Se detendrá en la cuestión de la pena capital, que había preocupado ya al Comité durante el examen del cuarto informe periódico. | UN | وبيَّن أنه سيركز على مسألة عقوبة الإعدام التي سبق أن أثارت قلق اللجنة لدى النظر في التقرير المرحلي الرابع. |
Por tanto, es importante analizar el sistema actual, centrándose en la cuestión de las capacidades, que la Secretaría no ha mencionado. | UN | ولذا ينبغي تحليل النظام القائم مع التركيز بصورة خاصة على مسألة القدرات، وهي مسألة لم تُثرها الأمانة العامة. |
Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependían de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependía de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
Confío en que se haya logrado ya un acuerdo suficiente que permita avanzar en la cuestión de los refugiados. | UN | وآمل في أن يكون قد تم اﻵن التوصل إلى اتفاق كاف ﻹحراز التقدم بشأن مسألة اللاجئين. |
Tercero, que la Conferencia de El Cairo también nos permitió concentrarnos más específicamente en la cuestión de los sexos. | UN | ثالثا، أتاح مؤتمر القاهرة أيضا فرصة للتركيز على نحو أكثر تحديدا على قضية المساواة بين الجنسين. |
La División para el Adelanto de la Mujer continúa trabajando en la cuestión de la mujer rural, incluida la mujer indígena, en el contexto de la Asamblea General (véase párr. 4). | UN | 21 - تواصل الشعبة العمل المتعلق بمسألة المرأة الريفية، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية، في إطار الجمعية العامة (انظر الفقرة 4 أعلاه). |
El tercer acto paralelo se centró por segunda vez en la cuestión de la verificación en virtud del TCPMF. | UN | وقد ركز النشاط الجانبي الثالث للمرة الثانية على مسألة التحقق في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Hacer mayor hincapié en la cuestión de la prevención en el marco estratégico | UN | الحاجة إلى زيادة التركيز على مسألة المنع في الإطار الاستراتيجي المقترح |
El segundo Seminario, organizado en Uagadugú, se centró en la cuestión de la instrucción de las niñas en Africa. | UN | أما الحلقة الدراسية الثانية فقد نظمت في أواغادوغو، وركزت على مسألة تعليم الفتيات في افريقيا. |
Hoy en día los intereses de la comunidad internacional están centrados en la cuestión de la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en 1995. | UN | ويتركز اهتمام المجتمع الدولي حاليا على مسألة تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٩٥. |
La instrucción del caso se centraba, por tanto, más en los méritos de cada parte que en la cuestión de la discriminación. | UN | وبالتالي فان الاهتمام يتركز في جلسة الاستماع الى الدعوى على كفاءات المرشح أكثر مما يتركز على مسألة التمييز. |
Ha llegado la hora de que la Asamblea General intervenga constructivamente en la cuestión de la ampliación de la Conferencia de Desarme. | UN | لقد حان الوقت ﻷن تتدخل الجمعية العامة على نحو بناء في مسألة توسيع مؤتمر نزع السلاح. |
Es sumamente importante ser realistas en la cuestión de la prórroga del Tratado. | UN | ومن اﻷهمية القصوى توخي الواقعية في مسألة تمديد المعاهدة. |
La Argentina se involucró en la cuestión de Haití desde antes que recuperase la democracia. | UN | لقــد شاركت اﻷرجنتين في مسألة هايتي قبل استعادة الديمقراطية. |
La mayoría de los países que no se atienen a los criterios tradicionales en la cuestión de la responsabilidad de los Estados se opusieron al proyecto de tratado. ¿A qué se debió que los nuevos Estados no apoyaran el arbitraje obligatorio o casi obligatorio? | UN | وقد عارض هذا المشروع معظم البلدان غير المتﱠبعة للخطوط التقليدية في مسألة مسؤولية الدول. |
Desde luego, mi país, como candidato a miembro de la Conferencia de Desarme desde hace 14 años, se considera parte activa en la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | وبالطبع، فإن بلدي، بوصفه مرشحاً لعضوية مؤتمر نزع السلاح منذ نحو ٤١ عاماً، يشارك مشاركة كبيرة في مسألة توسيع المؤتمر. |
Quisiera subrayar la necesidad de continuar avanzando en la cuestión de las sanciones. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم بشأن مسألة الجزاءات. |
Su delegación celebra los progresos realizados en la cuestión de la cooperación internacional. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بالتقدم المحرز بشأن مسألة التعاون الدولي. |
Más recientemente, los debates se han centrado en la cuestión de las tecnologías y prácticas de gestión conexas a las inversiones extranjeras directas. | UN | وتركزت المناقشة في اﻵونة اﻷخيرة على قضية التكنولوجيات والممارسات اﻹدارية المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
1. Reitera que la manera de poner fin a la especial y particular situación colonial en la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland) es la solución pacífica y negociada de la controversia sobre soberanía que existe entre los Gobiernos de la República Argentina y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte; | UN | ١ - تكرر تأكيد أن وسيلة إنهاء الوضع الاستعماري الخاص والفريد المتعلق بمسألة جزر فوكلاند )مالفيناس( هي التسوية السلمية التفاوضية للنزاع على السيادة بين حكومتي جمهورية اﻷرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية؛ |
Las prioridades establecidas incluyen la aprobación por el Congreso de reformas constitucionales, la adopción de una serie de medidas relativas a cuestiones fiscales, adelantos en la cuestión de las tierras y progresos en la reforma del sistema de justicia. | UN | وتشمل اﻷولويات المحددة إقرار اﻹصلاحات الدستورية من جانب الكونغرس، واعتماد مجموعة من التدابير تتصل بالمسائل الضريبية، والتطورات المتعلقة بمسألة اﻷراضي والتقدم المحرز في إصلاح نظام العدالة. |
La propia estabilidad del orden internacional y el principio de civilización están en juego en la cuestión de Bosnia. | UN | إن استقرار النظام الدولي ومبدأ المدنية هما موضوع الرهان حول مسألة البوسنة. |
Conjuntamente con el Servicio de Planificación y Promoción, coordina las actividades de información pública relacionadas con el papel de las Naciones Unidas en la cuestión de Palestina y otras cuestiones encuadradas en la competencia de la Sección. | UN | وينسق، مع دائرة التخطيط والترويج، اﻷنشطة اﻹعلامية المتصلة بدور اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين وغيرها من القضايا التي تدخل ضمن اختصاص القسم. |
He recibido instrucciones y medios para seguir adelante, en nombre de mi país, en la cuestión de la juventud. | UN | لقد أعطيت التعليمات والوسائل التــي تسمح لي بالعمل نيابة عن بلدي في معالجة مسألة الشباب. |
39. También suscitan preocupación las atribuciones de la experta independiente en la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza. | UN | 39 - وأضافت أنه توجد أيضا نواح قلق تتعلق باختصاصات الخبيرة المستقلة المعنية بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع. |
También fue significativa la labor realizada en la cuestión de la salud sexual y reproductiva. | UN | وتم أيضا إنجاز الكثير من الأعمال في إطار مسألة الصحة الجنسية والإنجابية. |
Asimismo agradeció el apoyo y la asistencia de las ONG en la cuestión de la aplicación. | UN | كما رحب بدعم المنظمات غير الحكومية ومساعدتها بخصوص مسألة التنفيذ. |
Recomienda que en todos los informes se incluya una sinopsis centrada en las recomendaciones del informe y en la cuestión de la cooperación de los gobiernos con el mecanismo. | UN | وتدعو التوصية إلى ضرورة أن تشمل كل التقارير ملخصاً يركز على التوصيات الواردة في التقرير وعلى مسألة تعاون الحكومات مع الآليات. |