Los miembros tienen plena conciencia de que mi Ministro se explayó sobre el tema en la declaración que formuló ante la Asamblea. | UN | ولعل اﻷعضاء على علم تام بأن وزيرنا قد أفاض في تناول هذه المسألة في بيانه أمام الجمعية صباح اليوم. |
en la declaración que formuló ante la Sexta Comisión durante el período de sesiones anterior, Bulgaria presentó su opinión sobre el contenido del antiguo artículo 19 del proyecto, suprimido de la versión actual del proyecto de artículos. | UN | وقد عرض وفدها في بيانه أمام اللجنة السادسة في الدورة السابقة آراءه بشأن مضمون مشروع المادة 19 السابقة، التي حذفت من الصيغة الحالية لمشاريع المواد. |
La situación trágica en esa región sigue siendo una de las principales preocupaciones de mi Gobierno, tal y como puso de relieve el Primer Ministro de mi país en la declaración que formuló ante la Asamblea General este año: | UN | والحالة المأساوية في تلك المنطقة تبقى أحد الشواغل الرئيسية لحكومة بلدي كما أكده رئيس وزراء بلدي في بيانه أمام الجمعية العامة هذه السنة: |
Como señaló el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán en la declaración que formuló ante la Asamblea, | UN | وكما أكد عليه سابقا وزير خارجية جمهورية ايران الاسلامية في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة: |
En ese contexto, el Ministro de mi país lanzó el siguiente llamamiento en la declaración que formuló ante la Asamblea General el 30 de septiembre de este año: | UN | وفي هذا السياق، وجه وزير خارجيتنا في خطابه أمام الجمعية العامة في ٣٠ أيلول/سبتمبر من هذا العام، النداء التالي: |
Como dijo el Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Jamaica en la declaración que formuló ante la Asamblea General en este período de sesiones: | UN | وكما ذكر نائب رئيس الوزراء ووزير الشؤون الخارجية من جامايكا في بيانه إلى الجمعية العامة في هذه الدورة، فإن |
en la declaración que formuló ante la Gran Asamblea Nacional Turca el 10 de junio, el Sr. Denktaş reiteró sus duras críticas respecto del conjunto de medidas y declaró que, dadas las circunstancias, no tenía sentido que regresara a Nueva York. | UN | وفي خطابه أمام المجلس الوطني التركي اﻷعلى يوم ١٠ حزيران/يونيه، أعاد السيد دنكتاش انتقاده الشديد للصفقة الشاملة وأعلن أنه في ظل هذه الظروف لا يرى أي جدوى من العودة إلى نيويورك. |
A este respecto, señalamos que una contribución verdadera en esta esfera sería la convocación de una conferencia sobre asistencia mutua y medidas de fomento de la confianza en Asia, tal como lo propuso el Presidente Nazarbaev en la declaración que formuló ante la Asamblea General en el cuadragésimo séptimo período de sesiones. | UN | ونلاحــظ فـي هـذا الصدد أنه يمكن تقديم مساهمة حقيقيــة فــي هــذا المجال تتمثل في الدعوة إلى عقد مؤتمر يعني باتخاذ تدابير للتعاضد وبناء الثقة في آسيا، كما اقترح الرئيس نزار باييف في بيانه الذي ألقاه في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Celebramos que, en la declaración que formuló ante esta Asamblea, el Presidente Hu Jintao de la República Popular de China reafirmara que su país aumentará el apoyo que proporciona a otros países en desarrollo muy afectados por la crisis económica y financiera. | UN | ونحن سعداء بإعادة تأكيد الرئيس هو جنتاو، رئيس جمهورية الصين الشعبية، في بيانه أمام هذه الجمعية، بأن بلده سيزيد من دعمه للبلدان النامية الأخرى التي تأثرت بشدة بالأزمة الاقتصادية والمالية. |
55. El Ministro de Información, en la declaración que formuló ante la Comisión de Derechos Humanos el 2 de marzo de 1994, reiteró el pleno apoyo y cooperación del Gobierno Real de Camboya. | UN | ٥٥ - وأكد وزير اﻹعلام من جديد، في بيانه أمام لجنة حقوق الانسان في ٢ آذار/مارس ١٩٩٤، دعم حكومة كمبوديا الملكية وتعاونها التامين. |
De hecho el Ministro de Relaciones Exteriores y Comercio de Nueva Zelandia, Sr. Don McKinnon, en la declaración que formuló ante la Asamblea General el 27 de septiembre de 1994, propuso que, la primera vez que se plantee una controversia ante el Consejo de Seguridad, debería ser objeto de un debate público. | UN | والواقع أن وزير الخارجية والتجارة في نيوزيلندا، السيد دون ما كينون كان قد اقترح في بيانه أمام الجمعية العامة في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أن تخضع المنازعات أول ما تعرض على مجلس اﻷمن، لمناقشة عامة. |
Sudáfrica espera que, puesto que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos afirmó la importancia del derecho al desarrollo en la declaración que formuló ante la Tercera Comisión, la comunidad internacional recuerda que es necesario seguir apoyando la labor del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo. | UN | وتأمل جنوب أفريقيا في أن يعتبر تأكيد المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الوارد في بيانه أمام اللجنة الثالثة ﻷهمية الحق في التنمية بمثابة تذكرة بضرورة مواصلة الدعم المقدم للفريق العامل المعني بالحق في التنمية. |
en la declaración que formuló ante la Asamblea General en septiembre de 1995, el Ministro de Relaciones Exteriores de Finlandia reafirmó el apoyo manifiesto de su país al establecimiento de una corte penal internacional permanente. | UN | ٢٤ ـ وأشارت إلى ان وزير خارجية فنلندا أكد في بيانه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ تأييد فنلندا المطلق ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
en la declaración que formuló ante la Comisión la semana anterior, el orador se refirió a los oficiales en préstamo en las esferas políticas, muchos de los cuales se emplearon en Somalia; ése es otro tema sobre el cual cabe esperar que se brinde información en el informe completo prometido. | UN | وذكر أن المراقب المالي أشار في بيانه أمام اللجنة في اﻷسبوع السابق، إلى الموظفين المعارين في المجالات السياسية، الذين وظف الكثير منهم في الصومال، وقال إن تلك كانت مسألة أخرى يتوقع وفده معلومات عنها في التقرير الشامل الموعود. |
en la declaración que formuló ante la Asamblea General en su décima sesión plenaria, celebrada el 29 de septiembre, mi Ministro de Relaciones Exteriores puso de relieve el hecho de que la tarea de limitar las armas convencionales es una responsabilidad que incumbe a todos los gobiernos. | UN | ولقد أكد وزير الشؤون الخارجية لبلدي في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في جلستها العامة اﻟ ١٠ يوم ٢٩ أيلول/سبتمبر على أن مهمة تحديد اﻷسلحة التقليدية تقع على عاتق كل حكومة. |
Agregó que se necesitaría un apoyo sustancial de la comunidad internacional para aplicar la decisión, cosa que reiteró en la declaración que formuló ante el Consejo de Seguridad en su 5043a sesión, celebrada el 24 de septiembre de 2004. | UN | وأضاف أن تنفيذ القرار يستدعي دعما كبيرا من المجتمع الدولي، وقد كرر هذه النقطة في البيان الذي أدلى به أمام مجلس الأمن في جلسته رقم 5043 المعقودة في 24 أيلول/سبتمبر 2004. |
5. El Secretario General de las Naciones Unidas reconoció la necesidad de examinar sistemáticamente los adelantos científicos y tecnológicos en la declaración que formuló ante la Reunión de los Estados Partes en 2010. | UN | 5- واعترف الأمين العام للأمم المتحدة في البيان الذي أدلى به أمام اجتماع الدول الأطراف لعام 2010 بضرورة إجراء استعراض منتظم للتطورات العلمية والتكنولوجية. |
Como dijo Su Majestad el Rey Hussein en la declaración que formuló ante el Congreso de los Estados Unidos el 26 de julio de 1994: | UN | وكما قال جلالة الملك الحسين في خطابه أمام الكونغرس اﻷمريكي في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٤: |
No se ha abstenido en su deseo de emprender la reforma, y en la declaración que formuló ante la Asamblea General instó a los Miembros de esta Organización a que se sumen a su aspiración. | UN | إنه لم يتراجع عن التعامل مع مصاعب الإصلاح، وقد دعا في خطابه أمام هذه الجمعية أعضاء هذه المنظمة إلى المشاركة في ذلك الجهد. |
155. en la declaración que formuló ante el Parlamento, el Presidente de Klerk señaló que Sudáfrica no había adquirido tecnología o material para armas nucleares de otro país ni las había proporcionado a ningún otro país ni había cooperado con otro país a ese respecto. | UN | ١٥٥ - وقال الرئيس دي كليرك في خطابه أمام البرلمان إن جنوب افريقيا لم تحصل قط على تكنولوجيا أو مواد لﻷسلحة النووية من بلد آخر ولم تقدم أيا منها الى أي بلد أو تتعاون مع بلد آخر في ذلك المجال. |
El número de partes en la Convención aumenta a un ritmo constante, como dijo el Sr. Pfirter, Director General de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en la declaración que formuló ante la Comisión hace unos días. | UN | فعدد الأطراف في الاتفاقية يتزايد باطراد، كما سمعنا من السيد فيرتر، المدير العام للمنظمة، في بيانه إلى اللجنة قبل بضعة أيام. |
en la declaración que formuló ante la Asamblea General con ocasión del cincuentenario de las Naciones Unidas, el Papa recordó al mundo que las Naciones Unidas deben ser el " centro moral, en el que todas las naciones del mundo se sientan como en su casa, desarrollando la conciencia común de ser, por así decir, una familia de naciones " (A/50/PV.20, pág. 5). | UN | وفي خطابه أمام الجمعية العامة بمناسبة الذكرى الخمسين للأمم المتحدة، ذكّر البابا العالم بأنه لا بد للأمم المتحدة من أن تكون: " مركزا أخلاقيا ترتاح إليه جميع أمم العالم وتنمي فيه وعيا مشتركا بكونها، إذا جاز لي القول، أسرة للأمم " (A/50/PV.20، ص 5). |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntar a Vuestra Excelencia varios cuadros estadísticos relativos al sector sanitario iraquí, a los que se refirió el Subsecretario del Ministerio de Relaciones Exteriores, Doctor Riyad al-Qaysi, en la declaración que formuló ante el Consejo de Seguridad el día 28 de junio de 2001 (véase el anexo). | UN | بناء على تعليمات من حكومتـي، أتشرف بأن أرفق لسيادتكم بعض الجداول الإحصائية للقطاع الصحي في العراق التي أشار إليها وكيل وزارة الخارجية الدكتور رياض القيسي في بيانه الذي ألقاه في مجلس الأمن بتاريخ 28 حزيران/يونيه 2001. |
en la declaración que formuló ante la Asamblea General el 29 de noviembre de 2002, Egipto expuso los elementos básicos de su posición relativa a la cuestión de Palestina. | UN | لقد طرحت مصر في بيانها أمام الجمعية العامة، في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، العناصر الأساسية لموقفها فيما يتصل بالقضية الفلسطينية. |