Todos hemos de coordinar nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resuelvan el conflicto en forma pacífica. | UN | ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
Espero que las Naciones Unidas aceleren el proceso, a fin de que el pueblo saharaui pueda determinar su futuro en forma pacífica. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسرع الأمم المتحدة في العملية لكي يتمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بطريقة سلمية. |
Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Las Normas Modelo son un instrumento flexible al que pueden recurrir los Estados para resolver sus controversias en forma pacífica. | UN | وتشكل هذه القواعد النموذجية أداة مرنة تحت تصرف الدول لتسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
El Sr. Al-Bachr también tenía un sitio web, que actualmente se encuentra bloqueado, donde solía expresar sus opiniones en forma pacífica. | UN | وكان السيد البشر يشرف على موقع في شبكة الإنترنت، تم إغلاقه الآن، حيث كان يُعبِّر عن آرائه بصورة سلمية. |
La estructura de poder bipolar ha dejado de existir, y el cambio ocurrió en forma pacífica. | UN | ولم يعد هناك وجود اﻵن لهيكل القوة الثنائي اﻷقطاب، وقد حدث التغيير بسلام. |
Resolvamos nuestros conflictos en forma pacífica. | UN | دعونا نسوي صراعاتنا بالطرق السلمية. |
La cuestión nuclear de la península de Corea debe resolverse en forma pacífica a través del diálogo y las consultas. | UN | وهناك حاجة إلى حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية من خلال إجراء حوار ومشاورات بطريقة سلمية. |
La migración inversa se realizó en forma pacífica y ordenada sin incidentes de seguridad importantes. | UN | وقد مضت الهجرة العكسية بطريقة سلمية ومنظمة من دون أي حوادث أمنية كبيرة. |
La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. | UN | وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية. |
Subrayé que era necesario que todos coordináramos nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resolvieran el conflicto en forma pacífica. | UN | وقد أكدت أن من الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
Expresó su preocupación por el hecho de que entre los acusados figuraban personas que habían expresado su opinión en forma pacífica. | UN | وأعربت عن قلقها أن من بين المتهمين أشخاصاً عبّروا عن آرائهم بطريقة سلمية. |
Mi Gobierno aprecia su referencia al Acuerdo de Simla y al compromiso de las dos partes en él de resolver esas cuestiones en forma pacífica, mediante negociaciones. | UN | وهي تقدر اشارته الى اتفاق سيملا والى التعهد الوارد فيه بين الجانبين لحل المسائل سلميا عن طريق المفاوضات. |
Rusia se está transformando en forma pacífica en consonancia con el principio fundamental de la democracia: elecciones libres. | UN | لذا، تحول روسيا نفسها سلميا وفقا للمبدأ اﻷساسي للديمقراطية: الانتخابات الحرة. |
Los países están buscando en forma pacífica su lugar en sus regiones y en el mundo y ayudando a crear riquezas a través del comercio y la cooperación. | UN | فالبلدان تتلمس سلميا مكانتها في مناطقها من العالم، وتساعد في خلق ثروة عن طريق التجارة والتعاون. |
Desde un principio la República Federativa de Yugoslavia ha realizado grandes esfuerzos por resolver en forma pacífica la controversia de Prevlaka. | UN | ومنذ البداية بذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودا كبيرة لتسوية قضية بريفلاكا المتنازع عليها بالوسائل السلمية. |
Su delegación exhorta a todas las partes a que se abstengan de utilizar la fuerza y a que se comprometan a resolver sus diferencias en forma pacífica a fin de que se pueda proceder a la reconstrucción y rehabilitación del país. | UN | ويناشد وفده جميع اﻷطراف بالامتناع عن استخدام القوة والالتزام بحل خلافاتهم بالوسائل السلمية بما يسمح بالشروع في إعمار البلد وإنعاشه. |
Las elecciones se celebraron en forma pacífica y ordenada. | UN | وجرت الانتخابات بصورة سلمية ومنظمة. |
Sólo entonces se podrá alcanzar por la vía diplomática y en forma pacífica el arreglo político justo y permanente que necesita la región. | UN | وعندئذ فقط سيكون بوسع العملية الدبلوماسية الراهنة أن تحقق بصورة سلمية التسوية السياسية الدائمة والمنصفة المتوخاة في المنطقة. |
El año pasado, por ejemplo, la guerra civil en Guatemala, que había durado varios decenios, terminó en forma pacífica. | UN | ففي العام الماضي على سبيل المثال انتهت الحرب المدنية التي دامت عقودا في غواتيمالا بسلام. |
En África, como en cualquier otra región del mundo, los conflictos internos surgen cuando las personas o los grupos de personas no tienen canales por los que puedan expresar sus legítimas reivindicaciones en forma pacífica y democrática. | UN | ففي أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى من العالم، تنشأ النزاعات الداخلية عندما لا يجد اﻷفراد أو الجماعات القنوات التي يمكنهم من خلالها التعبير عن مطالبهم المشروعة بالطرق السلمية والديمقراطية. |
La Constitución nacional, aprobada por referendo en 2010, suprime la pena de muerte y reafirma los derechos de los ciudadanos a reunirse en forma pacífica. | UN | وقد ألغى الدستور الوطني، المعتمد باستفتاء جرى عام 2010، حكم الإعدام وعزز حقوق المواطنين في التجمع بشكل سلمي. |
Asimismo, insto a todas las partes interesadas a garantizar que las elecciones se celebren de conformidad con el calendario actual, en forma pacífica y ordenada y libre de violencia. | UN | وبالمثل، أشجع جميع أصحاب المصلحة على كفالة إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الحالي، بأسلوب سلمي ومنظم وخالٍ من العنف. |
La ley también contiene disposiciones sujetas a interpretación que podrían restringir indebidamente la posibilidad de manifestarse en forma pacífica. | UN | ولكن القانون يشتمل أيضاً على أحكام مطاطة التفسير يمكن أن تقيد بلا موجب قدرة المواطنين على التظاهر سلمياً. |