Por consiguiente, mantenemos una política de limitación en la exportación de esos artefactos mortíferos. | UN | وبالتالي، فإننا لا نزال نمارس سياسة ضبط النفس في تصدير هذه اﻷدوات المميتة. |
También tiene importantes consecuencias el papel de los órganos públicos en la exportación de productos artesanales. | UN | وللدراسة أيضا نتائج هامة بالنسبة لدور الحكومة في تصدير المنتجات الحرفية. |
En los casos en que han aumentado las partes correspondientes a los países en desarrollo en la exportación de productos elaborados, esto suele poder atribuirse a un gran aumento de las exportaciones en unos pocos países o territorios respecto de productos determinados. | UN | أما الحالات التي زادت فيها أنصبة البلدان النامية في تصدير المنتجات المجهزة، فيمكن عزوها في الغالب إلى فورة كبيرة في صادرات عدد قليل من البلدان أو الأقاليم في منتجات مختارة. |
Con todo y con eso, la balanza del comercio agrícola fue positiva hasta 1995 y nuevamente en 1996, en gran medida por el incremento en la exportación de algodón y la devaluación del franco CFA. | UN | ومع ذلك، ظل الميزان التجاري الزراعي إيجابياً حتى عام 1995 ومرة أخرى في عام 1996، ويعود ذلك في قدر كبير منه إلى حدوث زيادة في صادرات القطن وتخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي. |
La moratoria que el Gobierno argentino declara en la exportación de minas antipersonales es la base para el desarrollo de futuras acciones que tiendan a definir un régimen permanente de control de este tipo de artefactos. | UN | إن الوقف الاختياري الذي تعلنه حكومة اﻷرجنتين لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو أساس للعمل في المستقبل على اتخاذ تدابير ترمي إلى وضع نظام دائم لمراقبة هذا النوع من اﻷجهزة. |
La ejecución de este programa representa el máximo beneficio que puede proporcionarse al pueblo somalí, que se basa para su supervivencia en la exportación de ganado. | UN | إن تنفيذ هذا البرنامج يُشكل اكبر فائدة يمكن تقديمها إلى الشعب الصومالي الذي يعتمد في حياته على تصدير الماشية الصومالية. |
Muchas de las economías de los países en desarrollo se basan principalmente en la exportación de materias primas, cuyos precios son sumamente inestables. | UN | فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية. |
En países como Malasia, Singapur y Tailandia, los inversores extranjeros han cumplido una función importante, si no dominante, en la exportación de productos manufacturados, mediante empresas exclusivamente de su propiedad o empresas conjuntas. | UN | وأدى المستثمرون اﻷجانب، إما من خلال الاستثمارات التي يملكونها ملكية كاملة أو من خلال المشاريع المشتركة، دورا كبيرا، وإن لم يكن دورا مسيطرا، في مجال الصادرات من المنتجات المصنعة، وذلك في عدة بلدان يذكر منها تايلند وسنغافورة وماليزيا. |
Según estudios preliminares, los países menos adelantados de Asia, que son los más especializados en la exportación de productos textiles, podrían ser los más afectados. | UN | وأشارت دراسات أولية إلى أن أقل البلدان الآسيوية نموا، الأكثر تخصصا في تصدير النسيج يمكن أن تكون الأكثر تأثرا. |
El grado en que estos países se beneficiarán depende de su capacidad de participar en la exportación de bienes y servicios ambientales. | UN | ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية. |
El régimen sirio está especializado no solo en el terrorismo y las armas químicas, sino también en la exportación de mentiras y desinformación. | UN | وأضاف أن النظام السوري ليس متخصصا في الإرهاب والأسلحة الكيميائية فحسب، بل أيضا في تصدير الأكاذيب والمعلومات المضللة. |
Pare ser justos, creo que aún somos líderes mundiales en la exportación de zumo de arándano. | Open Subtitles | من العدل ان اقول اننا لا زلنا نقود العالم في تصدير عصير التوت البري |
Sin embargo, al mismo tiempo, ciertos informes del Banco Mundial indicaban la existencia de graves problemas en la exportación de ganado debido a la desorganización del comercio ganadero, una fuente considerable de ingresos en las zonas rurales. | UN | إلا أن تقارير البنك الدولي، في الوقت ذاته، أشارت إلى أنه توجد مشاكل خطيرة في تصدير الماشية بسبب الاختلالات في تجـارة الماشية، التي تشكل مصدرا رئيسيا للدخل في المناطق الريفية. |
De los nueve países del cuadro 10, Argelia y el Camerún no registran progresos sostenidos significativos en la exportación de manufacturas durante los dos últimos decenios. | UN | ومن بين البلدان التسعة الواردة في الجدول 10، لم تحرز الجزائر والكاميرون تقدما متواصلا ومهما في صادرات المصنوعات خلال العقدين الماضيين. |
La Segunda Academia de Ciencias Naturales se encarga de la investigación y el desarrollo de armas y equipos militares y participa en la exportación de misiles y piezas de repuesto, y en la prestación de servicios y asistencia para el mantenimiento y utilización de esos misiles. | UN | وتضطلع الأكاديمية الثانية للعلوم الطبيعية بالبحث والتطوير للأسلحة والمعدات العسكرية، وتشارك في صادرات القذائف وقطع الغيار والخدمات والمساعدة المتصلة بصيانة تلك القذائف واستخدامها. |
La Oficina del Oro y Diamantes del Gobierno de Sierra Leona señaló, en su informe anual de 2012, una marcada disminución en la exportación de piedras especiales desde la adopción del impuesto en 2009. | UN | وأشار المكتب الحكومي للذهب والماس في سيراليون في تقريره السنوي لعام 2012 إلى انخفاض ملحوظ في صادرات قطع الماس الخاصة منذ استحداث تلك الضريبة في عام 2009. |
Los países en desarrollo sin litoral gastaron por término medio 3.204 dólares en la exportación de un contenedor normalizado de carga, mientras que los países de tránsito solamente desembolsaron 1.268 dólares. | UN | فقد أنفقت تلك البلدان في المتوسط 204 3 دولارات لتصدير حاوية شحن قياسية، بينما أنفقت بلدان المرور العابر 268 1 دولاراً. |
5. La moratoria que el Gobierno argentino declara en la exportación de minas antipersonal es la base para el desarrollo de futuras acciones que tiendan a definir un régimen permanente de control de este tipo de artefactos. | UN | ٥ - إن الوقف الاختياري الذي تعلنه حكومة اﻷرجنتين لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو أساس للعمل في المستقبل على اتخاذ تدابير ترمي إلى وضع نظام دائم لمراقبة هذا النوع من اﻷجهزة. |
Hace casi exactamente un año presenté en esta sala un proyecto de resolución parecido —el primero en su tipo— que instaba a todos los Estados a implementar suspensiones en la exportación de minas terrestres antipersonal. | UN | ومنذ عام تماما وقفت في هذه القاعة وعرضت مشروع قرار مماثل، كان اﻷول من نوعه، دعا جميع الدول الى تنفيذ الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Estas tendencias han tenido repercusiones reales, particularmente en las economías que se centran casi exclusivamente en la exportación de esos productos agrícolas. | UN | وكان لتلك التوجهات آثار حقيقية لا سيما في الاقتصادات التي تركز بصورة ضيقة على تصدير تلك المنتجات الزراعية. |
Desde fines de 1993 el Gobierno ha puesto fin a las concesiones de explotación fronterizas y la atención se ha centrado en la exportación de productos forestales terminados o semiterminados y no en la de troncos. | UN | ومنذ نهاية عام ١٩٩٣، أوقفت الحكومة أيضا امتيازات قطع اﻷشجار في مناطق الحدود، وأخذ اهتمامنا ينصب على التركيز على تصدير المنتجات الخشبية الكاملة الصنع أو شبه الكاملة، لا على تصدير ألواح الخشب. |
El crecimiento de este grupo de países en el decenio de 1980 estuvo basado en la exportación de servicios, especialmente turísticos y financieros, y en la exportación de algunos productos primarios. | UN | وقد ارتكز نمو هذه المجموعة من البلدان في الثمانينات على صادرات الخدمات ولاسيما السياحة والخدمات المالية وتصدير عدد قليل من السلع اﻷولية. |
En cambio, los países de Sudamérica, cuya actividad económica se concentró en la exportación de productos básicos y un importante comercio intrarregional de productos industriales, tuvieron un pobre desempeño. | UN | أما بلدان أمريكا الوسطى، في المقابل، بتركيزها على صادرات السلع الأساسية وبما تتسم به من ارتفاع كبير في مستوى التجارة الصناعية داخل المنطقة، فإنها لم تحقق سوى معدلات ضعيفة. |
Bangladesh, por ejemplo, ha podido modificar sustancialmente la composición de sus exportaciones, logrando éxito en la exportación de confecciones y de pescado y camarones congelados. | UN | وقد استطاعت بنغلاديش، على سبيل المثال، أن تجري تغييرا كبيرا في تكوين صادراتها، بما أحرزته من نجاح في مجال الصادرات من الملابس الجاهزة واﻷسماك وأنواع اﻷربيان )الجمبري( المجمدة. |