"en estas condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • في ظل هذه الأوضاع
        
    • تحت هذه الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • وفي مثل هذه الظروف
        
    • وفي ظل تلك الظروف
        
    • وفي ظل هذه الخلفية
        
    • بهذا العجز
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • ففي ظل هذه الظروف
        
    • فى هذه الظروف
        
    • تحت هذه الشروط
        
    en estas condiciones, y a fin de poner término a esta tragedia, el Gobierno de Rwanda considera que el Consejo de Seguridad debe: UN وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن:
    en estas condiciones, la comunidad internacional podrá sentar bases duraderas para una mundialización solidaria y una liberalización controlada de nuestras economías. UN وفي ظل هذه الظروف سيكون بوسع المجتمع الدولي أن يبني الأسس الراسخة لعولمة قائمة على التضامن والتحرر الاقتصادي المحكوم.
    en estas condiciones las organizaciones humanitarias pueden tener que distanciarse de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ولعله يتعين على المنظمات اﻹنسانية في هذه الظروف أن تظل بعيدة عن عمليات حفظ السلم.
    . Inevitablemente, el control de las fusiones en estas condiciones requerirá un mayor recurso a evaluaciones arbitrarias basadas en criterios cualitativos. UN وستقتضي الضرورة أن تعتمد مراقبة الاندماجات في هذه الظروف اعتمادا كبيرا على تقديرات استنسابية تستند الى معايير كمية.
    en estas condiciones el proceso de transición y las elecciones no serán creíbles. UN وفي هذه الظروف لن تكون عملية التحول والانتخابات ذات مصداقية.
    ¿Cómo podemos esperar el desarrollo de los países pobres en estas condiciones? UN فكيف يمكن في ظل هذه الظروف أن نتوقع التنمية للبلدان الفقيرة.
    en estas condiciones, las niñas son más y más vulnerables a los tentáculos cada vez más poderosos de la industria globalizada del sexo. UN وفي ظل هذه الظروف يزداد ضعف حصانة الطفلة أمام تعاظم الأنشطة الجنسية التي يتنامى مداها على المستوى العالمي.
    Lamentablemente, en estas condiciones y dada la inseguridad en el plano subregional, la población podría arriesgarse a adquirir más armas. UN لكن يُخشى للأسف، وفي ظل هذه الظروف ونظرا لانعدام الأمن على الصعيد دون الإقليمي، أن يقتني السكان المزيد من الأسلحة.
    Mi delegación deplora, en estas condiciones, que algunas delegaciones persistan en sus ataques infundados e injustos, que no tienen asidero en la realidad. UN وفي ظل هذه الظروف يشجب وفدي الهجمات الظالمة التي لا أساس لها، والتي تتجاهل الحقائق تجاهلا كاملا، والتي لا تزال بعض الوفود تشنها.
    Cualquier víctima de las minas terrestres en estas condiciones se siente como si se hubiese acabado el mundo. UN وحري بمن يقع ضحية لانفجار لغم في هذه الظروف أن يشعر بأن عالمه قد انتهى.
    El reto para mí era diseñar el tipo que funcionara lo mejor posible en estas condiciones de producción muy adversas. TED لذا بالنسبة لي كان التحدي بتصميم خط يتم تنفيذه قدر المستطاع في هذه الظروف الإنتاجية السلبية جدًا.
    Los miembros de la CAPI son los únicos que toman decisiones. en estas condiciones no puede hablarse de consenso. UN وأعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية يتخذون القرارات وحدهم، ولا يمكن في هذه الظروف الحديث عن توافق لﻵراء.
    en estas condiciones es necesario dirigir la liberalización para que las fuerzas que se desaten en la economía sean creativas y no destructivas. UN وفي هذه الظروف يتعين التحكم في التحرير وإدارته حتى يطلق قوى خلاقة في الاقتصاد لا مدمرة له.
    en estas condiciones, algunas mujeres asumen la iniciativa económica y se incorporan al mercado laboral no estructurado. UN وفي هذه الظروف تقوم نسبة من النساء بمبادارات اقتصادية كما تتدفقن على سوق العمل في القطاع غير المنظم.
    en estas condiciones la única salida para las Naciones Unidas es suministrar a esos países asistencia en la reposición de los equipos de que carecen. UN وفي هذه الظروف يكون الخيار الوحيد للأمم المتحدة عرض المساعدة على هذه البلدان لاستكمال أوجه قصورها فيما يتعلق بالمعدات.
    La seguridad sostenible no puede lograrse en estas condiciones. UN إن الأمن المستدام لا يمكن تحقيقه في ظل هذه الظروف.
    La nulidad, que constituye la sanción de invalidez en derecho interno, no parece constituir, en estas condiciones, una sanción apropiada, en derecho internacional, de la invalidez de una reserva. UN ولذا فإن البطلان، الذي يعد في القانون الداخلي جزاء عدم الجواز، لا يبدو في ظل هذه الظروف جزاءً مناسبا لعدم جواز التحفظ في القانون الدولي.
    La mayoría de ellas se convierten en madres en estas condiciones y pierden la custodia de los hijos, fruto de relaciones no deseadas. UN وتصبح معظمهن أمهات في ظل هذه الظروف ويفقدن حضانة أطفالهن الذين يجيئون نتيجة علاقات غير مرغوب فيها.
    El abogado sostiene además que la detención del autor en estas condiciones hace que sea contraria a derecho la ejecución de su condena a muerte. UN 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع.
    Doctor, le informo de que me voy. No trabajaré en estas condiciones. Open Subtitles أيها الطبيب، أنا ابلغك بأني لا أعمل تحت هذه الظروف
    De seguir por el camino en estas condiciones significaría que todos arriesgaríamos nuestras vidas. Open Subtitles ان تكون على الطريق في تلك الظروف يعني اننا جميعاً في خطر
    en estas condiciones, donde convergen profundas inequidades y exclusión política, económica y social, irrumpe un proceso de transformación del orden imperante en busca de cambios económicos y políticos y de alternativas de participación y apertura hacia nuevos espacios y mecanismos de expresión que implican, en suma, la reivindicación de los derechos fundamentales. UN وفي ظل تلك الظروف التي تجتمع فيها الفوارق الهائلة والتهميش السياسي والاقتصادي والاجتماعي، ظهرت عملية تسعى إلى إحداث تغيير النظام السائد، وتسعى إلى إحداث التغييرين الاقتصادي والسياسي وإيجاد البدائل التي تتيح المشاركة وفتح مجالات ووسائل جديدة للتعبير، تتضمن باختصار مطالب تتعلق بالحقوق الأساسية.
    en estas condiciones, se necesitan dos puestos adicionales de oficial de presupuesto/finanzas (P-3) para aumentar la capacidad de la División. UN 294 - وفي ظل هذه الخلفية يلزم توفير وظيفتين إضافيتين لموظفين اثنين لشؤون الميزانية والشؤون المالية (برتبة ف-3) من أجل تعزيز قدرة الشعبة.
    El funcionamiento del sistema de suministro de energía eléctrica en estas condiciones ha causado cortes de energía para todo tipo de consumidores, incluso hospitales, plantas de tratamiento de agua, plantas de saneamiento, molinos de trigo, estaciones de riego y bombeo, escuelas y universidades, además de zonas residenciales completas y otros servicios. UN وأدى تشغيل الشبكة الكهربائية بهذا العجز إلى قطع التيار الكهربائي مرارا عن المستهلكين بجميع أنواعهم، بما فيهم المستشفيات ومحطات المياه ومحطات الصرف الصحي ومطاحن القمح ومحطات الري والضخ والمدارس والجامعات، باﻹضافة إلى مناطق سكنية بأكملها وخدمات أخرى.
    Los animales, capturados por su caza y trampas, son confinados en granjas en estas condiciones. Open Subtitles وتحفظ هذه الحيوانات، التي تم اصطيادها وتقييدها، في مزارع الفراء في مثل هذه الظروف.
    Ha sido en estas condiciones que Turquía se vio obligada a intervenir, en virtud del Tratado de Garantía de 1960, poniendo fin a esa catastrófica situación. UN ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية.
    De verdad, vender comida en estas condiciones es incomprensible. Open Subtitles حقا ، بيع الطعام فى هذه الظروف الملوثه لا يمكن فهمه
    - No puedo trabajar en estas condiciones. - Asientos de campo de juego para los Heat. Los tienes. Open Subtitles لا أستطيع العمل تحت هذه الشروط مجالس أرضية للعبة حرارية, لك ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more