Por consiguiente, mi delegación considera que sería un enfoque más constructivo comprometer a Cuba en la dinámica de la cooperación y la integración regionales. | UN | ولذلك بعد إنعام النظر في اﻷمر، فإن إدماج كوبا في ديناميات التعاون الاقليمي سيكون نهجا بناء بدرجة أكبر. |
Sin embargo, a pesar de algunas mejoras en 2002, no se han producido cambios importantes en la dinámica de financiación del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | ولكن رغم أن عام 2002 قد شهد قدرا من التحسن، فإنه لم يطرأ أي تغيير ملموس في ديناميات تمويل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ello pone de relieve la urgencia que caracteriza el examen de la situación económica y financiera de los países del Sur para que puedan entrar realmente en la dinámica de la globalización. | UN | ولا يبرز ذلك إلا الحاجة الملحة إلى تقييم الوضع الاقتصادي والمالي لبلدان الجنوب لكي يندمج بالفعل في ديناميات العولمة. |
Se impartirá capacitación en la dinámica de las entrevistas a cargo de grupos. | UN | وسيجري أيضا التدريب على ديناميات إجراء المقابلات الجماعية. |
- Un rápido crecimiento basado en la dinámica de la productividad y no en la utilización de más factores de producción | UN | :: النمو السريع القائم على ديناميات الإنتاجية لا على استخدام عوامل إنتاج إضافية والإخلاص للأوساط التجارية المحلية والرغبة في مشاطرتها تجاربها من غير الإضرار بالكفاءات الرئيسية للشركة |
:: Incluir los distintos sectores de la población en la dinámica de los derechos humanos | UN | :: إشراك مختلف شرائح المجتمع في دينامية حقوق الإنسان |
En cuanto a los temas intersectoriales, se realizaron presentaciones que sintetizaban la experiencia del Grupo de Río en la dinámica de la pobreza, comparaciones internacionales y estrategias de información. | UN | وألقيت عروض بشأن المواضيع الشاملة لعدة جوانب وهي تقدم في شكل توليفي تجربة فريق ريو في مجال ديناميات الفقر والمقارنات الدولية واستراتيجيات المعلومات. |
Las remesas de los trabajadores están consideradas como un importante factor de estabilización en la dinámica de las cuentas corrientes de muchos países en desarrollo y como una garantía contra la pobreza para las familias receptoras. | UN | ويُـنظر إلى تحويلات العاملين في الخارج على أنها تشكل في آنٍ معا عامل استقرار في ديناميات الحساب الجاري لكثير من البلدان النامية، وعاملا من عوامل التخفيف من فقر الأسر المتلقية للتحويلات. |
Esos mediadores han desempeñado una importante función en el diálogo intercultural y en la promoción de la participación de la familia en la dinámica de las escuelas. | UN | ويؤدي هؤلاء الوسطاء دوراً هاماً في الحوار المشترك بين الثقافات وفي زيادة مشاركة الأسرة في ديناميات المدرسة. |
La Declaración de Principios entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel, que es un primer paso decisivo en la dinámica de la paz, ha suscitado, como todos sabemos, una legítima esperanza en los pueblos del Oriente Medio y en la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إن إعـــلان المبــــادئ بيــن منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل الذي يمثل خطوة أولـــى حاسمة في ديناميات السلم قد أثار كما نعلم جميعـــا أملا مشروعا لدى شعوب الشرق اﻷوسط والمجتمع الدولي عموما. |
Reiteramos nuestra convicción de que la participación positiva de Cuba en la dinámica de la cooperación y la integración regionales sería un enfoque más constructivo. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا بأن المشاركة اﻹيجابية لكوبا في ديناميات التعاون والتكامل اﻹقليميين، ستكون نهجا بناء على نحو أكثر. |
Al mismo tiempo, la base tradicional de donantes ha permanecido estática a pesar de los notables cambios ocurridos en la dinámica de los polos de crecimiento de la economía mundial. | UN | وفي الوقت ذاته ظلت قاعدة المانحين التقليديين ثابتة بالرغم من التغيرات الكبيرة التي حدثت في ديناميات معدل نمو الاقتصاد العالمي. |
Se han producido cambios positivos en la dinámica de préstamos gracias a la creación de un sistema simplificado para la concesión de créditos. | UN | 360 - وأتيحت تغييرات إيجابية في ديناميات الإقراض نظرا لإنشاء نظام مبسط لإصدار الائتمانات. |
Valiéndose de su influencia en la dinámica de los mercados de productos que salvan vidas para niños y mediante la proyección a largo plazo de sus necesidades, el UNICEF puede conseguir mayores economías de precios al adquirir suministros indispensables. | UN | فبفضل قدرتها على التأثير على ديناميات سوق منتجات إنقاذ أرواح الأطفال، وكذلك من خلال الاحتياجات المسقطة على المدى الطويل، تستطيع اليونيسيف تحقيق المزيد من الوفورات في تكاليف الإمدادات الحيوية. |
ii) Desarrollo de una comprensión basada en la dinámica de sistemas de los procesos de desertificación, degradación de las tierras y sequía | UN | `2` فهم التصحر/تدهور الأراضي والجفاف بناءً على ديناميات النظم |
El seminario, al que asistieron profesionales de los medios de comunicación, encargados de formular políticas y miembros del mundo académico de Israel, el Estado de Palestina, el Japón y otros países, se centró en la dinámica de los medios de comunicación relacionada con la situación en el Oriente Medio. | UN | وركزت الحلقة الدراسية على ديناميات وسائط الإعلام المتصلة بالحالة في الشرق الأوسط، وحضرها الإعلاميون ومقرِّرو السياسات والأكاديميون من إسرائيل ودولة فلسطين واليابان وبلدان أخرى. |
El tráfico de estupefacientes y otras mercancías ilegales a través del Níger también ha influido en la dinámica de las armas en el país. | UN | 132 - للاتجار في المخدرات وغيره من أنواع الاتجار عبر النيجر تأثير أيضا على ديناميات الأسلحة في البلد. |
Esos ataques supusieron un cambio importante en la dinámica de seguridad. | UN | وكانت هذه الهجمات إيذانا بتغير هام في دينامية الحالة الأمنية. |
El Instituto se esfuerza por ser un instrumento importante en la dinámica de cambio y desarrollo en Asia tanto en el presente como en el futuro. | UN | ويسعى المعهد إلى أن يظل أداة هامة في دينامية التغيير والتنمية في آسيا، اليوم وغدا. |
En el plano comercial, la creciente participación de estos países en la dinámica de los intercambios representa una evolución estructural en las relaciones económicas norte-sur. | UN | فعلى الصعيد التجاري، تمثل المشاركة المتزايدة لتلك البلدان في دينامية المبادلات التجارية تطورا هيكليا في العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب. |
Belice ha adiestrado a oficiales de la policía, trabajadores sociales y líderes comunitarios en la dinámica de la violencia doméstica y en técnicas básicas de intervención. | UN | وعملت بليز على تدريب ضباط الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين وقادة المجتمع المحلي في مجال ديناميات العنف الأسري وأساليب التدخل الأولية. |
Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. | UN | إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية. |
Se ha centrado inicialmente en la dinámica de los foros internacionales y el papel de los principales agentes que participan en las negociaciones multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | ويتجه تركيزه اﻷولي إلى ديناميات المنتديات الدولية ودور الجهات الفاعلة الرئيسية المشتركة في المفاوضات البيئية المتعددة اﻷطراف. |