"en gran parte de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى حد كبير على
        
    • إلى حد بعيد على
        
    • بدرجة كبيرة على
        
    • إلى حد كبير بما
        
    • الى حد بعيد على
        
    • الى حد كبير على
        
    La conclusión era, en su opinión, que el deber de observar la debida diligencia dependía en gran parte de la capacidad de los Estados de prevenir el daño. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر.
    La solución del problema del uso indebido de drogas depende en gran parte de la reducción de la demanda. UN ٤٢ - وبينت أن حل مشكلة إساءة استعمال المخدرات يتوقف إلى حد كبير على خفض الطلب.
    A ese respecto, el Tribunal depende en gran parte de la cooperación de los Estados. UN وفي هذا الصدد، من المؤكد أن المحكمة تعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول.
    Esto depende en gran parte de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en tanto que foro principal para la cooperación y la actuación internacionales. UN وهذا يتوقف إلى حد بعيد على اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة بصفتها المحفل اﻷول للتعاون والعمل على الصعيد الدولي.
    Ésta depende en gran parte de la negociación con una familia y parece que de esa negociación se ha hecho cargo el CONAU. UN ويعتمد تنفيذه بدرجة كبيرة على المفاوضات مع عائلة واحدة ويبدو أن من يتولى هذه المسألة هو المجلس الوطني لشؤون المدن.
    Aunque las reacciones a las declaraciones interpretativas difieren marcadamente de la aceptación de las reservas o de las objeciones a las reservas, parece oportuno darles en la medida de lo posible abundante publicidad, dejando en claro que ni los Estados ni las organizaciones internacionales tienen una obligación jurídica a este respecto, y que el efecto jurídico que pueden esperar de ellas dependerá en gran parte de la difusión que se les dé. UN 317 - على الرغم من الاختلاف الملموس بين الردود على الإعلانات التفسيرية وقبول التحفظات والاعتراض عليها، يبدو أنه من المناسب كفالة إشهارها على أكبر نطاق ممكن - علما بأن الدول والمنظمات الدولية لا تقع تحت طائلة أي التزام قانوني في هذا الصدد()، لكن الأثر القانوني الذي يمكن أن تتوقعه منها سيرتهن إلى حد كبير بما كفلته لها من إشهار.
    El éxito en la búsqueda de estas soluciones depende en gran parte de la cooperación y el apoyo internacionales en forma resuelta y continuada. UN والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين.
    El éxito en la búsqueda de estas soluciones depende en gran parte de la cooperación y el apoyo internacionales en forma resuelta y continuada. UN والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين.
    El éxito en la búsqueda de estas soluciones depende en gran parte de la cooperación y el apoyo internacionales en forma resuelta y continuada. UN والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين.
    La forma en que esta Comisión encare esos retos ha de depender en gran parte de la manera en que decida organizar su tarea. UN إن كيفية تصدي هذه اللجنة لتلك التحديات ستتوقف إلى حد كبير على اختياراتها لتنظيم عملها.
    Conseguir estos objetivos dependía en gran parte de la legislación interna en materia de competencia. UN ويتوقف بلوغ هذه الأهداف إلى حد كبير على قوانين المنافسة الداخلية.
    El control de esas enfermedades depende en gran parte de la existencia de sistemas de salud sólidos y de su accesibilidad para el público en general. UN ويعتمد علاجها إلى حد كبير على وجود نظم صحية قوية يمكن لعامة الجمهور الوصول إليها بسهولة.
    La eficacia de estas medidas dependerá en gran parte de la existencia de expertos en evaluación a nivel de los países. UN وستتوقف مدى فعالية هذه الجهود إلى حد كبير على توفر الخبرة في مجال التقييم على الصعيد القطري.
    El país atravesó un período de emergencia durante el cual dependió en gran parte de la ayuda exterior. UN وعاش البلد فترة طوارئ كان يعتمد فيها إلى حد كبير على المعونة الخارجية.
    El nivel y la calidad de los resultados dependen en gran parte de la disponibilidad de recursos predecibles. UN وعلى وجه العموم، سيعتمد مستوى النتائج ونوعيتها إلى حد بعيد على توافر الموارد وقابلية التنبؤ بها.
    En otras palabras, la eficacia de las operaciones comerciales depende en gran parte de la eficacia general del marco dentro del cual se emprenden. UN وبعبارة أخرى، تتوقف كفاءة العمليات التجارية إلى حد بعيد على كفاءة البيئة التي تتم فيها بوجه عام.
    La paz y la prosperidad futuras dependen en gran parte de la crianza de la generación actual de niños. Éstos deben criarse en un entorno familiar de cordialidad y se debe garantizar su supervivencia, crecimiento, desarrollo mental y físico. UN وسيتوقف مستقبل السلم والازدهار إلى حد بعيد على تنشئة الجيل الحالي من اﻷطفال؛ وينبغي أن تتم تربيتهم في بيئة عائلية دافئة، كما ينبغي ضمان بقائهم ونموهم ونمائهم العقلي والبدني.
    Estas dependerán en gran parte de la oferta de China. UN وهذه التحسينات ستعتمد بدرجة كبيرة على الامدادات من الصين.
    La interacción de los organismos y las entidades de las Naciones Unidas con el Foro Mundial ha sido más esporádica y el grado de su implicación ha dependido en gran parte de la voluntad que tuviera el Presidente en ejercicio de permitir su participación. UN وقد كان تفاعل وكالات الأمم المتحدة وكياناتها مع المنتدى العالمي متقطعاً إلى حد بعيد، وتوقف مدى انخراطها بدرجة كبيرة على رغبة شاغل منصب الرئاسة في السماح باشتراك تلك الوكالات والكيانات.
    También en este caso la labor de la Misión tiene una importante dimensión educativa respecto de las FAD ' H, las organizaciones cívicas y políticas, los medios de comunicación y el público, aun señalando que el respeto del público por quienes ejercen funciones de policía depende en gran parte de la legitimidad del régimen. UN وتشتمل مهمة البعثة هنا أيضا على بعد ثقافي هام في مقابل القوات المسلحة الهايتية، والمنظمات المدنية والسياسية، ووسائط الاعلام والجمهور، مع مراعاة أن احترام الجمهور لمن يمارسون وظيفة الشرطة يتوقف الى حد بعيد على مشروعية نظام الحكم.
    La protección de los derechos de esos grupos es fundamental, ya que la estabilidad política de un país depende en gran parte de la armonía entre sus etnias, armonía sin la cual se alientan los disturbios sociales. UN ومن الضروري حماية حقوق هذه الطوائف، ﻷن الاستقرار السياسي للبلد يعتمد الى حد كبير على الانسجام بين جماعاته الاثنية ﻷنه بدون ذلك سوف يتعرض البلد للاضطرابات الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more