"en la fase posterior a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مرحلة ما بعد
        
    • في المرحلة اللاحقة
        
    • وفي مرحلة ما بعد
        
    En otros, se utilizan ejercicios de yoga y medicamentos indígenas en la fase posterior a la desintoxicación. UN وفي بعض الدول اﻷخرى تستخدم تمارين اليوغا واﻷدوية المحلية في مرحلة ما بعد تخليص الجسم من آثار اﻹدمان.
    La vulnerabilidad ante los peligros constituye un grave obstáculo al desarrollo de todo tipo y, como tal, representa una carga adicional para las sociedades en la fase posterior a los desastres. UN فقابلية التعرض للأخطار تشكل عقبة خطيرة في وجه أي شكل من أشكال التنمية ولهذا فإنها تمثل عبئا إضافيا على كاهل المجتمعات في مرحلة ما بعد الكوارث.
    - Participar en la organización y financiación de investigaciones y de mejoras tecnológicas, sobre todo en la fase posterior a la recolección; UN :: المشاركة في تنظيم وتمويل البحوث والتحسينات التكنولوجية، خاصة في مرحلة ما بعد الحصاد؛
    Los funcionarios policiales llevan a cabo la verificación de pasaportes en los puertos de entrada, de manera regular, en la fase posterior a la inmigración. UN كما يقـوم ضباط الشرطة بعمليات تحقـق من جوازات السفر بشكل منتظم في نقاط دخول البلد في مرحلة ما بعد المرور بسلطات الهجرة.
    Los comentarios no fueron objeto de seguimiento en la fase posterior a la implementación UN لم تُرصد الملاحظات الواردة في المرحلة اللاحقة للتنفيذ
    en la fase posterior a un conflicto, también es necesario promover la coexistencia entre las comunidades divididas. UN وفي مرحلة ما بعد الصراع، ينبغي أيضاً تعزيز التعايش بين الجماعات المنقسمة.
    Muchos interlocutores subrayaron que se necesita fomentar más las competencias y la capacidad en la fase posterior a la adhesión. UN وشدد عدة مخاطَبين على أن هناك حاجة إلى المزيد من الكفاءة ومن بناء القدرات في مرحلة ما بعد الانضمام.
    Hubo un país ya miembro que solicitó asistencia técnica en la fase posterior a la adhesión. UN وفي إحدى الحالات، سعى بلد نجح في الانضمام إلى الحصول على المساعدة في مرحلة ما بعد الانضمام.
    Por ese motivo, en su Estudio de 2009 la CESPAP instó a los responsables de las políticas a adoptar una actitud vigilante en la fase posterior a la crisis. UN ولهذا السبب حثت اللجنة مقرري السياسات في طبعة عام 2009 للدراسة على توخي اليقظة في مرحلة ما بعد الأزمة.
    Ello suele complicar la labor encaminada a poner fin a los conflictos y alimenta niveles elevados de violencia incluso en la fase posterior a los enfrentamientos. UN وغالبا ما يعقّد ذلك الجهود المبذولة لوضع حد للنزاع ويؤجّج أعمال العنف بدرجة كبيرة حتى في مرحلة ما بعد النزاع.
    Solo las funciones que ya no fueran necesarias en la fase posterior a las elecciones o las que pudieran transferirse al equipo de las Naciones Unidas en el país se eliminarían gradualmente en 2013. UN ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013.
    Al respecto, muchas delegaciones opinaron que el ACNUR seguiría teniendo la función de impulsar la rehabilitación del medio ambiente en la fase posterior a la repatriación y pidieron a la Oficina que estudiara la forma de seguir fomentando la cooperación interinstitucional en esta materia. UN وفي هذا الصدد أكدت وفود كثيرة أن دور المفوضية سيظل حفازاً في إصلاح البيئة في مرحلة ما بعد العودة الى الوطن وطلبت الى المكتب استكشاف مزيد من التعاون المشترك بين الوكالات في هذا الشأن.
    159. En cuanto a los derechos del niño y la Convención sobre los Derechos del Niño, la mayoría de los países de la región se encuentran en la fase posterior a la ratificación. UN ١٥٩ - وفي مجال حقوق الطفل واتفاقية حقوق الطفل، توجد معظم بلدان المنطقة حاليا في مرحلة ما بعد التصديق.
    Su ausencia crea una grave dificultad a los acusados en la fase posterior a la condena, sobre todo en aquellos estados como Texas, en los que no hay un organismo o institución oficial que proporcione abogados especializados nombrados por el tribunal en los casos en que pueda imponerse la pena capital. UN ويثير غياب هذه المراكز صعوبات خطيرة للمتهمين في مرحلة ما بعد اﻹدانة، ولا سيﱠما في الولايات التي لا توجد فيها، مثل تكساس، وكالة أو مؤسسة رسمية توفرالمحامين الذين تعيﱠنهم المحكمة للمحكوم عليهم باﻹعدام.
    No pueden existir " minorías culpables " en la fase posterior a la intervención. UN ولا يوجد شيء يسمى " أقليات مذنبة " في مرحلة ما بعد التدخل.
    en la fase posterior a Johannesburgo, el programa de trabajo necesita tener una relación más directa con la aplicación práctica y los progresos en la consecución de los objetivos y metas convenidos. UN ويتعين في مرحلة ما بعد جوهانسبرغ، أن يربط برنامج العمل بصورة مباشرة بدرجة أكبر بالتنفيذ العملي والتقدم تجاه تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها.
    Esta disparidad aumentó en un 37% adicional en la fase posterior a la crisis de 2002-2003. UN وتعمقت هذه الفجوة أكثر من ذلك بنسبة 37 في المائة في مرحلة ما بعد الأزمة، أي في الفترة 2002/2003.
    La delegación del Yemen subraya la importancia de la participación universal en las fuerzas de mantenimiento de la paz que cumplen una función esencial reduciendo tensiones, resolviendo conflictos y velando por que exista un entorno favorable para la consolidación de la paz en la fase posterior a un conflicto. UN وأضاف أن وفد بلده يشدد على أهمية مشاركة الجميع في قوات حفظ السلام، التي تقوم بدور أساسي في تخفيف حدة التوتر، وتسوية النزاعات وتأمين بيئة مناسبة لبناء السلام في مرحلة ما بعد النزاعات.
    También implican la reorganización del trabajo para proteger a las trabajadoras embarazadas de condiciones de trabajo peligrosas y regímenes flexibles para acomodar las demandas parentales en la fase posterior a la maternidad. UN وهي تشمل أيضاً إعادة تنظيم العمل لحماية العاملات الحوامل من ظروف الأعمال الخطيرة واتخاذ ترتيبات مرونة لاستيعاب مطالب الأبوين في مرحلة ما بعد الأُمومة.
    :: Los comentarios de los usuarios no se tuvieron en cuenta en la fase posterior a la implementación. UN :: لم تُتَلق ملاحظات المستخدمين في المرحلة اللاحقة للتنفيذ؛
    Los comentarios no fueron objeto de seguimiento en la fase posterior a la implementación UN لم تُرصد الملاحظات الواردة في المرحلة اللاحقة للتنفيذ
    El Estado parte debe proporcionar al Comité información sobre la investigación de los casos de violación en tiempo de guerra y otros actos de violencia sexual ocurridos durante las últimas etapas del conflicto y en la fase posterior a este, y sobre el resultado de los juicios realizados, en particular información sobre las sanciones impuestas y la reparación e indemnización ofrecidas a las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات عن التحقيقات المتعلقة بحالات الاغتصاب في وقت الحرب وغيرها من أعمال العنف الجنسي التي وقعت خلال المراحل الأخيرة من النزاع، وفي مرحلة ما بعد النزاع، وبنتائج المحاكمات في مثل هذه الحالات، بما في ذلك المعلومات عن العقوبات المحكوم بها، وسبل الجبر والتعويض المقدمة للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more