a 12 años y las mujeres embarazadas, en especial las mujeres indígenas, de zonas rurales y remotas, y de condición socioeconómica desfavorecida. UN ويهدف البرنامج الوطني لتغذية الطفل الذي يستمر من عام 2000 إلى عام 2004، إلى تحسين أغذية الأطفال من عمر صفر إلى 12 سنة بالإضافة إلى النساء الحوامل لاسيما النساء في المناطق الريفية والنائية والنساء المحرومات اجتماعياً واقتصادياً.
    93.21 Seguir intensificando sus esfuerzos para empoderar a las mujeres, en especial las mujeres de las zonas rurales (República Popular Democrática de Corea); UN 93-21- أن تدأب على تكثيف جهودها لتمكين المرأة، ولا سيما المرأة الريفية (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية)؛
    Como consecuencia de ello, dichas aldeas han recibido agua salubre y agua potable, lo cual contribuirá al mejoramiento de la salud de las mujeres, en especial las mujeres embarazadas. UN 175 - ونتيجة لهذا، تلقّت هذه القرى المياه النظيفة ومياه الشرب النظيفة التي تساعد على تحسين صحة المرأة، وخاصة المرأة الحامل.
    La Cumbre exhortó a los gobiernos a que orientaran sus esfuerzos y políticas a superar las causas fundamentales de la pobreza, atender a las necesidades básicas de todos, en especial las mujeres y otros grupos vulnerables, y velar por que las personas que vivían en la pobreza tuvieran acceso a los recursos de producción, como crédito, educación y formación. UN ودعا مؤتمر القمة الحكومات إلى تركيز جهودها وسياساتها على التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وتلبية الاحتياجات الأساسية للجميع، ولا سيما للمرأة وغيرها من الفئات الضعيفة، وكفالة توفير إمكانية حصول الفقراء على الموارد المنتجة، بما في ذلك الائتمان والتعليم والتدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more