"en forma desproporcionada" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشكل غير متناسب
        
    • بصورة غير متناسبة
        
    • على نحو غير متناسب
        
    • على نحو جائر
        
    • أكثر من غيرهن
        
    • بصورة غير متكافئة
        
    • على نحو غير تناسبي
        
    • بقدر غير متناسب
        
    • تأثيراً مفرطاً
        
    • على نحو غير واقعي
        
    • زيادة غير متكافئة
        
    • تأثيراً غير متناسب
        
    Al individualizar comunidades y hacerlas objeto en forma desproporcionada de medidas de represión se crea un peligro de alienación colectiva. UN وينطوي استهداف المجتمعات حصرياً وتطبيق تدابير إنفاذ القانون ضدها بشكل غير متناسب على مخاطر عزلها بصورة جماعية.
    Es particularmente inquietante para el equipo que esta contabilización por duplicado afecta a las ojivas especiales en forma desproporcionada. UN ومن الشواغل الكبرى للفريق أن هذا الحصر المزدوج يؤثر بشكل غير متناسب في وضع الرؤوس الحربية الخاصة.
    El aumentó tendrá lugar en forma desproporcionada en la mayoría de las regiones en desarrollo, y se registrará muy poco aumento en los países desarrollados. UN وسيحدث النمو بصورة غير متناسبة في معظم المناطق النامية دون أن يتحقق سوى القليل جدا منه في البلدان المتقدمة النمو.
    Los efectos del cambio climático y de la degradación del medio ambiente afectan en forma desproporcionada a los países en desarrollo. UN إن أثر تغير المناخ وتدهور البيئة يقع بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    El continente africano se ha visto afligido en forma desproporcionada por conflictos interestatales e intraestatales. UN وقد نكبت القارة اﻷفريقية على نحو غير متناسب بسبب الصراعات فيما بين الدول وداخلها.
    En la definición de la discriminación se incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. UN ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر.
    :: Las mujeres y las muchachas sufrieron en forma desproporcionada en el conflicto de Sierra Leona. UN :: عانت النساء والفتيات من الصراع في سيراليون أكثر من غيرهن.
    En muchas partes del mundo, esas medidas afectan en forma desproporcionada a los solicitantes de asilo, a los refugiados y a los inmigrantes. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم أثرت تلك التدابير بشكل غير متناسب على اللجوء واللاجئين والمهاجرين.
    Para colmo, durante los últimos cinco años hemos sufrido en forma desproporcionada a causa de las crisis financiera, alimentaria y energética. UN وإضافة إلى هذا، عانيا خلال السنوات الخمس الماضية بشكل غير متناسب من الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة.
    Se presta atención especial a los jóvenes, que tienden a verse afectados en forma desproporcionada por una alta tasa de desempleo y por salarios bajos. UN وأضافت أن ثمة عناية خاصة توجه إلى الشباب الذين يتأثرون بشكل غير متناسب من نقص العمالة ومن انخفاض الأجور.
    El desplazamiento como consecuencia de la guerra afecta a las viudas y a sus familiares a cargo en forma desproporcionada. UN ويؤثر التشرد الناتج عن الحرب على الأرامل ومعاليهن بشكل غير متناسب.
    Los asedios del Gobierno dieron lugar a crisis de salud y de nutrición que afectaron en forma desproporcionada a los niños menores de 5 años. UN ولقد أدى الحصار الذي تفرضه الحكومة إلى أزمات صحية وغذائية تؤثر بشكل غير متناسب على الأطفال دون الخامسة من العمر.
    Además, cuando se producen catástrofes humanitarias o desastres naturales, los pobres de las zonas urbanas sufren sus consecuencias negativas en forma desproporcionada. UN وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها.
    Esos problemas afectan en forma desproporcionada a las mujeres, que representan la mayor proporción de los pobres de las zonas rurales. UN وتواجه النساء هذا النوع من المشاكل بصورة غير متناسبة حيث يمثلن أكبر نسبة من فقراء الريف.
    Las mujeres se ven afectadas en forma desproporcionada por la violencia por razón de género en las situaciones de conflicto y en las crisis humanitarias. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Todos estos problemas afectan en forma desproporcionada a los pobres, en particular a las mujeres y las niñas. UN وتنوء جميع هذه الآثار بوطأتها على نحو غير متناسب على كاهل الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات.
    La protección arancelaria sigue obstaculizando en forma desproporcionada las exportaciones de los países en desarrollo. UN 82 - ولا تزال الحماية الجمركية تعرقل صادرات البلدان النامية على نحو غير متناسب.
    En la definición de la discriminación se incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. UN ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر.
    Esa definición incluye la violencia basada en el sexo, es decir, la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. UN ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس نوع الجنس- أي العنف الموجه ضد المرأة بسبب كونها امرأة أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر.
    En la República Checa y Bulgaria, los niños romaníes están matriculados en forma desproporcionada en escuelas para retrasados mentales. UN وفي الجمهورية التشيكية وفي بلغاريا، يوضع أطفال الغجر بصورة غير متكافئة في مدارس مخصصة للمتخلفين ذهنيا.
    Asimismo se expresó preocupación respecto de la distribución de las reducciones entre las distintas secciones, así como por el hecho de que varias secciones hubiesen resultado afectadas en forma desproporcionada. UN كما أعرب عن القلق بشأن توزيع التخفيضات بين مختلف أبواب الميزانية وما إذا كان عدد من اﻷبواب قد تأثر بتلك التخفيضات أكثر من غيره على نحو غير تناسبي.
    En una encrucijada de culturas y civilizaciones, el Mediterráneo está colmado de problemas, tensiones y conflictos en forma desproporcionada. UN ولئن كان البحــر اﻷبيــض المتوســط ملتقــى طــرق الثقافــات والحضارات، فإنه مبتلى بقدر غير متناسب بالاضطرابات والتوترات والنزاعات.
    El carácter de los conflictos actuales, en su mayoría guerras civiles libradas por grupos armados más que por el ejército, afecta en forma desproporcionada a los civiles. UN وتؤثر النزاعات بصبغتها الحالية، ومعظمها حروب أهلية تخوضها مجموعات مسلحة وليست جيوشاً، تأثيراً مفرطاً في المدنيين.
    La Comisión observó que el tipo de cambio utilizado en la base de datos no varió en modo alguno durante el período 1987-1995 y que el nivel resultante de ingresos en dólares de los Estados Unidos parecía aumentar en forma desproporcionada. UN ٥٥ - لاحظت اللجنة أن سعر الصرف المستخدم في قاعدة البيانات لم يختلف على اﻹطلاق أثناء الفترة ١٩٨٧-١٩٩٥ وأن مستوى الدخل بدولارات الولايات المتحدة المترتب على ذلك يزيد على ما يبدو بمعدل عال على نحو غير واقعي.
    El número de personas que viven en la pobreza ha aumentado en forma desproporcionada en la mayoría de los países en desarrollo, en particular en los países fuertemente endeudados, durante el último decenio. UN وخلال العقد الماضي ازداد عدد السكان الذين يعيشون تحت وطأة الفقر زيادة غير متكافئة في معظم البلدان النامية، لا سيما البلدان المثقلة بالديون.
    Asimismo, se señaló que la legislación sobre el terrorismo, la inmigración o la deportación afectaba muchas veces en forma desproporcionada a los afrodescendientes. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن التشريعات المتعلقة بالإرهاب أو الهجرة أو الترحيل كثيراً ما تؤثر تأثيراً غير متناسب على السكان المنحدرين من أصل أفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more