"en forma oportuna" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الوقت المناسب
        
    • في حينها
        
    • في حينه
        
    • في وقت مناسب
        
    • في الوقت المحدد
        
    • في الوقت الملائم
        
    • في التوقيت المناسب
        
    • وفي حينها
        
    • في أوانها
        
    • في الوقت المطلوب
        
    • بطريقة حسنة التوقيت
        
    • في توقيت جيد
        
    • في موعده
        
    • في توقيت مناسب
        
    en forma oportuna se informa a los donantes de los fondos disponibles. UN ويجري إعلام الجهات المانحة بالاعتمادات المستحقة في الوقت المناسب.
    Sin embargo, para que pueda ser realmente eficaz, los países deben proporcionar, en forma oportuna y continua, la información que el Registro requiere. UN ومع ذلك، وبغية أن يكون السجل فعالا حقا، يجب على البلدان أن توفر في الوقت المناسب وبصورة متواصلة المعلومات التي يطلبها.
    Ambos sistemas mejorarán la capacidad del UNICEF para proporcionar información financiera a los donantes en forma oportuna. UN ومن شأن كلا النظامين أن يحسنا قدرة اليونيسيف على تقديم معلومات مالية للمانحين في الوقت المناسب.
    El Canadá apoya el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para reunir y analizar, en forma oportuna, la información vinculada con sus funciones relacionadas con la paz y la seguridad. UN وتؤيد كندا تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على جمع وتحليل المعلومات في حينها فيما يتعلق بما تؤديه من مهام في مجال السلام واﻷمن.
    El examen de la situación profesional, así como el examen de nombramientos permanentes y a corto plazo debe efectuarse en forma oportuna. UN وينبغي أن يتم في حينه استعراض أداء الموظفين وكذلك استعراض التعيينات الدائمة والقصيرة اﻷجل.
    A fin de que dichos informes sean útiles, deben ser considerados en forma oportuna y apropiada. UN وحتى يمكن الاستفادة من هذه التقارير يجب النظر فيها في الوقت المناسب وباﻷسلوب المناسب.
    C. Capacidad para desembolsar fondos en forma oportuna y eficaz.Ability to disburse funds in a timely and effective manner. UN القدرة على صرف الأموال في الوقت المناسب وبطريقة فعالة.
    Esa capacidad debería usarse de manera eficaz para garantizar que las vacantes se llenen en forma oportuna. UN وينبغي الاستفادة من هذه القدرات بفعالية لكفالة ملء الشواغر في الوقت المناسب.
    Estas dos enmiendas al estatuto son fundamentales para poder completar en forma oportuna el mandato del Tribunal. UN وهذان التعديلان القانونيان أساسيان لاستكمال ولاية المحكمة في الوقت المناسب.
    Hemos observado, sin embargo, la persistencia de algunas limitaciones que deben eliminarse en forma oportuna para garantizar que se puedan alcanzar los objetivos de ambos programas. UN ومع ذلك، لاحظنا وجود بعض القيود التي ينبغي إزالتها في الوقت المناسب من أجل تحقيق أهداف البرنامجين.
    Las Naciones Unidas, como organismo vivo, deben evolucionar constantemente y adaptarse en forma oportuna a las circunstancias cambiantes y a las necesidades del momento. UN والأمم المتحدة، بوصفها كائناً حياً، يجب أن تتطور باستمرار وأن تتكيف في الوقت المناسب مع ظروف واحتياجات العصر المتغيرة.
    Producto: Ejecución del proyecto de eliminación del amianto en forma oportuna y eficaz en función de los costos. UN الناتج: تنفيذ مشروع ازالة الأسبستوس في الوقت المناسب وبطريقة فعّالة من حيث التكلفة.
    Desearía subrayar el valor de esa seguridad, especialmente para que las Naciones Unidas puedan desplegar personal y asistencia electoral y otro tipo de personal en forma oportuna. UN وأود أن أؤكد القيمة التي يتسم بها هذا الأمن، وخاصة في تمكين الأمم المتحدة من نشر موظفي المساعدة الانتخابية وغيرهم في الوقت المناسب.
    Croacia y la ex República Yugoslava de Macedonia generalmente responden a las peticiones de asistencia en forma oportuna y satisfactoria. UN فكرواتيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دأبتا على الاستجابة لطلبات المساعدة في الوقت المناسب وبصورة مرضية.
    Las normas y los procedimientos de acceso a los recursos no brindan la flexibilidad necesaria para ocuparse de situaciones cambiantes en forma oportuna. UN ولا تتيح القواعد والإجراءات المتبعة للحصول على الموارد المرونة اللازمة لمعالجة الحالات المتطورة في الوقت المناسب.
    Se alienta a los países que aportan contingentes que tengan déficits a que hagan conocer esas deficiencias al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz lo antes posible para que puedan hallarse soluciones en forma oportuna. UN ويحبذ أن تقوم البلدان المساهمة بقوات التي تواجه حالات نقص من هذا القبيل أن تبلغ بها إدارة عمليات حفظ السلام في أسرع وقت ممكن حتى يتسنى إيجاد الحلول في الوقت المناسب.
    Las promesas croatas no se han cumplido en forma oportuna en el terreno. Como resultado de ello, los serbios tienen muy poca confianza acerca de su futuro. UN ونظرا إلى أنه لم يتم الوفاء بالوعود الكرواتية في حينها على أرض الواقع، فإن ثقة الصرب في مستقبلهم هي اﻵن قليلة جدا.
    La Junta recomienda que el ACNUR cubra los puestos vacantes en forma oportuna y acorte los procedimientos de contratación. UN 115 - ويوصي المجلس بأن تعمل المفوضية على شغل الوظائف الشاغرة في حينه وتقليل الوقت الذي تستغرقه إجراءات التوظيف.
    Sin embargo, como el sistema de seguro médico no reembolsa estos montos en forma oportuna, las farmacias privadas dudan en aceptar contratos con el sistema. UN ولكن الصيدليات الخصوصية تتردد في إبرام عقود نظام التأمين الصحي لأنه لا يرد المبالغ في وقت مناسب.
    Permite llevar la cuenta, en forma oportuna y exacta, de los funcionarios que requieren un informe de evaluación de la actuación profesional. UN يتيح التعقب في الوقت المحدد وبصورة وافية للموظفين الذين يتعين وضع تقرير تقييم اﻷداء الخاص بهم.
    Sus actividades tendrían más bien carácter práctico y obedecerían al propósito de que las Naciones Unidas pudieran actuar en forma oportuna. UN بل إن الغرض من أنشطته يتمثل في أن تكون عملية وترمي إلى تمكين الأمم المتحدة من أن تتصرف في الوقت الملائم.
    La Secretaría debería proporcionar información en forma oportuna. UN وينبغي لﻷمانة العامة أن توفر المعلومات في التوقيت المناسب.
    La Secretaría está haciendo todo lo posible por satisfacer las necesidades logísticas de la MINURSO dentro de su presupuesto actual y en forma oportuna. UN وتبذل اﻷمانة العامة كل جهد ممكن لتلبية الحاجات الادارية للبعثة في حدود الميزانية الحالية وفي حينها.
    La falta de fondos ha limitado la capacidad del Instituto de prestar en forma oportuna servicios a los Estados miembros. UN ٤٥ - لقد حالت قلة الموارد دون قيام المعهد بتقديم خدماته إلى الدول اﻷعضاء في أوانها المناسب.
    Por consiguiente, a la Junta le preocupaba que los saldos negativos no se pudieran reembolsar en forma oportuna. UN ولذلك، يساور المجلس القلق إزاء مدى قابلية الأرصدة السالبة للتحصيل في الوقت المطلوب.
    Resultados: La secretaría presta servicios sustantivos a las Partes y otros interesados directos en forma oportuna y fundamentada. UN النتائج: تقدم الخدمات الفنية من الأمانة للأطراف وغيرهم من أصحاب المصلحة بطريقة حسنة التوقيت ومستنيرة.
    Si todos los Estados Miembros cumplen esta obligación en forma oportuna, las Naciones Unidas no deberán afrontar nunca una crisis financiera, si bien quizás puedan surgir problemas ocasionales. UN واذا ما أوفت جميع الدول اﻷعضاء بهذا الالتزام في موعده المحدد، فلن تضطر اﻷمم المتحدة قط الى مواجهة أية أزمة مالية حتى وإن كان من المحتمل أن تواجه مشاكل عارضة.
    Insto a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo a que pongan a disposición de la UNAMSIL el personal de policía civil necesario en forma oportuna. UN وإني أحث الدول الأعضاء التي يكون في وسعها أن تتيح للبعثة الأفراد اللازمين من الشرطة المدنية على أن تفعل ذلك في توقيت مناسب لهذه الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more