"en especial los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما تلك التي
        
    • ولا سيما أولئك الذين
        
    • لا سيما أولئك الذين
        
    • ولا سيما الذين
        
    • وخاصة أولئك الذين
        
    • خاصة تلك المسؤولة
        
    • وبخاصة تلك التي
        
    • خاصة تلك التي
        
    • سيما تلك المسؤولة
        
    • ﻻ سيما الدول التي
        
    La supresión de esos factores limitativos, en especial los que afectan a varios sectores, o los que afectan a sectores estratégicos, puede tener un efecto multiplicador en el desarrollo de la economía en su conjunto. UN ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل.
    El principal desafío consiste en lograr que los beneficios de estas tecnologías estén a disposición de todos los países, en especial los que sufren de pobreza extrema. UN والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد.
    El Comité alienta al Estado Parte a que mantenga y amplíe su cooperación con organismos internacionales como el ACNUR y el UNICEF a fin de mejorar los escasos servicios de salud, educación y rehabilitación de que disponen los niños refugiados, en especial los que viven en zonas apartadas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتوسيع تعاونها مع وكالات دولية مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، للتصدي لمشكلة محدودية الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات إعادة التأهيل المتوفرة للأطفال اللاجئين، ولا سيما أولئك الذين يسكنون في المناطق النائية.
    Amnistía Internacional informó de que los periodistas eran objeto de agresiones y amenazas, en especial los que investigaban cuestiones " tabú " como la delincuencia organizada y los presuntos vínculos entre la delincuencia organizada y el Gobierno. UN وأفادت منظمة العفو الدولية أن الصحفيين يواجهون هجمات وتهديدات، لا سيما أولئك الذين يحققون في المجالات " المسكوت عنها " ، من قبيل الجريمة المنظمة أو الصلات المزعومة بين الجريمة المنظمة والحكومة.
    Los estudiantes, en especial los que carecen de apoyo en el hogar, pueden sufrir como consecuencia de un cambio súbito de las expectativas sobre sus logros en la enseñanza y en el entorno de su aprendizaje. UN يتعذب الطلبة، ولا سيما الذين يفتقرون إلى مساندة منزلية، عندما يفاجأون بنتائج مخالفة لتوقعاتهم من حيث التحصيل الدراسي ومن حيث بيئة التعلم.
    Los mejores talentos, como sabemos, pueden hacer peticiones en su contrato, en especial los que trabajan para grandes filmes en Hollywood. TED كما نعرف جميعًا أن نجوم الصف الأول بإمكانهم إضافة مطالب لعقودهم، وخاصة أولئك الذين يعملون على أكبر أفلام هوليوود.
    79. En la Cumbre de Cartagena se acordó que los Estados partes, en especial los que tienen la responsabilidad del bienestar de un número importante de víctimas de las minas y deben responder ante ellas, fortalecerían la implicación nacional. UN 79- واتفِق في قمة كارتاخينا على أن الدول الأطراف، خاصة تلك المسؤولة والخاضعة للمساءلة عن عافية عدد كبير من ضحايا الألغام، ستعزز الإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني().
    En esa situación se encuentran muchos de los PMA, en especial los que no han diversificado sus estructuras de exportación hacia las manufacturas y los servicios. UN ويواجه هذه الحالة كثير من أقل البلدان نمواً، وبخاصة تلك التي لم تنوع هياكل صادراتها من خلال تحويلها إلى هياكل تصدير المصنوعات والخدمات.
    Sin embargo, esas esperanzas han quedado defraudadas y en lugar de medidas progresivas hacia el desarme nuclear ha habido un movimiento general de reafirmación de la primacía de las armas nucleares en los cálculos de seguridad de los Estados, en especial los que cuentan con los mayores arsenales nucleares. UN على أن هذه الآمال قد خابت وبدلاً من اتخاذ خطوات تدرجية لنزع السلاح النووي، كان هناك تحرك عام لإعادة تأكيد أولوية الأسلحة النووية في حسابات أمن الدول، خاصة تلك التي لديها أكبر ترسانات الأسلحة النووية.
    Si bien acojo con beneplácito los avances logrados en el proceso, las instituciones federales de transición deben realizar progresos tangibles en relación con los principales resultados previstos, en especial los que necesitan recursos mínimos. UN وفي حين أرحب بالحركة في العملية، يجب على المؤسسات الاتحادية الانتقالية إحراز تقدم ملموس في ما يخص المنجزات الرئيسية المستهدفة، ولا سيما تلك التي تتطلب حدا أدنى من الموارد.
    En este sentido, es preciso adoptar las medidas necesarias con miras a la prevención de los desastres causados por el hombre, en especial los que se producen como consecuencia de conflictos armados o que están vinculados con actividades nucleares o químicas. UN وينبغــي اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع الكوارث التي من صنــع الانسان، ولا سيما تلك التي تحدث نتيجـة للصراعــات المسلحة أو اﻷنشطة النووية أو الكيميائيــة.
    Ese fondo le proporcionaría los medios financieros necesarios para reunirse sin demora a fin de examinar los casos, en especial los que requieren actuaciones rápidas. UN فذلك الصندوق سيتيح لها الوسائل المالية اللازمة لانعقادها، بدون تأخير، للنظر في الدعاوى ولا سيما تلك التي تستوجب إجراءات عاجلة.
    El Grupo de Trabajo recordó la necesidad de cooperar estrechamente con los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos, en especial los que se ocupan de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وأشار الفريق العامل إلى ضرورة العمل بصورة وثيقة مع آليات لجنة حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تركز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El mundo necesita un Consejo de Seguridad que refleje las realidades contemporáneas, un Consejo en el que se integren nuevos miembros permanentes y no permanentes, en especial los que representen a los países en desarrollo. UN يحتاج العالم إلى مجلس أمن تتجلى فيه الحقائق المعاصرة، مجلس أمن يضم أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين، ولا سيما أولئك الذين يمثلون البلدان النامية.
    El Comité alienta al Estado Parte a que mantenga y amplíe su cooperación con organismos internacionales como el ACNUR y el UNICEF a fin de mejorar los escasos servicios de salud, educación y rehabilitación de que disponen los niños refugiados, en especial los que viven en zonas apartadas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتوسيع تعاونها مع وكالات دولية مثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، للتصدي لمشكلة محدودية الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات إعادة التأهيل المتوفرة للأطفال اللاجئين، ولا سيما أولئك الذين يسكنون في المناطق النائية.
    El Comité alienta al Estado Parte a que mantenga y amplíe su cooperación con organismos internacionales como el ACNUR y el UNICEF a fin de mejorar los escasos servicios de salud, educación y rehabilitación de que disponen los niños refugiados, en especial los que viven en zonas apartadas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتوسيع تعاونها مع وكالات دولية مثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، للتصدي لمشكلة محدودية الخدمات الصحية والتعليمية وخدمات إعادة التأهيل المتوفرة للأطفال اللاجئين، ولا سيما أولئك الذين يسكنون في المناطق النائية.
    4. Los grupos de trabajo y los relatores especiales de la Comisión de Derechos Humanos, en especial los que informan directamente sobre un país al cual se imponen sanciones, deben evaluar el régimen de sanciones a la luz de la prueba de las seis condiciones. UN 4- ينبغي للأفرقة العاملة والمقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، لا سيما أولئك الذين يقدمون تقارير مباشرة عن بلد محدد يخضع لجزاءات، أن يقيموا نظام الجزاءات في ضوء الاختبار السداسي الأركان.
    Los desplazados internos, en especial los que no reciben ni protección ni atención, son considerados generalmente más vulnerables que otras víctimas de conflictos. UN 233 - عموما، يعتبر المشردون داخليا، لا سيما أولئك الذين لا يتمتعون بالحماية أو بالعناية، أكثر عرضة للأذى من ضحايا الصراعات الآخرين.
    Los desplazados internos, en especial los que no reciben ni protección ni atención, son considerados generalmente más vulnerables que otras víctimas de conflictos. UN 233 - عموما، يعتبر المشردون داخليا، لا سيما أولئك الذين لا يتمتعون بالحماية أو بالعناية، أكثر عرضة للأذى من ضحايا الصراعات الآخرين.
    Esa labor implicaría la capacitación periódica en materia de derechos humanos de los funcionarios públicos, en especial los que trabajaban con extranjeros y solicitantes de asilo. UN ويشتمل هذا الأمر على إجراء تدريب منتظم في ميدان حقوق الإنسان لموظفي الخدمة المدنية، ولا سيما الذين يعملون منهم مع الأجانب وملتمسي اللجوء السياسي.
    No se han adoptado medidas suficientes para recoger datos cuantitativos y cualitativos fidedignos en todos los sectores que abarca la Convención y en relación con todos los grupos de niños, en especial los que pertenecen a los núcleos más desfavorecidos. UN وقد اتخذت تدابير غير كافية لجمع بيانات نوعية وكيفية موثوقة في كافة المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون ﻷشد الفئات حرمانا.
    78. En la Cumbre de Cartagena se acordó que los Estados partes, en especial los que tienen la responsabilidad del bienestar de un número importante de víctimas de las minas y deben responder ante ellas, fortalecerían la implicación nacional. UN 78- واتفِق في قمة كارتاخينا على أن الدول الأطراف، خاصة تلك المسؤولة والخاضعة للمساءلة عن رعاية عدد كبير من ضحايا الألغام، ستعزز الإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني().
    2. Alienta a las Partes a establecer, ensayar y utilizar puntos de referencia e indicadores adecuados, en especial los que se adaptan a la escala local y a la participación de la sociedad civil, y en particular, a elaborar indicadores para la aplicación de la Convención con miras a su uso en los programas nacionales de acción, así como a informar sobre los resultados al Comité de Ciencia y Tecnología en su séptimo período de sesiones; UN 2- يشجع الأطراف على وضع واختبار واستخدام المعايير والمؤشرات المناسبة، وبخاصة تلك التي تستهدف المستوى المحلي وإشراك المجتمع المدني، ولا سيما وضع مؤشرات لتنفيذ الاتفاقية، من أجل استخدامها في برامج العمل الوطنية، وتقديم تقرير عن النتائج المحرزة إلى لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها السابعة؛
    Apoyamos los distintos esfuerzos tendientes a ajustar la Carta de la Organización a los cambios registrados en la situación internacional, en especial los que se relacionan con la resolución 47/60 de la Asamblea General. UN إننا نؤيد شتى الجهود التي تبذل لتكييف ميثاق اﻷمم المتحدة مع التغيرات التي جدت في الحالة الدولية، خاصة تلك التي أشير اليها في قرار الجمعية العامة ٤٧/٦٠.
    A tal fin, los Estados partes, en especial los que tienen la responsabilidad del bienestar de un número importante de víctimas de las minas y deben responder ante ellas, intensificarán sus esfuerzos y harán todo lo posible por: UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ستقوم الدول الأطراف، ولا سيما تلك المسؤولة عن رعاية أعداد كبيرة من ضحايا الألغام والخاضعة للمساءلة بشأنها، بتعزيز جهودها وبذل أقصى جهدها من أجل:
    Refleja la comprensión de las dificultades de enmendar el texto de la Convención, lo cual plantearía problemas tanto jurídicos como conceptuales para muchos Estados, en especial los que han ratificado la Convención. UN إنها تبين إدراك صعوبات تعديل نص الاتفاقية، كما يتسبب في مشاكل قانونية باﻹضافة الى مشاكل مفاهيمية للكثير من الدول، لا سيما الدول التي صدقت على الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more