"en la comprensión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في فهم
        
    • على فهم
        
    • في تفهم
        
    • فيما يتعلق بفهم
        
    • في استيعاب
        
    • المتعلقة بفهم
        
    En 2014, en particular los adelantos en la comprensión de la patogenicidad, la virulencia, la toxicología, la inmunología y las cuestiones conexas UN التركيز في عام 2014 على التقدم في فهم الإمراضية، والفوعة، وعلم السموم، وعلم المناعة وما يتصل بها من قضايا
    Las universidades hacen grandes progresos... en la comprensión de la sexualidad humana. Open Subtitles أخيراً تقوم جامعاتنا بخطوات كبيرة في فهم الحالة الجنسية للإنسان
    Aun cuando no se llegara a un acuerdo sobre esos temas, se reconoció que se habían logrado algunos progresos en la comprensión de las cuestiones que se estaban examinando. " UN ورغم أنه لم يتم التوصل الى اتفاق بشأن هذه المواضيع فقد تبين حدوث بعض التقدم في فهم القضايا قيد النظر.
    Esa actividad se centraba en la comprensión de los procesos físicos, químicos y biológicos interactivos que regulan todo el sistema de la tierra. UN وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله.
    La producción de estadísticas, sin embargo, ocupa un lugar preponderante en la comprensión de las desigualdades sociales existentes. UN ومع ذلك فان اصدار البيانات الاحصائية يحتل مركزا مركزيا في تفهم اللامساواة الاجتماعية القائمة.
    C. La colaboración de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura en la comprensión de la dinámica intercultural UN جيم - تعاون منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بفهم الديناميات المشتركة بين الثقافات
    Se han realizado importantes avances en la comprensión de la interacción entre la planificación de la familia, la mortalidad materna y la supervivencia del niño. UN وقد تحقق تقدم هام في فهم التفاعلات بين تنظيم اﻷسرة ووفيات اﻷمهات وبقاء الطفل.
    Se han realizado importantes avances en la comprensión de la interacción entre la planificación de la familia, la mortalidad materna y la supervivencia del niño. UN وقد تحقق تقدم هام في فهم التفاعلات بين تنظيم اﻷسرة ووفيات اﻷمهات وبقاء الطفل.
    Aun cuando no se llegara a un acuerdo sobre esos temas, se reconoció que se habían logrado algunos progresos en la comprensión de las cuestiones que se estaban examinando. UN ورغم أنه لم يتم التوصل الى اتفاق بشأن هذه المواضيع فقد تبين حدوث بعض التقدم في فهم القضايا قيد النظر.
    Los avances de la ciencia y la tecnología ejercen inevitablemente influencia en la comprensión de los distintos elementos del medio ambiente y su interacción entre sí. UN والتطورات العلمية والتكنولوجية تؤثر حتما في فهم اﻹنسان لمختلف عناصر البيئة وتفاعلها مع بعضها البعض.
    Desde su creación, el INSTRAW ha dado lugar a una evolución en la comprensión de los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقد أحدث المعهد منذ ظهوره تطورا في فهم العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة.
    En el último decenio se ha avanzado mucho en la comprensión de los horrorosos efectos de las minas terrestres y la estigmatización de su uso y producción. UN وقد شهد العقد الماضي قطع شوط بعيد في فهم الآثار البشعة للألغام وفي وصم استخدامها وإنتاجها.
    Para lograrlo es preciso aumentar la coherencia en la comprensión de sus costos y beneficios para la sociedad. UN ومن أجل تحقيق ذلك، لا بد من زيادة الترابط في فهم التكاليف والفوائد ذات الصلة بالنسبة إلى مجتمع ما.
    El informe se centra en los recientes acontecimientos de importancia, los nuevos datos y los avances en la comprensión de los mecanismos que realmente funcionan. UN والتركيز هنا هو على التطورات الحديثة الهامة والبيانات الجديدة والتقدم المحرز في فهم ما ينجح عمليا.
    iii) Los conocimientos existentes y las deficiencias que se perciben en la comprensión de la cuestión; UN ' 3` المعارف المتوافرة والثغرات الملاحظة في فهم هذه القضية؛
    Para evitar problemas en la comprensión de esta disposición, debería preverse la posibilidad de que los testigos sean partes en un procedimiento de arbitraje. UN وتجنبا للمشاكل في فهم هذا الحكم، ينبغي أن يجيز النص، في مكان ما، أن يكون الشهود أطرافا في التحكيم.
    Reflejan no solo la diversidad de los arreglos institucionales, sino también las diferencias en la comprensión de lo que significa el desarrollo sostenible. UN ولا تعكس هذه تنوع الترتيبات المؤسسية فحسب، بل أيضا الاختلافات في فهم معنى التنمية المستدامة.
    El informe centra la atención en los recientes acontecimientos importantes, los nuevos datos y los avances en la comprensión de los mecanismos que " realmente funcionan " . II. Sinopsis UN وسيجري التركيز في هذا التقرير على المستجدات الهامة والبيانات الجديدة والتقدم المحرز في فهم ' ' ما ينجح عمليا``.
    Esos principios se basan en la comprensión de las relaciones de los individuos y las comunidades con su medio ambiente, tanto natural como social y creado por el ser humano. UN وتركز هذه المبادئ على فهم علاقة اﻷفراد والمجتمعات مع بيئاتهم الطبيعية والاجتماعية وتلك التي هي من صنع اﻹنسان.
    El acceso a la pornografía por nuevos medios ha cambiado dramáticamente en los últimos años, pero hay escaso conocimiento del efecto en la comprensión de la igualdad de género, el género y la sexualidad por parte de los jóvenes. UN والاطلاع على المواد الجنسية عن طريق وسائط الإعلام الجديدة شهد تغييرا مثيرا في السنوات الأخيرة، غير أن معرفة أثر ذلك على فهم الشباب للمساواة بين الجنسين ونوع الجنس والمسائل الجنسية هي معرفة ضئيلة.
    Se ha adelantado algo en la comprensión de los vínculos entre las actividades de lucha contra las minas y los programas de desarrollo. UN وأُحرز بعض التقدم في تفهم إدماج الأعمال المتعلقة بالألغام في البرمجة الإنمائية.
    Si bien en general se convino en que durante esos períodos de sesiones se habían logrado progresos considerables en la comprensión de las cuestiones jurídicas relativas a las firmas electrónicas, también se estimó que el Grupo de Trabajo había afrontado dificultades para formar un consenso con respecto a la política legislativa en que debía basarse el régimen uniforme. UN وفي حين وجد اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في هاتين الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الإلكترونية، كان هناك أيضا إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة.
    Sin embargo, en algunos subtemas específicos se consideró que los participantes tenían dificultades para captar las cuestiones, especialmente en la comprensión de las corrientes de AOD y el problema de la deuda. UN غير أنه، في بعض المواضيع الفرعية المحددة، رئي أن المشاركين قد واجهوا صعوبة في استيعاب المسائل المطروحة، وخاصة في فهم تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ومشكلة الديون.
    El copresidente resumió también algunos de los avances más recientes en la comprensión de los efectos ambientales del agotamiento del ozono y los cambios en la radiación solar ultravioleta. UN وقدم الرئيس المشارك أيضاً موجزاً لبعض أحدث التطورات المتعلقة بفهم الآثار البيئية لاستنفاد الأوزون والتغيرات في الأشعة الشمسية فوق البنفسجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more