"en familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أسر
        
    • في الأسر
        
    • لدى أسر
        
    • في أسرة
        
    • في عائلات
        
    • لدى الأسر
        
    • على الأسر
        
    • في بيوت
        
    • داخل الأسر
        
    • في أُسر
        
    • في كنف أسر
        
    • إلى أُسر
        
    • إلى أسر
        
    • لدى أُسر
        
    • ضمن أسر
        
    Porcentaje de personas que viven en familias con niños y cuya renta UN نسبة الأشخاص الذين يعيشون في أسر لديها أطفال وبدخول تقل
    Todos los niños recibieron cuidados, temporalmente, en centros de tránsito y orientación o en familias de guarda en espera de la reunificación con sus familias. UN وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم.
    La proporción de niños en familias con bajos ingresos ha aumentado, y parece haberse estabilizado en un nivel relativamente alto en los últimos años. UN وقد زادت نسبة الأطفال الذين يعيشون في أسر متدنية الدخل، ويبدو أنها استقرت في مستوى مرتفع نسبياً في السنوات الأخيرة.
    Las instituciones educativas de guarda abarcan a los internados de reeducación juvenil y la capacitación profesional en familias de guarda. UN وتشمل المؤسسات التعليمية الكفيلة دوراً لإعادة تثقيف الشباب والتعليم المهني الكفيل في الأسر.
    48. En las zonas rurales, los desplazados internos se alojan en muchos casos en familias o comunidades de acogida. UN 48- وفي المناطق الريفية، كثيراً ما يقيم المشردون داخلياً لدى أسر مضيفة أو مجتمعات محلية مضيفة.
    Las mujeres que viven en familias nucleares están sujetas a más violencia. UN والنساء العائشات في أسر نواة يتعرضن لعنف أكبر.
    En su mayoría, los nepaleses viven en familias estrechamente unidas que cumplen un papel muy importante en su vida. UN ويعيش معظم النيباليين في أسر وثيقة الترابط وتؤدي دورا بالغ الأهمية في حياتهم.
    Otros son víctimas del conflicto armado y de la discriminación, y viven en familias socialmente excluidas o marginadas. UN وتُساء معاملة كثيرين ويعاملون بقسوة والآخرون هم ضحايا للصراعات المسلحة والتمييز ويعيشون في أسر مقصاة اجتماعيا ومهمشة.
    Si bien otrora las personas vivían en familias extendidas, hoy viven, cada vez más, en familias nucleares. UN وبينما كان الأشخاص في وقت ما يعيشون في أسر ممتدة، فإنهم اليوم يعيشون بشكل متزايد في أسر نواتية.
    Con respecto a los niños que viven en familias violentas, generalmente se les presta poca atención como individuos. UN وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد.
    Viven en familias extensas y los ancianos de la familia presiden las ceremonias y los procedimientos de reconciliación. UN وهم يعيشون في أسر موسعة، وأكبر الأشخاص سنا في مثل هذه الأسرة الموسعة هو الذي يترأس المراسيم ويقوم بإجراءات المصالحة.
    Agradecería que en el próximo informe figuraran estadísticas sobre el número de hijos en familias con un solo progenitor. UN وقالت إنها تود الحصول على إحصاءات في التقرير القادم عن عدد الأطفال في الأسر التي يعولها أحد الأبوين وحده.
    Como ejemplos de dichos programas cabe mencionar, entre otras cosas, el establecimiento de guardias de vecindario, la mejora de los servicios sanitarios y la ejecución de programas para detectar factores de riesgo en familias y escuelas. UN وتشمل هذه البرامج حراسة الأحياء وتحسين الخدمات الصحية وبرامج لكشف عوامل الخطر في الأسر والمدارس.
    Se ha presentado la reinserción en familias biológicas como uno de los medios eficaces para reintegrar a los niños en la sociedad. UN ويبدو أن إعادة إدماج الأطفال في الأسر التي ولدوا فيها من الوسائل الفعالة لإعادتهم إلى المجتمع.
    Con respecto a otros tipos de protección, todos los niños huérfanos menores de 7 años eran colocados en familias de acogida. UN وفيما يتعلق بالرعاية البديلة، يوضع جميع الأيتام الذين هم دون سن السابعة لدى أسر حاضنة.
    Por consiguiente, hasta que alcanzan la mayoría de edad son alojados en centros de acogida para menores o en familias de acogida. UN وبالتالي، يُستضاف الطفل قبل بلوغ سن الرشد في مراكز لإيواء القصر أو يتلقى الرعاية في أسرة بديلة.
    Y quiero decirles también que ocurre exactamente lo mismo con los chicos y las chicas que crecieron en familias musulmanas. TED وأود أيضاً أن أوضّح لكم أن نفس الحادثة بالضبط تحدث لهؤلاء الشبان والشابات الذين تربوا في عائلات مسلمة.
    Sin embargo, también autoriza la colocación de niños más jóvenes en familias como criados. UN بيد أن المادة نفسها تسمح للأطفال الأصغر سنا بالعمل لدى الأسر.
    Básicamente existen sistemas sucesorios que se fundamentan en familias de linaje por línea paterna y en familias de linaje por línea materna. UN فهناك في الأساس أنظمة للميراث مبنية على الأسر المنسوبة إلى الأب وتلك المنسوبة إلى الأم.
    51. Un 15% de los niños refugiados han sido colocados, por conducto de los centros de trabajo social, en familias de acogida y otro 15% en centros residenciales de menores o en instituciones de asistencia social. UN ١٥- وتم إيداع نحو ٥١ في المائة من اﻷطفال اللاجئين عن طريق مراكز العمل الاجتماعي لدى أسر كافلة، ونحو ٥١ في المائة في بيوت ومؤسسات الرعاية الاجتماعية.
    En mi país, los grupos armados ilegales mantienen la práctica inhumana de sembrar estos artefactos, causando terror y dolor en familias y comunidades. UN في بلدي تواصل الجماعات المسلحة المحظورة زرع هذه الأجهزة اللاإنسانية، متسببة في بث الرعب ونشر الألم داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    Se calcula que la violencia doméstica afecta a unas 28.000 mujeres y casi 9.000 hombres al año y que alrededor de 21.000 niños viven en familias en las que la violencia es una realidad. UN وتفيد التقديرات بأن قرابة 000 28 امرأة وزهاء 000 9 رجل يتعرضون للعنف على يد شريك حياتهم كل سنة، وأن قرابة 000 21 طفل يحيون في أُسر يمثل فيها العنف واقعاً معيشا.
    :: Se han desarrollado en familias disfuncionales, independientemente de su status socioeconómico, con una marcada ausencia de la figura paterna. UN :: نشأن وترعرعن في كنف أسر مختلّة، بغض النظر عن وضعهن الاجتماعي والاقتصادي، مع غياب ملحوظ لشخص الأب.
    Los resultados de las investigaciones demuestran que los niños de familias pobres tienen menos probabilidades de tener amigos y de participar en actividades recreativas organizadas que los niños que viven en familias con una economía más saneada y estable. UN وتُبيِّن البحوث أن الأطفال المنتمين إلى أُسر فقيرة يُخشى عليهم أن يفقدوا الاتصال المنتظم مع أصدقائهم والمشاركة في أنشطة ترفيهية منظمة من أطفال الأُسر التي تعيش في اقتصاد أكثر سلامةً واستقراراً.
    Las redes de empleos se encuentran subdivididas en familias de empleos; hoy en día hay 8 redes de empleos que agrupan un total de 39 familias de empleos, basándose en las funciones. UN وتنقسم الشبكات الوظيفية إلى أسر وظيفية؛ حيث تجمع حاليا 39 أسرة وظيفية على أساس المهام في ثمان شبكات وظيفية.
    El Comité observa también con interés la indicación del Estado parte de que la gran mayoría de los niños separados de sus familias a causa del conflicto armado se han reunido ya con ellas o se han integrado en familias de acogida. UN وتلاحظ اللجنة باهتمام كذلك ما ذكرته الدولة الطرف من أن الأغلبية الساحقة من الأطفال المفصولين عن أُسرهم بسبب النزاع المسلح قد جُمِعَ شملهم بأسرهم أو أُودعوا لدى أُسر تبنَّتهم.
    Más del 90% de la población vive en familias. UN ويعيش ما يزيد على 90 في المائة من السكان ضمن أسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more