Aplicar programas de asistencia a refugiados en la etapa posterior a la situación de emergencia, hasta que se halle una solución duradera a su situación. | UN | تنفيذ برامج المساعدة المقدمة إلى اللاجئين في مرحلة ما بعد حالة الطوارئ انتظارا للتوصل إلى حل دائم لحالتهم. |
Incluso en la etapa posterior a los ensayos nucleares el Pakistán ha actuado con moderación y sentido de responsabilidad. | UN | لاستعادة التوازن الاستراتيجي. وحتى في مرحلة ما بعد التجارب النووية، فإن تصرفات باكستان تتسم بالمسؤولية وضبط النفس. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz desempeñan una función singular no solamente en la solución de conflictos sino también en la etapa posterior a los conflictos. | UN | ١٠١ - وأضاف قائلا إن عمليات حفظ السلام تضطلع بدور فريد ليس فقط في تسوية المنازعات ولكن أيضا في مرحلة ما بعد المنازعات. |
Las iniciativas de recuperación en la etapa posterior a los conflictos que no estén fundamentalmente vinculadas al socorro, especialmente en la esfera de la educación, en última instancia socavarán todo posible beneficio. | UN | فمبادرات الانعاش في فترة ما بعد النزاع سوف ينتهي بها اﻷمر الى تقويض أي فائدة يحتمل جنيها ما لم ترتبط ارتباطا أساسيا باﻹغاثة، وخاصة في مجال التعليم. |
en la etapa posterior a la guerra fría, la comunidad internacional ya no puede hacer caso omiso de la existencia de la República de China. | UN | وأضاف أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل جمهورية الصين. |
A fines de 2013 el número de desplazados forzosos alcanzó los 51,2 millones, la cifra más elevada en la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
El mayor desafío que enfrentamos en la etapa posterior a la guerra fría es garantizar que los terroristas no obtengan armas de destrucción en masa. | UN | إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل. |
También le da a mi Gobierno una buena oportunidad de acumular conocimientos y experiencias con relación al desarrollo en la etapa posterior a los conflictos en los países africanos. | UN | وهذا أيضا سيتيح لحكومة بلدي فرصة سانحة لتجميع المعرفة والخبرة في مجال تنمية البلدان الأفريقية في مرحلة ما بعد الصراع. |
Segundo informe sobre el examen de los controles y determinación de los riesgos en la etapa posterior a la puesta en marcha | UN | التقرير الثاني المتعلق باستعراض الضوابط وتحديد المخاطر في مرحلة ما بعد التشغيل |
Esa reunión sigue siendo importante en la etapa posterior a Bonn debido al papel central que desempeñan las Naciones Unidas en la coordinación de los esfuerzos internacionales en el Afganistán. | UN | ولا يزال من المهم أن تضطلع الأمم المتحدة في مرحلة ما بعد بون بالدور التنسيقي الرئيسي للجهود الدولية في أفغانستان. |
Cuadro 3: Análisis de las necesidades en la etapa posterior a la generación de desechos | UN | الجدول 3: تحليل الاحتياجات في مرحلة ما بعد توليد النفايات |
Segundo informe sobre el examen de los controles y determinación de los riesgos en la etapa posterior a la puesta en marcha | UN | التقرير الثاني المتعلق باستعراض سبل المراقبة وتحديد المخاطر في مرحلة ما بعد التشغيل |
Análisis de las necesidades en la etapa posterior a la generación de desechos | UN | تحليل الحاجات في مرحلة ما بعد توليد النفايات |
Como se señala en el informe, la coordinación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana es especialmente pertinente para la consolidación de la paz en la etapa posterior a los conflictos. | UN | وكما ذكر التقرير فإن التنسيق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مناسب بشكل خاص لبناء السلام في فترة ما بعد الصراعات. |
en la etapa posterior a la guerra fría surgió un nuevo entorno de seguridad. | UN | لقد نشأت بيئة أمنية جديدة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
5. Apoyar los esfuerzos tendientes a lograr la paz y la reconstrucción en la etapa posterior a los conflictos con el fin de evitar su repetición; | UN | دعم الجهود لإحلال السلام وإعادة الإعمار في فترة ما بعد النزاعات للحيلولة دون تجددها. |
Mirando al pasado, seríamos demasiado benevolentes si decimos que el historial de los derechos humanos en África en la etapa posterior a la independencia ha sido accidentado. | UN | وإذا استرجعنا الماضي، فليس من المبالغة في شيء القول بأن سجل أفريقيا في مجال حقوق الإنسان في فترة ما بعد الاستقلال يتسم بالتقلب. |
Ello contraviene el espíritu de transparencia y democracia que es el sello de nuestra labor en la etapa posterior a la guerra fría. | UN | فهذا يتعارض مع روح الشفافية والديمقراطية اللتين أصبحتا علامة مميزة لعملنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Con el fin de mantener los resultados relativos a la salud en la etapa posterior a 2015, debe otorgarse atención prioritaria a las siguientes cuestiones. | UN | للحفاظ على المكاسب ذات الصلة بالصحة في حقبة ما بعد 2015، ينبغي الاهتمام بالقضايا التالية على سبيل الأولوية. |
Los organismos de desarrollo internacionales tienen la oportunidad de hacer frente a los nuevos problemas de desarrollo en la etapa posterior a 2015. | UN | وثمة فرصة سانحة للوكالات الإنمائية الدولية لمواجهة التحديات الإنمائية الناشئة في عصر ما بعد عام 2015. |
en la etapa posterior a 1998, año del cambio de estado en nuestra historia, hemos intensificado, en aras de la paz en el Asia meridional, la búsqueda de soluciones a los conflictos. | UN | وفي مرحلة ما بعد عام 1998 من تاريخنا، عجلنا عملية البحث عن حلٍ للنزاع وإحلال السلام في جنوب آسيا. |
en la etapa posterior a la secundaria se impartieron 28 cursos técnicos y semiprofesionales de dos años de duración a alumnos de ambos sexos en distintas especialidades técnicas, paramédicas y comerciales. | UN | أما على مستوى ما بعد المرحلة الثانوية، فقد تم توفير ٨٢ دورة تقنية/شبه مهنية أمدها سنتان لتدريب الذكور واﻹناث في طائفة منوعة من المهارات التقنية وشبه الطبية والتجارية. |
Es necesario aumentar los recursos que se asignan al desarrollo, puesta en práctica y puesta en funcionamiento de sistemas de gestión de los desechos (tanto preventivos como en la etapa posterior a la generación), en particular a nivel local en los países en desarrollo. | UN | ' 1` يلزم تعزيز توافر الموارد لاستحداث وتنفيذ وتشغيل نظم إدارة النفايات (سواء الوقائية منها أو الخاصة بمرحلة ما بعد التوليد)، وبخاصة على المستوى المحلي في البلدان النامية. |
He tenido la difícil tarea de guiar a las Naciones Unidas en la etapa posterior a la guerra fría. | UN | لقد كتب لي القيام بالمهمة الصعبة، مهمة قيادة اﻷمم المتحدة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
El UNICEF había intervenido en la etapa posterior a las crisis ocurridas en muchos países y había colaborado estrechamente con el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) para determinar los elementos de una estrategia de transición. | UN | وقد اشتركت اليونيسيف في إدارة العمليات التي تلت الأزمات في العديد من البلدان وتعاونت تعاونا وثيقا مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية فيما يتعلق بوضع عناصر استراتيجية انتقالية. |