en la comunicación inicial del autor al Comité no se efectuaban tampoco alegaciones de esta clase. | UN | ولم ترد ادعاءات من هذا القبيل في الرسالة الأولى التي قدمها إلى اللجنة. |
en la comunicación inicial del autor al Comité no se efectuaban tampoco alegaciones de esta clase. | UN | ولم ترد ادعاءات من هذا القبيل في الرسالة الأولى التي قدمها إلى اللجنة. |
En cuanto al fondo, las autoras indican que el Estado parte, en sus observaciones, se limita a rechazar los argumentos aducidos en la comunicación inicial pero no presenta pruebas ni esgrime argumentos nuevos. | UN | وفيما يخص الأسس الموضوعية، تقول صاحبات البلاغ إن الدولة الطرف، في ملاحظاتها، لا تطعن إلا في الحجج المقدمة في الرسالة الأولى ولا تقدم أي حجج أو أدلة جديدة. |
5.1. Mediante escrito de fecha 25 de noviembre de 2002, el autor formuló comentarios a las observaciones del Estado Parte, refiriéndose a hechos no contenidos en la queja inicial, y formuló nuevas alegaciones tampoco contenidas en la comunicación inicial. | UN | 5-1 في رسالة كتابية مؤرخة 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، علق مقدم الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف، مشيراً إلى وقائع لم ترد في الشكوى الأصلية، وقدم ادعاءات جديدة لم ترد أيضاً في رسالته الأولى. |
El autor afirma asimismo que el Estado parte no explicó las numerosas omisiones en la instrucción preliminar señaladas en la comunicación inicial. | UN | ويؤكد أيضاً أن الدولة الطرف لم تُفسِّر الثغرات العديدة التي انطوى عليها التحقيق الأولي، والتي قام بتوضيحها في رسالته الأولى. |
La detención del Sr. Abbassi Madani en las condiciones descritas en la comunicación inicial constituye una violación del Pacto. | UN | على أن اعتقال عباسي مدني في الظروف التي بُيّنت في البلاغ الأصلي يشكل انتهاكاً للعهد. |
El Comité observa asimismo que la autora no presentó una autorización escrita para actuar en nombre del Sr. Karimov ni en la comunicación inicial ni posteriormente, a pesar de que se le pidió expresamente que lo hiciera, y que no dio ninguna explicación al Comité a este respecto. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إذن مكتوب يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف سواء في رسالتها الأولى أو في مرحلة لاحقة، على الرغم من أنه طُلب إليها تحديداً القيام بذلك، كما أنها لم تقدم إلى اللجنة أي توضيح لهذه النقطة بالذات. |
20. El informe da cuenta del reconocimiento practicado por un experto a las dos personas mencionadas en la comunicación inicial. | UN | 20- ويتضمن التقرير سرداً لفحص قام به خبير للشخصين الاثنين اللذين أشير إليهما في البلاغ الأولي. |
El autor pide al Comité que determine la existencia de violaciones adicionales en el caso, a saber, la violación de los artículos 2, 11 y 14 de la Convención, como se pidió en la comunicación inicial del caso. | UN | طلب صاحب الشكوى إلى اللجنة أن تخلص إلى انتهاكات إضافية في إطار هذه القضية، أي أن تخلص أيضاً إلى انتهاك المواد 2 و11 و14 من الاتفاقية، على النحو المزعوم في الرسالة الأولى. |
En cuanto al fondo, las autoras indican que el Estado parte, en sus observaciones, se limita a rechazar los argumentos aducidos en la comunicación inicial pero no presenta pruebas ni esgrime argumentos nuevos. | UN | وفيما يخص الأسس الموضوعية، تقول صاحبات البلاغ إن الدولة الطرف، في ملاحظاتها، لا تطعن إلا في الحجج المقدمة في الرسالة الأولى ولا تقدم أي حجج أو أدلة جديدة. |
El autor acepta que por error en la comunicación inicial sostuvo que los individuos no podían interponer recurso de amparo alegando la inconstitucionalidad de leyes violatorias de derechos fundamentales. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأنه أخطأ في الرسالة الأولى بقوله إن الأفراد لا يجوز لهم إقامة دعوى طعن في عدم دستورية قوانين تنطوي على انتهاك للحقوق الأساسية. |
en la comunicación inicial del autor también había denunciado violaciones de los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto, pero retiró las denuncias relativas a estas alegaciones el 10 de junio de 2004. 4.1. | UN | وكان صاحب البلاغ قد ادعى أيضاً في الرسالة الأولى وقوع انتهاك لأحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد، ولكنه سحب هذا الجزء من ادعاءاته في 10 حزيران/يونيه 2004. |
Además, aunque es de fecha 13 de marzo de 2006, no aparece en la comunicación inicial. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنها مؤرخة في 13 آذار/مارس 2006 ولكنها غير مذكورة في الرسالة الأولى. |
5.1 El 4 de julio de 2008, A. I. reiteró ampliamente los argumentos expuestos por su esposa en la comunicación inicial. | UN | 5-1 في 4 تموز/يوليه 2008، كرر أ. إ. بإسهاب الحجج التي قدمتها زوجته في الرسالة الأولى. |
5.1 El 4 de julio de 2008, A. I. reiteró ampliamente los argumentos expuestos por su esposa en la comunicación inicial. | UN | 5-1 في 4 تموز/يوليه 2008، كرر أ. إ. بإسهاب الحجج التي قدمتها زوجته في الرسالة الأولى. |
El autor afirma asimismo que el Estado parte no explicó las numerosas omisiones en la instrucción preliminar señaladas en la comunicación inicial. | UN | ويؤكد أيضاً أن الدولة الطرف لم تُفسِّر الثغرات العديدة التي انطوى عليها التحقيق الأولي، والتي قام بتوضيحها في رسالته الأولى. |
5.4. Por último, el autor reitera sus afirmaciones relativas a las condiciones de detención de las presuntas víctimas descritas en la comunicación inicial. 6.1. | UN | 5-4 وأخيراً، يعيد صاحب الشكوى التأكيد على أن الأشخاص الثلاثة وعشرين المعنيين كانوا محتجزين في الأوضاع التي شرحها في رسالته الأولى. |
5.4 Por último, el autor reitera sus afirmaciones relativas a las condiciones de detención de las presuntas víctimas descritas en la comunicación inicial. | UN | 5-4 وأخيراً، يعيد صاحب الشكوى التأكيد على أن الأشخاص الثلاثة وعشرين المعنيين كانوا محتجزين في الأوضاع التي شرحها في رسالته الأولى. |
4.2. El 11 de julio de 2001, el autor, reconociendo que las cuestiones planteadas en la comunicación inicial ya no guardaban relación con su situación actual, respondió que los hechos que dieron lugar a esas cuestiones ocurrieron entre julio de 1996 y agosto de 1998 y que los hechos denunciados ya no se producían. | UN | 4-2 وفي 11 تموز/يوليه 2001، رد صاحب البلاغ على تعليقات الدولة الطرف معترفاً بأن المسائل التي أثارها في رسالته الأولى لم تعد لها صلة بوضعه الحالي، وأنها حدثت بين تموز/يوليه 1996 وآب/أغسطس 1998 وأن الأمور التي اشتكى منها لم تعد قائمة. |
12.6. El autor también insiste en la semejanza entre su caso y el de Gurvinder Singh, mencionado en la comunicación inicial. | UN | 12-6 ويصر مقدم البلاغ أيضاً على التشابه بين حالته وحالة غورفندر سينغ المشار إليها في البلاغ الأصلي. |
15. Por consiguiente, la fuente afirma que la respuesta, apresurada e incompleta, del Gobierno de la República Árabe Siria no puede entenderse como refutación de las alegaciones contenidas en la comunicación inicial de la fuente en el sentido de que Yacoub Shamoun estuvo encarcelado más de 26 años sin juicio alguno y de que su detención carecía de cualquier fundamento jurídico. | UN | 15- وبناءً عليه، يفيد المصدر بأن من غير الممكن اعتبار رد الحكومة السورية المقتضب والمنقوص ردَّاً يدحض الادعاءات التي وردت في البلاغ الأصلي بأن يعقوب شمعون احتجز لأكثر من 26 عاماً دون أية محاكمة وأن احتجازه يفتقر إلى أي أساس قانوني. |
El Comité observa asimismo que la autora no presentó una autorización escrita para actuar en nombre del Sr. Karimov ni en la comunicación inicial ni posteriormente, a pesar de que se le pidió expresamente que lo hiciera, y que no dio ninguna explicación al Comité a este respecto. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إذن مكتوب يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف سواء في رسالتها الأولى أو في مرحلة لاحقة، على الرغم من أنه طُلب إليها تحديداً القيام بذلك، كما أنها لم تقدم إلى اللجنة أي توضيح لهذه النقطة بالذات. |
El 29 de marzo de 2004, el Estado Parte contestó a la comunicación de los autores de 12 de marzo, argumentando que las cuestiones expuestas eran asuntos nuevos que no se habían planteado en la comunicación inicial. | UN | وفي 29 آذار/مارس 2004، قدمت الدولة الطرف حججها، رداً على رسالة صاحب البلاغ المؤرخة 12 آذار/مارس، ومفاد هذه الحجج أن القضايا المثارة هي قضايا جديدة لم تتم إثارتها في البلاغ الأولي. |