"en forma de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في شكل
        
    • على شكل
        
    • في صورة
        
    • على هيئة
        
    • في هيئة
        
    • تتخذ شكل
        
    • في صيغة
        
    • التصويبات في
        
    • خلال توفير
        
    • يتخذ شكل
        
    • وفي شكل
        
    • عن طريق تقديم
        
    • خلال تقديم
        
    • فترات زمنية
        
    • تأخذ شكل
        
    La libre determinación en forma de secesión fue ejercida fundamentalmente por la fuerza por algunas de las anteriores unidades federales yugoslavas. UN وقد نفﱠذت بعض وحدات الاتحاد اليوغوسلافي السابق الحق في تقرير المصير، في شكل الانفصال، عن طريق القوة أساسا.
    La asistencia incluía una ayuda en forma de donaciones de alimentos y medicinas y de préstamos en condiciones de favor para infraestructuras. UN وتشتمل هذه المساعدة على معونة في شكل منح في مجالي الغذاء واﻷدوية وعلى قروض تساهلية في مجال الهياكل اﻷساسية.
    Esta información podría presentarse en forma de cuadros acompañados de breves textos descriptivos. UN ويمكن عرض هذه المعلومات في شكل جداول، تكملها نصوص وصفية موجزة.
    De poco valdría un proyecto que pretendiera abarcar el derecho internacional del medio ambiente, aunque sólo fuera en forma de instrumento básico. UN وليس هناك أسس موضوعية لمشروع يسعى لتغطية القانون الدولي البيئي، حتى لو كان ذلك على شكل صك إطاري فقط.
    Tres comidas diarias en forma de pensión completa o de suministro de alimentos. UN ثلاث وجبات يومياً في صورة استضافة كاملة أو بتقديم مواد غذائية.
    Esta información podría presentarse en forma de cuadros acompañados de breves textos descriptivos. UN ويمكن عرض هذه المعلومات في شكل جداول، تكملها نصوص وصفية موجزة.
    Se prestó apoyo directo en forma de suministros, capacitación y servicios de gestión. UN كما جرى تقديم دعم مباشر في شكل إمدادات وخدمات تدريبية وتنظيمية.
    Se discutieron las ventajas de proceder a una compensación en forma de ayuda o de créditos para alimentos. UN وتمت مناقشة مزايا توفير التعويض في شكل تقديم معونة غذائية أو ائتمانات على سبيل الهبة.
    Los informes estarán a disposición del CIND en su noveno período de sesiones en forma de documento de sesión. UN وستتاح هذه التقارير ﻷعضاء لجنة التفاوض الحكومية الدولية خلال الدورة التاسعة في شكل ورقة غرفة اجتماعات.
    Me pregunto si podría intervenir ahora y hacer una observación en forma de llamamiento. UN ترى هل يمكن لي أن أتدخل هنا وأبدي ملاحظة في شكل نداء.
    Algunas delegaciones expresaron sus reservas a la sugerencia de que el ACNUR procurara negociar una contribución del presupuesto ordinario en forma de subsidio. UN وأعرب بعض الوفود عن تحفظات إزاء الاقتراح بأن تحاول المفوضية التفاوض للحصول على مساهمة من الميزانية العادية في شكل هبة.
    No obstante, la reclamación incluía pruebas razonables y convincentes en forma de deposiciones testificales del propio personal de Enka. UN ومع ذلك، شملت المطالبة أدلة معقولة ومقنعة في شكل بيانات شهود مقدمة من موظفي الشركة نفسها.
    Sin embargo, aún existe la necesidad de presentar la información en forma de publicaciones destinadas a un uso más general. UN ولكن هناك حاجة أيضا الى تقديم هذه المعلومات في شكل منشورات كي يشيـع استعمالها على نحو أعـم.
    En derecho civil esos arreglos están bien establecidos en forma de acciones de grupo, como por ejemplo en la industria del tabaco. UN ومثل هذه الترتيبات موضوعة جيدا في القانون المدني، في شكل دعاوى جماعية، على سبيل المثال، دعاوى ضد صناعة التبغ.
    En realidad, no hay barrera alguna en forma de normas o prácticas raciales que impida que la mujer de Myanmar desarrolle actividades profesionales importantes. UN والواقع أنه ما من حواجز في شكل قواعد أو ممارسات عنصرية تحول دون قيام المرأة في ميانمار بأدوار عملية بارزة.
    No obstante, la reclamación incluía pruebas razonables y convincentes en forma de deposiciones testificales del propio personal de Enka. UN ومع ذلك، شملت المطالبة أدلة معقولة ومقنعة في شكل بيانات شهود مقدمة من موظفي الشركة نفسها.
    Se expresó al parecer de que un instrumento en forma de recomendación suscitaría problemas a la hora de decidir a quién debía dirigirse esa recomendación. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الذي يكون على شكل توصية قد يثير مشاكل بشأن تحديد الطرف الذي ينبغي توجيهه إليه.
    Muchos Estados no cuentan con ese tipo de garantías, en forma de zonas libres de armas nucleares o alianzas militares. UN والعديد من الدول لا تتمتع بهذه الضمانات، على شكل مناطق خالية من الأسلحة النووية أو تحالفات عسكرية.
    A la misma fecha, se había desembolsado un total de 428.932 dólares con cargo a los intereses devengados del capital en forma de becas para proyectos. UN وفي التاريخ نفسه، كان قد أُنفق ما مجموعه 932 428 دولارا من عائدات الفائدة على رأس المال، وذلك في صورة منح للمشاريع.
    La embajada había recibido una amenaza dos días antes en forma de carta lanzada cerca de la entrada desde un coche en marcha. UN وكانت السفارة قد تلقت تحذيرا قبل ذلك بيومين على هيئة رسالة ألقي بها من سيارة مرت بالقرب من مدخل السفارة.
    Tiene agua, a pesar de que está en forma de hielo y permafrost. Open Subtitles فلديه الماء، ولو أنه متجمد على السطح في هيئة ثلج وجليد
    La insuficiencia del ahorro ha tendido a seguir ampliándose debido a la salida de recursos en forma de fuga de capitales. UN وتنزع الثغرة في الوفورات إلى المزيد من الاتساع بفعل التدفقات إلى الخارج التي تتخذ شكل هروب رؤوس الأموال.
    El objetivo último del grupo es expresar su opinión colectiva en forma de una estimación cuantitativa única de los recursos. UN ويتمثل الهدف النهائي للفريق في اﻹعراب عن رأي جماعي في صيغة تقدير كمي موحد للمورد المعني.
    Dichas correcciones deberán presentarse en forma de memorando y, además, incorporarse en un ejemplar del acta. UN وينبغي عرض التصويبات في مذكرة وإدخالها على نسخة واحدة من المحضر.
    Los Estados podrían solicitar también que la UNODC prestara apoyo en forma de asistencia técnica a ese respecto. UN ويمكن للدول أيضاً أن تطلب من المكتب أن يساعدها من خلال توفير المساعدة التقنية في هذا المجال.
    Como mínimo, el criterio del daño debería aplicarse a la reparación en forma de restitución, compensación y rehabilitación. UN وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار.
    En consecuencia, también se ha modificado la situación en lo que respecta al suministro de asistencia a las familias en forma de servicios y en especie. UN ولذلك فقد تغير الوضع فيما يتصل بالمساعدة التي تقدم إلى اﻷسرة في شكل عيني وفي شكل خدمات.
    Incumbe a la comunidad internacional efectuar considerables esfuerzos en forma de aportes de capital y de transmisión de tecnologías y conocimientos idóneos. UN وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهدا كبيرا عن طريق تقديم رؤوس اﻷموال ونقل الكفاءات والتكنولوجيا.
    Apoyo y asistencia jurídicos en forma de asesoramiento y dictámenes jurídicos para todas las operaciones de mantenimiento de la paz UN توفير الدعم والمساعدة القانونيين من خلال تقديم الفتاوى والمشورة القانونية إلى جميع بعثات حفظ السلام
    Corrientemente se devuelven al cabo de cierto tiempo en forma de deducción que el contratante aplica a las sumas que está obligado a pagar periódicamente (normalmente cada mes) al contratista por el trabajo hecho. UN وفي الغالب يتم تسديدها في أثناء فترات زمنية بقيام صاحب العمل بالخصم من المبالغ الواجب تسديدها للمتعاقد في فترات زمنية منتظمة (عادة ما تكون شهرية) لقاء عمل أنجزه.
    Se ven claramente garajes, techos de defensa y construcciones en forma de hangar, así como equipo frente a los edificios. UN تظهر الصورة بوضوح مآرب السيارات والسياج والمنشآت التي تأخذ شكل سقائف، إلى جانب المعدات الموجودة أمام المباني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more