"en la esperanza" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أمل
        
    • في العمر
        
    • بأمل
        
    • تأمل في
        
    • في متوسط العمر المتوقع
        
    • أمﻻ
        
    • وعلى أمل
        
    • توقعا
        
    • على الأمل
        
    • على العمر
        
    • في طول العمر المتوقع
        
    • في الآمال
        
    • آملين
        
    • أملاً في
        
    • العمر المتوقع عند
        
    Los avances logrados en la esfera del desarme deben continuar y ser alentados en la esperanza de que los recursos así liberados contribuyan a la reactivación de la economía mundial. UN وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي.
    El programa se prolongaría por otros 12 meses, lo cual permitiría el reasentamiento de las 340.000 personas restantes, en la esperanza de que la situación de la seguridad mejore suficientemente durante los meses por venir. UN وسيجرى تمديد البرنامج لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا للتمكين من إعادة توطين اﻷشخاص الباقين وعددهم ٠٠٠ ٣٤٠ نسمة على أمل أن يحدث تحسن كاف في الحالة اﻷمنية في اﻷشهر المقبلة.
    Su delegación ha apoyado la resolución acabada de aprobar en la esperanza de que contribuya a la eliminación de todas las armas nucleares. UN وأضاف أن وفده قد أيد القرار الذي اعتمد للتو، على أمل أن يسهم في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Las diferencias regionales pueden llegar hasta 9 años en la esperanza de vida y algunas regiones presentan incluso episodios de una creciente tasa de mortalidad infantil pese a la disminución de la media nacional. UN وسجلت تفاوتات اقليمية قدرها ٩ سنوات في العمر المتوقع عند الولادة، وكشفت بعض المناطق عن حالات تزايد معدل وفيات الرضع على الرغم من انخفاض ذلك المعدل على الصعيد الوطني.
    Grecia mantendrá su actitud constructiva, en la esperanza de que será correspondida. UN وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل.
    Poniendo de relieve el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y en la esperanza de que esas gestiones arrojen resultados concretos lo más pronto posible, UN وإذ تؤكد الطابع التكاملي المتبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلــح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن،
    :: Esto no niega la extrema gravedad de la epidemia, ni la importancia de los retrocesos en la esperanza de vida que indican las proyecciones de las Naciones Unidas. UN :: ولا يعني ذلك إنكار الخطورة البالغة للوباء، ولا أهمية الخسارة في متوسط العمر المتوقع حسب توقعات الأمم المتحدة.
    Por una parte, la comunidad internacional quisiera creer en la esperanza de una paz construida sobre una solidaridad política y una cooperación económica que llevaran a un modo de vida más próspero. UN فمن ناحية يرغب المجتمع الدولي في أن يعيش على أمل سلام يقوم على تضامن سياسي وتعاون اقتصادي يؤديان الى الرخاء.
    No cometamos errores nuevamente, en la esperanza de que se pueda comprar o cambiar a los criminales y a los tiranos mediante nuevas concesiones. UN ولا ترتكبوا اﻷخطاء مرة أخرى على أمل أن تشتروا أو تغيـروا المجرميـن والطغاة عن طريق تنازلات جديدة.
    Entonces, continuemos trabajando juntos en aras de la paz y el desarrollo, en la esperanza de que un día encontraremos la alegría en la libertad y la hermandad. UN لنواصل إذن العمل معا من أجل السلام والتقدم، على أمل أن نجد يوما الفرح في ظلال الحرية واﻷخوة.
    Otras muchachas han hecho otro tanto en la esperanza de conseguir una mayor protección. UN ومارست فتيات أخريات البغاء على أمل تأمين حماية أفضل.
    El orador pide a la delegación de Zambia que transmita al Gobierno de ese país las opiniones del Comité en el período de sesiones en curso, en la esperanza de que se tomen inmediatamente medidas para ponerlos en libertad. UN وحث الوفد على نقل آراء اللجنة، في هذه الدورة، إلى الحكومة على أمل اتخاذ إجراء ﻹطلاق سراحهم فورا.
    Se resistió a la extradición de las tres personas, tratando de ganar tiempo y en la esperanza de que Etiopía se satisficiera con unas pocas destituciones y algunas promesas de cooperación. UN وقاومت حكومة السودان تسليم اﻷشخاص الثلاثة، وحاولت كسب الوقت على أمل أن تقتنع أثيوبيا بحالات عزل قليلة ووعود بالتعاون.
    Polonia se esforzará por contribuir a sus trabajos en la esperanza de que la Corte entre en funcionamiento antes de la fecha establecida. UN وستبذل بولندا ما في وسعها للمساهمة في أعمالها على أمل أن يكون بوسع المحكمة أن تشتغل قبل الموعد المحدد.
    En Europa oriental se registra la mayor diferencia en la esperanza de vida entre los sexos. UN وأعلى فارق في العمر المتوقع حسب الجنس يوجد في شرق أوروبا.
    Existen grandes disparidades entre las regiones en lo que se refiere a la mortalidad infantil y en la niñez y, por consiguiente, en la esperanza de vida. UN وهناك فروق إقليمية واسعة في معدل وفيات الرضع واﻷطفال، وبالتالي في العمر المتوقع.
    También iniciaremos la destrucción de los artefactos existentes y promoveremos nuevas restricciones en la esperanza de que tales medidas contribuyan a lograr un sólido entendimiento internacional y una prohibición definitiva. UN وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي.
    Poniendo de relieve el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y en la esperanza de que esas gestiones arrojen resultados concretos lo más pronto posible, UN وإذ تؤكد الطابع التكاملي على نحو متبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن،
    La diferencia en la esperanza de vida de hombres y mujeres en Israel era la más pequeña de los 20 países de referencia en 1998. UN وكان الفرق في متوسط العمر المتوقع في إسرائيل بين الرجال والنساء أصغر فرق في البلدان المرجعية العشرين في عام 1998.
    En todo caso, en la esperanza de que ello ocurra en las mejores condiciones, las Naciones Unidas no deberían sustraerse a su responsabilidad de asistirla en la tarea de mejorar en el campo de los derechos humanos. UN وعلى أي حال، وعلى أمل أن يحصل ذلك في أفضل الظروف، يجب على اﻷمم المتحدة ألا تتهرب من مسؤوليتها في مساعدة غواتيمالا في مهمة التحسن في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Acogemos con beneplácito el llamamiento a fortalecer y reforzar el papel del FNUAP mediante el establecimiento de su propia junta ejecutiva independiente, y lo hacemos en la esperanza de que ha de servir para una aplicación más efectiva del Programa de El Cairo. UN ونرحب بالدعوة الى تعزيز وتوسيع دور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن طريق إنشاء مجلس خاص به؛ ونفعل ذلك توقعا بأن هذا من شأنه أن يعزز التنفيذ الفعال لبرنامج عمل القاهرة.
    Sin embargo, hoy deseamos centrarnos en la esperanza y no en el peligro. UN ولكننا نود أن نركز اليوم على الأمل بدلا من التركيز على الخطر.
    La violencia doméstica tiene consecuencias nefastas en la esperanza de vida de las mujeres. UN ولهذا العنف عواقب وخيمة على العمر المتوقع بالنسبة للنساء.
    Las disparidades en la esperanza de vida guardan relación con los indicadores de la situación socioeconómica. UN تتناسب الفروق في طول العمر المتوقع مع مؤشرات الوضع الاجتماعي-الاقتصادي.
    Aun reconociendo los problemas de desarrollo que la crisis planteaba a las autoridades económicas de la Autoridad Palestina, las conclusiones del estudio de la UNCTAD dejaban sin embargo margen para reafirmar la confianza en la esperanza realista de un mejor desarrollo futuro del pueblo palestino. UN ومع التسليم بالتحديات الإنمائية التي تثيرها الأزمة والتي يواجهها المسؤولون عن رسم السياسة الاقتصادية في السلطة الفلسطينية، فإن الاستنتاجات التي توصلت إليها بحوث الأونكتاد تسمح بإعادة تأكيد الثقة في الآمال الواقعية بمستقبل إنمائي أفضل للشعب الفلسطيني.
    Nuestras oraciones van dirigidas a los pueblos de ambos países en la esperanza de que se recuperen rápidamente. UN إننا نصلي من أجل شعبي البلدين آملين أن يتمكنا من اﻹبلال السريع من هذا المصاب.
    Al igual que la semana pasada, les rogamos que transmitan las cuestiones planteadas a Viena en la esperanza de resolverlas cuando volvamos a reunirnos. UN ونرجو، كما فعلنا في اﻷسبوع الماضي، أن تنقل شواغلنا إلى فيينا أملاً في حسم هذه القضايا عند اجتماعنا من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more