"en la última parte del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الجزء الأخير من
        
    • خلال الجزء الأخير من
        
    • وفي الجزء الأخير من
        
    • في وقت متأخر من
        
    • في الفترة اﻷخيرة من
        
    • في الفرع الأخير من
        
    • في القسم الأخير من
        
    Regla 7.2 en la última parte del numeral 5, en la que se hace referencia a la prolongación de la reclusión por el no pago de una multa, se debería decir: UN في الجزء الأخير من الفقرة 5، التي تشير إلى تمديد مدة السجن بسبب عدم سداد الغرامة، ينبغي النص على ما يلي:
    La cantidad de incidentes y las dimensiones de las multitudes se incrementaron, en particular en la última parte del período al que se refiere el informe. UN وازداد عدد الحوادث وحجم الحشود المتظاهرة، لا سيما في الجزء الأخير من الفترة قيد الاستعراض.
    Como el Stígamót (Centro de asesoramiento e información para víctimas de la violencia sexual) tuvo problemas para ofrecer servicios de asesoramiento suficientes en la última parte del año, muchas mujeres recurrieron al Albergue en casos de incesto. UN وحيث أن مركزا إسداء النصح وتقديم المعلومات لضحايا العنف الجنسي واجه صعوبة في تقديم خدمات المشورة الكافية في الجزء الأخير من السنة، فقد تقدمت نساء كثيرات إلى الملجأ فيما يتعلق بسفاح المحارم.
    en la última parte del período de sesiones de este año, el Japón se desempeñó en la Presidencia de la Conferencia. UN وقد تولت اليابان رئاسة المؤتمر خلال الجزء الأخير من دورة هذا العام.
    en la última parte del estudio se formulan recomendaciones para superar los principales obstáculos encontrados. UN وفي الجزء الأخير من الدراسة، تُقترح توصيات للتغلب على العقبات الرئيسية.
    en la última parte del informe, la Relatora Especial presenta sus conclusiones y recomendaciones. UN وتعرض المقررة الخاصة، في الجزء الأخير من التقرير، استنتاجاتها وتوصياتها.
    La Comisión seguirá examinando el tema en la última parte del quincuagésimo séptimo período de sesiones. UN 8 - وستواصل اللجنة نظرها في هذا البند في الجزء الأخير من الدورة السابعة والخمسين.
    Es posible que el crecimiento sea ligeramente superior en la última parte del año y a principios del 2003, año en que el crecimiento previsto se sitúa en el 3,5%. UN ومن المرجح أن تتعزز هذه النسبة بعض الشيء في الجزء الأخير من العام وفي أوائل عام 2003 حيث يتوقع أن يصل معدل النمو في ذلك العام 3.5 في المائة.
    en la última parte del capítulo III figura un resumen del examen de la versión revisada del documento de trabajo presentado por Belarús y la Federación de Rusia, relativo a la solicitud de una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia. UN ويرد، في الجزء الأخير من الفصل الثالث، موجز للنظر في ورقة العمل المنقحة المقدمة من بيلاروس والاتحاد الروسي بشأن التماس فتوى من محكمة العدل الدولية.
    Zimbabwe está preparando actualmente una lista de recursos que nos permitirán patrullar nuestras fronteras de forma más eficaz, y está examinando otras cuestiones planteadas en la última parte del cuestionario del Comité contra el Terrorismo. UN وتعكف زمبابوي حاليا على إعداد قائمة بالشروط التي ستمكِّننا من مراقبة حدودنا على نحو أكثر فاعلية ومعالجة المسائل الأخرى التي أثيرت في الجزء الأخير من استبيان لجنة مكافحة الإرهاب.
    El promedio de tiempo de respuesta a los incidentes de seguridad también se redujo a 3,5 minutos, y en la última parte del bienio se respondió a los incidentes ocurridos en el interior del complejo en menos de 75 segundos. UN أما متوسط الوقت اللازم للاستجابة للحوادث الأمنية، فإنه قد انخفض أيضا إلى 3.5 دقائق، حيث تمت الاستجابة للحوادث التي تقع داخل المجمع في غضون 75 ثانية في الجزء الأخير من فترة السنتين.
    i) El párrafo 84 estaba sujeto a lo enunciado en la última parte del párrafo 91, que hablaba de impedir cualquier contacto del personal del registro con el pago de las tasas en efectivo; UN `1` أن الفقرة 84 تخضع للبيان الوارد في الجزء الأخير من الفقرة 91، الذي يشير إلى إزالة أي اتصال لموظفي مكتب السجل بسداد الرسوم نقدا؛
    Estamos en la última parte del período de sesiones de 2011, y mi delegación cuenta con la valiosa y competente dirección cubana para el examen y la adopción del informe anual de 2011 que la Conferencia de Desarme debe presentar a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ونحن في الجزء الأخير من دورة عام 2011، يتطلع وفدي إلى قيادة كوبا القيّمة والقديرة في النظر في اعتماد تقرير مؤتمر نزع السلاح عن أعماله في عام 2011 إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Gracias a que disminuyeron las restricciones a la expedición de visados en la última parte del período a que se refiere el informe, la misión pudo acelerar el despliegue de su personal internacional. UN وأتاح تخفيف القيود المفروضة على إصدار التأشيرات للموظفين الدوليين، في الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير، التعجيل بجهود البعثة لنشر الموظفين الدوليين.
    Como consecuencia, en parte, de la incidencia del 11 de septiembre de 2001, comenzaron a producirse presiones sobre el tipo de cambio en 2002, en particular en la última parte del año. UN :: ونتيجة لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بدأت أسعار صرف العملات الأجنبية تتعرض لبعض الضغوط خلال سنة 2002، وخاصة في الجزء الأخير من السنة.
    4. Al trasladar el párrafo 8 convendría también suprimir la tercera oración del párrafo 2, porque hay una redacción similar en la última parte del párrafo 8. UN 4- عند نقل الفقرة 8، يستحسن أيضا حذف الجملة الثالثة من الفقرة 2، نظرا لوجود صيغة مماثلة لها في الجزء الأخير من الفقرة 8.
    También quisiera aprovechar la oportunidad para agradecer a su predecesor, el Embajador Ian Soutar del Reino Unido, que dirigió admirablemente la labor de la Conferencia en la última parte del período de sesiones de 1998. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن خالص الشكر لسلفكم السفير إيان ساوتر الذي أدار أعمال المؤتمر على خير وجه خلال الجزء الأخير من دورة عام 1998.
    20. A fin de evaluar la organización general del programa de capacitación, en la última parte del curso se distribuyó a los participantes un cuestionario preparado por el OSDI. UN 20- وبغية تقييم التنظيم العام للبرنامج التدريبي، وُزّع على المشاركين خلال الجزء الأخير من الدورة استبيان أعدته سيدا.
    en la última parte del período, se inició la tarea de examinar el uso práctico de la información sobre el terreno y la presentación y recuperación de la información a la luz de la experiencia adquirida en las últimas inspecciones. UN وفي الجزء الأخير من الفترة، تم أيضا الاضطلاع بأعمال قصد استعراض الاستخدام العملي للبيانات في الميدان وإبلاغ واسترجاع المعلومات في ضوء الخبرة المكتسبة خلال عمليات التفتيش التي أجريت مؤخرا.
    En 2011, muchos de los informes de evaluación se publicaron en la última parte del año y todavía estaban llegando las respuestas. UN ففي عام 2011، صدر العديد من تقارير التقييم في وقت متأخر من السنة، وكانت الردود لا تزال تصل.
    Entre otros tratados registrados en la Secretaría de las Naciones Unidas en la última parte del Decenio figuran el Protocolo sobre el Arreglo de Madrid relativo al registro internacional de marcas, que entró en vigor en diciembre de 1995. UN ومن بين المعاهدات اﻷخرى التي سُجلت لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في الفترة اﻷخيرة من العقد بروتوكول اتفاق مدريد المتعلق بالتسجيل الدولي للعلامات، الذي كان قد بدأ نفاذه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥.
    en la última parte del presente documento se incluyen algunas sugerencias para seguir examinando este asunto. UN وترد بعض الاقتراحات في الفرع الأخير من هذه الوثيقة لغرض موالاة المناقشة.
    Los dos dirigentes actuales de Corea no deben repetir el error de sus predecesores en la última parte del siglo XIX. Cegados por las luchas intestinas por el poder nacional, no vieron las maniobras estratégicas de las grandes potencias de la región, lo que propició directamente la colonización de Corea por el Japón. News-Commentary يتعين على الزعيمين الحاليين في شبه الجزيرة الكورية ألا يكررا الخطأ الذي ارتكبه أسلافهم في القسم الأخير من القرن التاسع عشر. فبعد أن أعمتهم الصراعات الداخلية على السلطة، فشلوا في إدراك خطورة المناورات الاستراتيجية التي نفذتها القوى العظمى في المنطقة. وأدى ذلك الفشل بشكل مباشر إلى استعمار اليابان لكوريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more