Deben tenerse en cuenta cuatro factores en la evaluación de los efectos de la Ronda Uruguay en la estabilidad de los precios. | UN | وثمة أربعة مؤثرات يلزم أخذها في الاعتبار عند تقييم أثر جولة أوروغواي على استقرار اﻷسعار. |
En cuarto lugar, las reservas serán más sensibles a las señales de los precios, y el efecto que ello tendrá en la estabilidad de los precios es incierto debido al comportamiento especulativo. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |
Por consiguiente, el efecto total de esos cuatro factores en la estabilidad de los precios es difícil de determinar. | UN | ومن ثم فإن اﻷثر اﻹجمالي الصافي لهذه المؤثرات اﻷربعة على استقرار اﻷسعار يصعب تحديده. |
Se sostuvo que esos traslados sin el consentimiento de los afectados repercuten en la estabilidad de las acusaciones y, por consiguiente, en la imparcialidad e independencia de los magistrados. | UN | وادعي بأن عملية النقل هذه دون موافقة المعني بها تؤثر في استقرار وظائف القضاء، وبالتالي في تجرد القضاء واستقلالهم. |
Los países del sudeste asiático son testigos de que la economía y el desarrollo democrático en la República de China han sido factores significativos en la estabilidad de la región. | UN | وتشهد دول جنوب شرقي آسيا حاليا على أن اقتصاد جمهورية الصين ونموها الديمقراطي ظلا عاملين مهمين في استقرار المنطقة. |
Los acontecimientos del Afganistán son motivo de grave preocupación, ya que tienen un efecto directo en la estabilidad de una enorme región, incluida Asia central. | UN | إن التطورات في أفغانستان مصدر قلق بالغ لأن لها أثر مباشر على الاستقرار في منطقة ضخمة بما في ذلك آسيا الوسطى. |
El orador reafirma que el desarrollo tiene aspectos económicos y sociales que repercuten en la estabilidad de los países, lo que, a su vez, podría representar una amenaza para la paz. | UN | وأكد مرة أخرى أن للتنمية جانب اقتصادي واجتماعي يمكن يؤثر على استقرار البلدان وبالتالي يشكل تهديدا للسلم. |
Ya no se insiste tanto en el compromiso de lograr el pleno empleo, que se ha visto sustituido por el interés en la estabilidad de los precios. | UN | وضعُف الالتزام بالعمالة التامة، وحل محله التركيز على استقرار الأسعار. |
Esta diferencia refleja el riesgo en la estabilidad de la disponibilidad o suministro interno de alimentos. | UN | ويُنذر هذا الفارق بخطرٍ على استقرار توفر المواد الغذائية أو الإمداد الداخلي بها. |
Esto, junto con la globalización y otros retos, repercute negativamente en la estabilidad de nuestros países. | UN | إن ذلك، بالاقتران بالعولمة والتحديات الأخرى، يترك آثارا سلبية على استقرار بلداننا. |
Los servicios del Organismo son indispensables, y su labor tiene un efecto en la estabilidad de la región en su conjunto. | UN | ولا يمكن الاستغناء عن الخدمات التي تقدمها الوكالة، وعملها له تأثير على استقرار المنطقة ككل. |
68. La persistencia de las graves violaciones de los derechos humanos tiene repercusiones profundas en la estabilidad de la sociedad haitiana. | UN | ٦٨ - إن استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان يترك مضاعفات بالغة على استقرار المجتمع الهايتي. |
Y, por último, el Cáucaso es una de las zonas del mundo que tienen importancia geopolítica e influencia en la estabilidad de grandes regiones del planeta. | UN | وأخيرا، فالقوقاز هي احدى مناطق العالم التي لها أهمية سياسية - جغرافية ولها أثرها على استقرار مناطق كبيرة من كوكبنا. |
La variabilidad repercute en la estabilidad de los ingresos, el crecimiento económico, la inflación y la competitividad. | UN | فهذه التغيرات تؤثر في استقرار الإيرادات، والنمو الاقتصادي، والتضخم والقدرة التنافسية. |
Si la población del campamento sigue desplazada, ello tendrá una grave repercusión en la estabilidad de la comunidad de refugiados palestinos y, posiblemente, del Líbano. | UN | وإذا بقي سكان المخيم مشردين فسيكون لذلك أثر خطير في استقرار مجتمع اللاجئين في فلسطين ومن الممكن في لبنان. |
La inversión en actividades de producción no puede tener lugar a menos que los productores e inversionistas tengan confianza en la estabilidad de las políticas, en servicios administrativos imparciales y eficaces y en el marco jurídico. | UN | فلا يمكن للاستثمارات في مجال اﻷنشطة اﻹنتاجية أن تتم ما لم تتوفر لدى المنتجين والمستثمرين الثقة في استقرار السياسات، وفي الخدمات اﻹدارية المرضية ذات الكفاءة، وفي اﻹطار القانوني. |
Son varios los países africanos que han sufrido la presencia de mercenarios en sus territorios en relación con el objetivo de impedir o afectar de algún modo el ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos, o de interferir en la estabilidad de gobiernos constitucionales de la región. | UN | وقد عانت بلدان أفريقية مختلفة وجود مرتزقة في أراضيها يستهدفون منع ممارسة الشعوب حق تقرير المصير أو التأثير عليه بأي شكل، أو التدخل في استقرار الحكومات الدستورية في المنطقة. |
Otros países, vecinos inmediatos de la República Democrática del Congo, como Uganda, Burundi, el Congo, la República Centroafricana y Rwanda, que no son necesariamente miembros de dicha Comunidad, tienen mucho mayor interés en la estabilidad de la República Democrática del Congo que la mayoría de sus Estados miembros. | UN | فهناك بلدان أخرى مجاورة مباشرة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مثل أوغندا، وبوروندي، وجمهورية أفريقيا الوسطى، ورواندا، والكونغو، ليست بالضرورة أعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ولكن لها مصلحة في استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية أكثر من معظم دول الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
En un acontecimiento sin precedentes, tenemos ahora un Gobierno provisional que cuenta con el respaldo no solamente del mundo desarrollado sino también de los vecinos del Afganistán, todos los cuales tienen un enorme interés en la estabilidad de ese país. | UN | وفي تطور لم يسبق له نظير، توجد الآن حكومة مؤقتة، لا تحظى بدعم العالم المتقدم النمو فحسب ولكن أيضا بدعم البلدان المجاورة، التي لديها كلها مصلحة كبيرة في استقرار أفغانستان. |
Eso contribuye a fomentar la confianza entre la población local de ambos lados de la frontera y tiene repercusiones positivas en la estabilidad de la región. Español | UN | ويساهم ذلك في زيادة بناء الثقة فيما بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود وينعكس بصورة إيجابية على الاستقرار في المنطقة كلها. |
Es una crisis que incide en la estabilidad de la región y de otros lugares, y del mundo en general. | UN | إنها أزمة لها تأثير على الاستقرار في المنطقة وخارجها وفي العالم برمته. |
A nivel macroeconómico, la fluctuación de los ingresos tiene repercusiones negativas en la acumulación de capital y en la estabilidad de los tipos de cambio y las finanzas públicas. | UN | المنتج أما على مستوى الاقتصاد الكلي، فإن لتقلب الإيرادات تأثيراً سلبياً على تراكم رأس المال وعلى استقرار أسعار الصرف والمالية العامة. |