en fecha más reciente, se ha pedido al UNICEF que ayude a establecer una dependencia de coordinación del enfoque sectorial. | UN | وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج. |
en fecha más reciente, el Instituto de Responsabilidad Social y Ética y su serie AA1000 de normas han ido adquiriendo más aceptación internacional. | UN | وفي الآونة الأخيرة أخذ معهد المساءَلة الاجتماعية والأخلاقية ومجموعة معاييره AA1000 يكتسبان قبولاً دولياً. |
en fecha más reciente, la importancia de la educación no académica se subrayó en varios documentos para el examen ministerial anual 2011: | UN | وفي الآونة الأخيرة ، تأكدت أهمية التعليم النظامي غير الرسمي في عدة وثائق عرضت على الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2011، وهي: |
62. en fecha más reciente, el Gobierno de Indonesia anunció que reanudaría el pago de primas de repatriación a las familias que regresaran a Timor-Leste. | UN | 62- وقد أعلنت حكومة إندونيسيا في عهد أقرب أنها ستستأنف دفع منحة إعادة التوطين إلى الأسر التي تعود إلى تيمور - ليشتي. |
en fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
en fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
en fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
en fecha más reciente, se ha abrazado ese principio en la Convención Europea sobre la Nacionalidad, y resulta difícil resistirse a la conclusión de que ha adquirido carácter de principio de derecho consuetudinario. | UN | 96 - وفي الآونة الأخيرة أقرت اتفاقية سنة 1997 الأوروبية المتعلقة بالجنسية() هذا المبدأ، ويصعب عدم الذهاب إلى القول بأن هذا المبدأ قد اكتسب صفة القانون العرفي(). |
Es importante que la Oficina continúe estableciendo sólidas relaciones con las organizaciones e instituciones regionales, como ha hecho con el PNUD y, en fecha más reciente, con la Liga de los Estados Árabes. | UN | وقال أيضاً إن من الأهمية بمكان أن تواصل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إقامة علاقات قوية مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية، كما فعلت مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وفي الآونة الأخيرة - مع جامعة الدول العربية. |
105. En América Latina, México (TLCAN) fue un pionero de los servicios financieros, seguido de Chile y, en fecha más reciente, de otros países en América Central y la Comunidad Andina de Naciones que firmaron acuerdos de libre comercio. | UN | 105- وفي أمريكا اللاتينية، كانت المكسيك (اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية) رائدة في مجال الخدمات المالية، تلتها شيلي وفي الآونة الأخيرة اتفاقات التجارة الحرة التي تضم بلداناً في أمريكا الوسطى وجماعة دول الأنديز. |
en fecha más reciente, la Asamblea General, en su resolución 62/195, de 19 de diciembre de 2007, reafirmó la función del PNUMA como órgano principal del sistema de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente y reconoció la necesidad de acelerar la ejecución del Plan Estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad, incluso mediante la aportación de recursos financieros adicionales para ese fin. | UN | وفي الآونة الأخيرة أكدت الجمعية العامة مجدداً في قرارها 62/195 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2007، دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة باعتباره الهيئة الرئيسية في ميدان البيئة داخل منظومة الأمم المتحدة، واعترفت بالحاجة إلى التعجيل في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات، بما في ذلك بواسطة تخصيص موارد مالية إضافية لهذا الغرض. |
Sin embargo, su estructura financiera interna se estremeció al haber adoptado posiciones sumamente arriesgadas durante el auge de la economía de fines del decenio de 1980 en el país y, en fecha más reciente, en el extranjero. | UN | بيد أن هيكلها المالي المحلي تعرض للاهتزاز من جراء اتخاذ مواقف مفرطة في المجازفة في الداخل أثناء فترة " الاقتصاد الخادع " في أواخر الثمانينات، واتخاذ هذه المواقف في الخارج في عهد أقرب. |
en fecha más reciente, no obstante, el contacto con la oficina del ozono de Libia se había perdido debido a la situación de seguridad y, como resultado de ello, no se pudo obtener más información sobre el sistema de concesión de licencias del país. | UN | غير أن الاتصال مع مكتب الأوزون في ليبيا انقطع في وقت أقرب بسبب الوضع الأمني، ونتيجة لذلك لا يمكن الحصول على أي معلومات إضافية حول نظام الترخيص في ذلك البلد. |
Esto puede ser reflejo, en cierta medida, de las emisiones más bajas mencionadas en el epígrafe 2.1.1. en fecha más reciente, Park y otros (2010) midieron los PCDD, los PCDF y los PCB, así como los naftalenos clorados en 61 voluntarios humanos sanos. | UN | وقد يجسد ذلك إلى حد ما انخفاض الانبعاثات المبلغة في الفصل 2-1-1 وقد قام مؤخراً Park وآخرون (2010) بقياس الديوكسين الثنائي البنزين المتعدد الكلور والفيوران الثنائي البنزين المتعدد الكلورة ومركبات ثنائية الفينيل متعددة الكلورة والنفثالينات في 61 متطوعاً بشرياً صحياً. |
Tal es el caso, por ejemplo, en Australia, Francia y, en fecha más reciente, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. | UN | وهذا هو الواقع، على سبيل المثال، في أستراليا وفرنسا، ومنذ عهد قريب في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية. |
en fecha más reciente, se ha creado, gracias a la labor de la Coalición Nacional de Organizaciones no Gubernamentales Sudafricanas (SANGOCO), un comité organizador de esas orga-nizaciones. | UN | وفي وقت أقرب من ذلك، تم إنشاء لجنة جنوب أفريقيا لاستضافة المنظمات غير الحكومية من خلال تحالف المنظمات غير الحكومية الوطنية في جنوب أفريقيا. |