En sus respuestas a las preguntas del Grupo, el Banco de Turquía pretendió que los intereses se habían calculado erróneamente en la exposición de la reclamación por haberse aplicado un tipo de interés incorrecto. | UN | وادعى مصرف تركيا، في إجاباته على استفسارات الفريق، أن حسابات الفائدة المذكورة وردت خاطئة في بيان المطالبة بسبب استخدام سعر فائدة غير صحيح في هذه الحسابات. |
En sus respuestas a las preguntas del Grupo, el Banco de Turquía pretendió que los intereses se habían calculado erróneamente en la exposición de la reclamación por haberse aplicado un tipo de interés incorrecto. | UN | وادعى مصرف تركيا، في إجاباته على استفسارات الفريق، أن حسابات الفائدة المذكورة وردت خاطئة في بيان المطالبة بسبب استخدام سعر فائدة غير صحيح في هذه الحسابات. |
Los cambios se referían especialmente a aclaraciones de los requisitos fijados por las Naciones Unidas, como se especifica en la exposición de las tareas que figura como anexo de la solicitud de ofertas. | UN | وتنطوي تلك التغييرات بصفة أساسية على إيضاحات للشروط التي فرضتها الأمم المتحدة، على النحو المحدد في بيان العمل المرفق بطلب طرح العطاء. |
Con carácter más general, se plantea la cuestión del cúmulo de factores de vulnerabilidad social y sus efectos en la exposición de las personas a la violencia. | UN | وتطرح بصورة أعم مسألة تعدد عوامل الهشاشة الاجتماعية وآثارها على تعرض الأشخاص للعنف. |
La Comisión tomó igualmente nota de las opiniones manifestadas en relación con esas notas verbales en la exposición de Irlanda sobre su presentación. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بالآراء المعرَب عنها في العرض الذي قدمته أيرلندا عن طلبها في سياق هاتين المذكرتين الشفويتين. |
Se han examinado los recursos presupuestarios y extrapresupuestarios disponibles, y esos recursos se reflejarán en la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وقد دُرست الموارد المتاحة من الميزانية ومن خارجها، وسوف تدرج تلك الموارد في بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
En una declaración, el autor negó pertenecer a la organización mencionada en la exposición de la Policía de Seguridad y argumentó que una de las organizaciones designadas no era una organización política sino una publicación en lengua árabe. | UN | وفي تصريح لصاحب الشكوى، أنكر هذا الأخير انتماءه إلى المنظمة المشار إليها في بيان شرطة الأمن محتجاً بأن إحدى المنظمات المشار إليها ليست منظمة سياسية بل هي منشور يصدر باللغة العربية. |
Posteriormente se reconoció que esas necesidades en materia de documentación se habían indicado incorrectamente; las cifras incluidas en la exposición de las consecuencias financieras se referían a sólo un período de sesiones. | UN | واعتُرف بناء على ذلك بأن هذه الاحتياجات من الوثائق حُدّدت بشكل غير صحيح؛ فالأرقام الواردة في بيان الآثار المالية تتعلق بدورة واحدة فقط. |
En respuesta a su solicitud, se informó a la Comisión Consultiva de que la necesidad de alojamiento adecuado para el Representante Especial Conjunto no se había tenido en cuenta inicialmente en la exposición de las necesidades para el proyecto. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الحاجة إلى وجود ترتيبات ملائمة لإقامة الممثل الخاص المشترك لم تكن قد أدرجت أصلا في بيان احتياجات المشروع. |
Observando las medidas propuestas por la Secretaria Ejecutiva de la Comisión en respuesta a las solicitudes mencionadas, que se indican en la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas presentada al Consejo por la Secretaría, | UN | وإذ يلاحظ أيضا الإجراءات التي اقترحها أمين اللجنة التنفيذي ردا على الطلبات المذكورة أعلاه، بالصيغة التي وردت بها في بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية الذي قدمته الأمانة للمجلس، |
3. En los casos en que las organizaciones consideren necesario apartarse de la práctica establecida en las normas, deberán presentar las razones de ello en la exposición de las normas de contabilidad más importante incluida en sus estados financieros. Marco general | UN | ٣ - وفي الحالات التي تجد فيها فرادى مؤسسات المنظومة ضرورة الخروج عن الممارسات المنصوص عليها في هذه المعايير، فإن عليها أن تبين أسباب قيامها بذلك في بيان سياسات المحاسبة الهامة الذي تورده بياناتها المالية. |
En los casos en que las organizaciones consideren necesario apartarse de la práctica establecida en las normas, deberán presentar las razones de ello en la exposición de las políticas de contabilidad más importantes incluida en sus estados financieros. | UN | ٣ - وإذا وجدت المنظمات أن الضرورة تقتضي الخروج عن الممارسات المنصوص عليها في هذه المعايير، عليها أن تبين أسباب ذلك في بيان سياسات المحاسبة الهامة الذي تورده في بياناتها المالية. |
Se definirá en la exposición de las políticas contables importantes (Nota 2). | UN | يجري تحديدها في بيان السياسات المحاسبية الهامة )الملاحظة ٢(. |
El elemento básico del programa consistirá en la exposición de los objetivos para el bienio, los logros previstos y los indicadores de ejecución, formulados en un marco lógico y presentados en un cuadro único a fin de exhibir y dejar establecidos los vínculos entre ellos. | UN | ٤٧ - يتمثل العنصر البرنامجي اﻷساسي في بيان اﻷهداف لفترة السنتين، واﻹنجازات المتوقعة ومؤشرات اﻷداء، وصياغتها في إطار عمل منطقي وعرضها في جدول واحد بغية بيان وكفالة العلاقات التي تربطها. |
A este respecto, en la exposición de sus motivos se indica que, en relación con las consecuencias de la introducción de medios electrónicos en las transacciones bancarias y financieras se ha previsto un dispositivo para ocuparse de los delitos relacionados con los nuevos medios y procedimientos de pago. | UN | وقد جاء في بيان أسباب وضع ذلك التنظيم أنه بالنظر لآثار استعمال الوسائل الإلكترونية في المعاملات المصرفية والمالية على مستوى السياسة الجنائية، أُقر جهاز للتعامل مع المخالفات المرتبطة باستعمال وسائل التسديد الجديدة وأساليبه. |
Los efectos del cambio climático en la exposición de la biota y los seres humanos a los COP, incluida la información básica resumida en el cuadro 1 del presente documento; | UN | آثار تغير المناخ على تعرض الكائنات الحية والبشر للملوثات العضوية الثابتة، بما في ذلك المعلومات الأساسية على النحو الموجز في الجدول 1 أعلاه؛ |
La Comisión tomó igualmente nota de las opiniones manifestadas en relación con esas notas verbales en la exposición de Malasia y Viet Nam sobre su presentación conjunta. | UN | وأحاطت اللجنة علما بما أُبدي من آراء بشأن هذه المذكرات الشفوية في العرض الذي قدمته ماليزيا وفييت نام لطلبهما المشترك. |
El Comité considera además que no son convincentes algunos de los motivos que las autoridades del Estado parte alegan para poner en duda la credibilidad del autor, aduciendo falta de claridad en la exposición de los hechos o que el conocimiento de K. N. del partido Komala es limitado. | UN | واللجنة كذلك غير مقتنعة بالعديد من الأسباب التي دعت سلطات الدولة الطرف إلى التشكيك في مصداقية صاحب الشكوى على أساس عدم الوضوح في عرضه الوقائع ومعرفته المحدودة بحزب كومالا. |
Las cifras que figuran en la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas son estimaciones y deben ser examinadas por la Quinta Comisión, de conformidad con el reglamento de la Organización. | UN | وقالت إن الأرقام التي ترد في البيان المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية هي تقديرات، وينبغي أن تبحثها اللجنة الخامسة بما يتفق مع قواعد المنظمة ولوائحها. |
El Comité considera que, al decidir sobre su solicitud de asilo, las autoridades del Estado parte se centraron principalmente en las incoherencias y ambigüedades en la exposición de hechos específicos que efectuó la autora. | UN | وترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف، لدى بتّها في طلب اللجوء، ركَّزت أساساً على أوجه عدم الاتساق والغموض في سرد صاحبة البلاغ لوقائع داعمة محددة. |
El proyecto de ley se presentó al público en general por primera vez en 1998 en la exposición de Industria, Comercio y Negocios de Liechtenstein. | UN | وقدم مشروع القانون للمرة الأولى، إلى الجمهور العام، في معرض لختنشتاين للتجارة والصناعة، في سنة 1998. |
en la exposición de motivos figura el párrafo siguiente: | UN | وجاء في ديباجة القانون ما يلي: |
en la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas (A/C.5/55/24), presentada por el Secretario General a la Asamblea antes de que se aprobara la resolución 55/177, se describen la estructura y las necesidades de recursos de la Misión en ese período. | UN | ويتضمن بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، المقدم من الأمين العام إلى الجمعية العامة قبل اتخاذ القرار 55/177 (A/C.5/55/24)، وصفا لهيكل البعثة واحتياجاتها من الموارد لتلك الفترة. |
La Comisión tomó igualmente nota de las opiniones manifestadas en relación con esas notas verbales en la exposición de Myanmar sobre su presentación. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بالآراء التي أُعرب عنها فيما يتصل بتلك المذكرات الشفوية أثناء عرض ميانمار لطلبها. |