"en la experiencia adquirida" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الدروس المستفادة
        
    • على الخبرة المكتسبة
        
    • من الخبرة المكتسبة
        
    • بالدروس المستفادة
        
    • على الخبرات المكتسبة
        
    • إلى الخبرة المكتسبة
        
    • إلى الدروس المستفادة
        
    • من الدروس المستفادة
        
    • من الدروس المستخلصة
        
    • بالدروس المستخلصة
        
    • التي استخلصت العِبَر
        
    • العبر المستخلصة
        
    • على الخبرة السابقة
        
    • خلال الدروس المستفادة
        
    • إلى الخبرات المكتسبة
        
    Creación de programas sobre trabajadoras a domicilio en América Latina basándose en la experiencia adquirida en África y el Pacífico. UN استحداث برامج للعاملين في البيوت في أمريكا اللاتينية تقوم على الدروس المستفادة من آسيا ومنطقة المحيط الهادئ
    El informe se basa en la experiencia adquirida en el año anterior y refleja el compromiso del FNUDC de realizar una gestión basada en los resultados. UN ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج.
    La lista se basa en la experiencia adquirida por medio del Proceso de Marrakech, incluso en esferas señaladas en las mesas redondas, las estrategias y los planes de acción sobre consumo y producción sostenibles. UN وتستفيد القائمة من الخبرة المكتسبة من خلال عملية مراكش، بما في ذلك تلك المجالات المحددة في اجتماعات الموائد المستديرة والاستراتيجيات وخطط العمل المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Dichos principios y directrices deberían basarse en la experiencia adquirida de las operaciones de mantenimiento de la paz e incorporarse a la capacitación que se imparte al personal de las Naciones Unidas desplegado en misiones de paz. UN وينبغي أن تسترشد هذه المبادئ والمبادئ التوجيهية بالدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام، وينبغي أن تُدمج في عملية تدريب موظفي الأمم المتحدة الموزعين في بعثات حفظ السلام.
    Esa cooperación se basa en la experiencia adquirida y los métodos elaborados en el Centro Nendre de la Mujer y el Niño de Vilnius, capital de Lituania. UN ويقوم هذا التعاون على الخبرات المكتسبة والوسائل التي طورها مركز نيندر للمرأة والطفل في العاصمة الليتوانية ،فيلنيوس.
    Esta estrategia debe basarse en la experiencia adquirida en la aplicación del Plan de 1982. UN وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجية إلى الخبرة المكتسبة في إطار تنفيذ خطة العمل لعام ١٩٨٢.
    El Departamento seguirá mejorando la planificación integrada de las misiones por lo que respecta a la adaptación a las limitaciones de tiempo y de recursos, basándose en la experiencia adquirida. UN وسوف يستمر تحسين التخطيط المتكامل للبعثات للتكيف مع ضيق الوقت ونُدرة الموارد استنادا إلى الدروس المستفادة.
    Se necesita un mecanismo mundial de facilitación de la tecnología, que para ser eficaz ha de basarse en la experiencia adquirida y guiarse por ella. UN 84 - لا بد من إنشاء آلية عالمية لتيسير التكنولوجيا، ولكي تكون فعالة يجب أن تتخذ من الدروس المستفادة مبادئَ توجيهية.
    Una delegación afirmó que consideraba acertado que se hiciera hincapié en la experiencia adquirida, las propuestas estratégicas y los resultados de los programas. UN وأعرب وفد عن تقديره للتأكيد على الدروس المستفادة والمقترحات الاستراتيجية ونواتج البرامج.
    Una delegación afirmó que consideraba acertado que se hiciera hincapié en la experiencia adquirida, las propuestas estratégicas y los resultados de los programas. UN وأعرب وفد عن تقديره للتأكيد على الدروس المستفادة والمقترحات الاستراتيجية ونواتج البرامج.
    d) Investigar y evaluar, centrándose en la experiencia adquirida, las prácticas óptimas y los problemas incipientes. UN :: البحوث والدراسات، مع التركيز على الدروس المستفادة وأفضل الممارسات والمجالات المستجدة المثيرة للقلق.
    Por consiguiente, la planificación para 2012 se basa en gran medida en la experiencia adquirida recientemente en la aplicación de este modelo. UN وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور.
    Por consiguiente, la planificación para 2012 se basa en gran medida en la experiencia adquirida recientemente en la aplicación de este modelo. UN وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور.
    El informe concluye con la recomendación de prácticas para una cooperación eficaz basadas en la experiencia adquirida hasta la fecha en esta esfera. UN ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال.
    La CDI, aunque prevé el establecimiento de un sistema judicial permanente, ya ha sacado las conclusiones del caso y continuará basándose en la experiencia adquirida en el marco del tribunal especial relativo a la ex Yugoslavia. UN إن لجنة القانون الدولي التي تنظر في وضع نظام قانوني دائم قد استخلصت الدروس التي فرضتها الحالة وستظل تستفيد من الخبرة المكتسبة في إطار المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    También se realizó un curso práctico sobre ejercicios de simulacro y laboratorios de aprendizaje (diciembre de 1997) que se basó en la experiencia adquirida en esa esfera y en donde se estudiaron distintas modalidades para mejorar y adaptar el material de capacitación. UN كما تم عقد حلقة تدريبية في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ بشأن عمليات المحاكاة ومختبرات التعلم، للاستفادة من الخبرة المكتسبة في هذا المجال، واستكشاف الطرق التي تسمح بتحسين وتكييف المواد التدريبية.
    Recomendaron que el informe anual sobre los fondos fiduciarios temáticos fuera más analítico, se basara en la experiencia adquirida y demostrara en qué medida cumplía cada uno de ellos sus objetivos temáticos. UN وأوصت بأن ينحو التقرير السنوي للصناديق الاستئمانية المواضيعية بدرجة أكبر نحو الطابع التحليلي، مستعينا بالدروس المستفادة ومبينا كيفية تحقيق كل صندوق من الصناديق الاستئمانية المواضيعية لأهدافه المواضيعية.
    17. Los informes tratarán de cuatro cuestiones principales como máximo, que sean importantes para el equipo, y deberán servir para mostrar cuestiones más amplias relativas a los programas, basándose en la experiencia adquirida en la visita. UN ١٧ - تركز التقارير على ما لا يزيد عن أربع مسائل رئيسية ذات أهمية لدى الفريق، وتعمل على توضيح المسائل البرنامجية اﻷوسع نطاقا بناء على الخبرات المكتسبة من الزيارة الميدانية.
    El manual se revisará basándose en la experiencia adquirida con los procesos GEO en las tres ciudades. UN وسيتم تنقيح الدليل استناداً إلى الخبرة المكتسبة في عمليات توقعات البيئة العالمية بشأن المدن الثلاثة.
    Los países menos adelantados recibirán más orientaciones sobre la integración basadas en la experiencia adquirida UN :: تزويد أقل البلدان نموا بتوجيهات إضافية بشأن تكامل الأنشطة استناداً إلى الدروس المستفادة
    vi) El examen de mitad de período del Programa mundial también se basa en la experiencia adquirida y las respuestas de la administración a las cinco evaluaciones temáticas que llevó a cabo la Oficina de Evaluación en 2010. UN ' 6` ويستفيد استعراض منتصف المدة للبرنامج العالمي أيضا من الدروس المستفادة وردود الإدارة على التقييمات المواضيعية الخمسة التي أجراها مكتب التقييم طوال عام 2010.
    Esas actividades se basaron en la experiencia adquirida en la gestión de las crisis en Côte D ' Ivoire, Haití, la República Democrática del Congo y el Sudán. UN واستفادت هذه الجهود من الدروس المستخلصة من إدارة الأزمات في السودان وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي.
    19.5 La estrategia del ACNUDH se basará en la experiencia adquirida en el bienio 2002-2003, en particular en lo que respecta a reflejar los indicadores de progreso que la Secretaría puede aplicar de manera realista. UN 19-5 وستسترشد استراتيجية مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بالدروس المستخلصة خلال فترة السنتين 2002-2003، لا سيما في ما يتعلق بإبراز مؤشرات الإنجاز التي يمكن للأمانة أن تنفذها بصورة واقعية.
    El representante de Benin dijo que el nuevo documento del programa de su país, basado en la experiencia adquirida en programas anteriores y en consonancia con el crecimiento del país y la estrategia de reducción de la pobreza, destacaba los retos sociales y económicos que enfrentaba el país, como las desigualdades importantes en cuanto a la nutrición y el acceso a la atención sanitaria, la educación, la protección social y el bienestar. UN 81 - وذكر ممثل بنن أن وثيقة البرنامج القطري الجديد، التي استخلصت العِبَر من البرامج السابقة وجرت مواءمتها مع النمو القطري واستراتيجية الحد من الفقر، تسلّط الضوء على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه بلده، بما في ذلك المظاهر المهمة لعدم المساواة في مجالات التغذية وسُبل الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والحماية والرفاه الاجتماعيين.
    Esos paquetes de medidas suponen una evolución respecto de las estrategias propuestas en 1995 y están basados en la experiencia adquirida en los últimos diez años y adaptados a los cambios en el contexto de los programas. UN وتمثل المجموعات تطورا نوعيا بالمقارنة مع استراتيجيات عام 1995، باستنادها إلى العبر المستخلصة على مدى السنوات العشر الماضية والسياق البرمجي المتغير.
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia propuso que la convención sobre discapacidad se inspirara en la experiencia adquirida en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN 61 - واقترحت منظمة الأمم المتحدة للطفولة البناء على الخبرة السابقة المكتسبة من اتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لدى وضع اتفاقية بشأن الإعاقة.
    d) Mejoramiento de la cooperación subregional en África Occidental para prevenir los conflictos mediante una buena gestión de los límites fronterizos basándose en la experiencia adquirida por la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria UN (د) تعزيز التعاون دون الإقليمي في غرب أفريقيا لمنع النزاعات عن طريق حسن إدارة خط الحدود من خلال الدروس المستفادة من تجربة لجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة
    Estas recomendaciones se basan también en la experiencia adquirida en el curso de la preparación del informe. UN وترتكز هذه التوصيات أيضا إلى الخبرات المكتسبة في سياق إعداد التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more