Sigue manteniéndose una estrecha colaboración entre todas las partes interesadas en la erradicación del hambre. | UN | 22 - يستمر التعاون الوثيق بين جميع الشركاء العاملين في القضاء على الجوع. |
Se ha establecido el derecho universal a la educación gratuita, mientras que se ha avanzado notablemente en la erradicación del analfabetismo. | UN | كما طبقت الحق العالمي في التعليم الحر، ونجحت في تحقيق تقدم كبير في القضاء على الأمية. |
Papel de los medios de comunicación en la erradicación del estereotipo femenino | UN | دور الإعلام في القضاء على الصورة النمطية للمرأة |
La comunidad internacional, después de haber desempeñado un papel destacado en la erradicación del apartheid, debe estar más atenta que nunca ante el resurgimiento de cualquier forma de racismo y discriminación racial en el mundo. | UN | والمجتمع الدولي بحاجة اليوم، أكثر من أي وقت مضى، للحذر من عودة العنصرية والفصل العنصري بأي شكل كان، وذلك في ضوء ذلك الدور البارز الذي اضطلع به في مجال القضاء على الفصل العنصري. |
Fiji opina con optimismo que, si hay cooperación y respaldo, se conseguirá progresar en la erradicación del colonialismo. | UN | ويشعر وفد بلده بالتفاؤل، نظرا للعناية والدعم المقدمين من جميع الأطراف، في إمكانية تحقيق تقدم نحو القضاء على الاستعمار. |
Ello beneficiará a las mujeres y otros grupos desfavorecidos e impulsará el progreso en la erradicación del hambre y la seguridad alimentaria. | UN | ومن شأن ذلك أن يعود بالنفع على المرأة وسائر الفئات المحرومة وأن يحفز التقدم في القضاء على الجوع وتحقيق الأمن الغذائي. |
La educación desempeña una función vital en la erradicación del racismo. | UN | ٧٢ - ويؤدي التعليم دورا هاما في القضاء على العنصرية. |
Esas medidas habían contribuido a los considerables progresos logrados en la erradicación del arbusto de coca en Bolivia y el Perú, así como de la adormidera en la República Democrática Popular Lao y el Pakistán. | UN | وأسهمت تلك التدابير في إحراز تقدم كبير في القضاء على شجيرات الكوكا في بوليفيا وبيرو والقضاء على خشخاش الأفيون في باكستان وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Las cuestiones que intervienen en la descolonización son complejas, pero Fiji opina con optimismo que, si hay cooperación y respaldo, se conseguirá progresar en la erradicación del colonialismo. | UN | والمسائل التي ينطوي إنهاء الاستعمار عليها معقدة، ولكن فيجي لديها تفاؤل بأنه سيحرز التقدم، إذا مُنِح التعاون والدعم، في القضاء على الاستعمار. |
5. Insta asimismo al Gobierno de Myanmar a que coopere plenamente con la Organización Internacional del Trabajo y sus representantes en la erradicación del trabajo forzoso; | UN | 5 - يهيب كذلك بحكومة ميانمار التعاون تعاونا تاما مع منظمة العمل الدولية وممثليها في القضاء على السخرة؛ |
Bhután felicitó al Estado, entre otras cosas, por el éxito en la erradicación del analfabetismo y la provisión de amplios servicios de atención sanitaria y de bienestar social a la población. | UN | وهنأت بوتان دولة الإمارات على جملة أمور منها نجاحها في القضاء على الأمية، وتوفير خدمات مكثفة لشعبها في مجال الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية. |
77. El Relator Especial es consciente de la importante función que desempeñan los métodos forenses y otros métodos científicos en la erradicación del uso de la tortura. | UN | 77- ويدرك المقرر الخاص أهمية الدور الذي يضطلع به علم الطب الشرعي والعلوم الأخرى في القضاء على استخدام التعذيب. |
El 56º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, celebrado en 2012, se centró en el empoderamiento de la mujer rural y en su papel en la erradicación del hambre y la pobreza, en el desarrollo y en los desafíos actuales. | UN | وركزت الدورة السادسة والخمسون للجنة وضع المرأة، المعقودة في عام 2012، على تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع، وفي تحقيق التنمية وتذليل التحديات الراهنة. |
Los esfuerzos concertados de gobiernos, parlamentos, tribunales, instituciones nacionales de derechos humanos y la sociedad civil son necesarios para conseguir un progreso real en la erradicación del hambre y la malnutrición; su Gobierno está tratando de conseguir que ese planteamiento sea utilizado por las instituciones multilaterales y se incorpore a sus programas de cooperación internacional. | UN | فمن الضروري أن تبذل الحكومات والبرلمانات والمحاكم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني جهودا متضافرة من أجل تحقيق تقدم حقيقي في القضاء على الجوع وسوء التغذية؛ وإن حكومة بلدها تسعى إلى أن يكون لديها نهج كالنهج الذي تستعين به المؤسسات المتعددة الأطراف وتدرجه في برامجها للتعاون الدولي. |
Dada la limitada disponibilidad y la escasa asequibilidad de los alimentos, se ha avanzado lentamente en la erradicación del hambre y la malnutrición. | UN | وبسبب محدودية توافر المواد الغذائية والقدرة على تحمل تكاليفها، ما فتئ التقدم المحرز في القضاء على الجوع وسوء التغذية يتسم بالبطء. |
La fuga de cerebros, que sustrae aptitudes críticas del Caribe; el mayor riesgo de contraer enfermedades infecciosas; la erosión de los avances logrados en la erradicación del sarampión y de la poliomielitis en los Estados miembros de la CARICOM, y la repatriación de los inmigrantes ilegales son esferas que constituyen motivos de preocupación. | UN | فهجرة اﻷدمغة من ذوي المهارات ذات اﻷهمية الحاسمة وتآكل المكاسب التي تحققت في القضاء على الحصبة وشلل اﻷطفال في بلدان منطقة الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي وإعادة المهاجرين غير الشرعيين إلى أوطانهم من المجالات التي تثير القلق. |
132. Además de los programas estatales, las organizaciones de masas han trabajado activamente en la erradicación del hambre y el alivio de la pobreza, en particular entre mujeres campesinas. | UN | ٢١٣ - وباﻹضافة إلى برامج الدولة، قامت المنظمات الجماهيرية بدور هام في القضاء على الجوع وتخفيف حدة الفقر، وخاصة بين المزارعات. |
Asimismo, ha establecido cooperación con la Organización Internacional del Trabajo, sobre todo por lo que respecta al papel que desempeña la educación en la erradicación del trabajo infantil y a las libertades sindicales de los enseñantes; y proyecta hacer extensiva esa labor en el año 2000 a los derechos indígenas. | UN | كما بدأت المقررة الخاصة بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بدور التعليم في القضاء على عمل الأطفال ودوره في الحريات النقابية للمعلمين والمعلمات، وهي تعتزم توسيع نطاق ذلك التعاون في عام 2000 ليشمل حقوق السكان الأصليين. |
Además, es probable que inviertan los logros obtenidos durante decenios en la erradicación del hambre y de la pobreza, una de las metas principales de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجّح أن تعكس مسار الإنجازات التي تحققت على مدار عقود في مجال القضاء على الفقر والجوع، الذي يمثل أحد الغايات الأساسية للأهداف الإنمائية للألفية. |
Ciertamente, todo progreso importante en la erradicación del racismo en América del Sur, escenario histórico y geográfico del ejercicio sistemático del racismo -- pilar ideológico del régimen esclavista y de la colonización europea -- , permitirá impulsar la lucha contra el racismo y la aplicación del Programa de Acción de Durban en las demás regiones del mundo. | UN | ذلك أن أي إنجاز هام يتحقق في مجال القضاء على العنصرية في أمريكا الجنوبية، أي الساحة التاريخية والجغرافية التي طُبق فيها النظام العنصري تطبيقا ممنهجا - والركيزة الإيديولوجية لنظام الرق والاستعمار الأوروبي - من شأنه أن يشجع على مكافحة العنصرية وتنفيذ برنامج عمل دوربان في مناطق أخرى من العالم. |
El Zaire apoya también la resolución 49/60, que a su juicio representa un paso adelante en la erradicación del terrorismo en el mundo. | UN | ٠٣ - وأوضح أن زائير أيدت أيضا القرار ٩٤/٠٦، إذ تعتبره خطوة إضافية نحو القضاء على اﻹرهاب في كافة أنحاء العالم. |