"en la fecha en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تاريخ
        
    • في التاريخ الذي
        
    • في اليوم الذي
        
    • من اليوم الذي
        
    • وفي تاريخ
        
    • من التاريخ الذي
        
    • وحتى تاريخ
        
    • في الموعد الذي
        
    • وحتى موعد
        
    • ابتداء من تاريخ
        
    • في نفس التاريخ الذي
        
    • سجلا وقت
        
    • عندما يبلغ الموظفون تواريخ
        
    • واعتبارا من تاريخ
        
    • من تاريخ موافقة
        
    Posteriormente, la enmienda entrará en vigor para cualquier otro Estado parte en la fecha en que deposite su instrumento de aceptación. UN وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها.
    El presente Protocolo entrará en vigor respecto de cada Estado en la fecha en que éste deposite su instrumento de ratificación. UN يبدأ نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة لكل دولة في تاريخ ايداع هذه الدولة صك تصديقها لدى الوديع.
    El PNUD reconoce inicialmente los préstamos y las cuentas por cobrar en la fecha en que se originan. UN ويحدث الاعتراف الأول من البرنامج الإنمائي بالقروض والحسابات المستحقة القبض في التاريخ الذي نشأت فيه.
    En principio, esa persona debería abandonar el cargo si seguía siendo titular de él en la fecha en que las autoridades del Estado sucesor determinaran que no le correspondía la nacionalidad de que gozaba por virtud de la presunción del artículo 4. UN وينبغي مبدئيا أن يطلب من هذا الشخص التخلي عن ذلك المنصب، في التاريخ الذي تقرر فيه سلطات الدولة الخلف أن ذلك الشخص لا يحمل فعلا الجنسية التي يتمتع بها بمقتضى الافتراض المنصوص عليه في المادة ٤.
    Señalan, además, que su posición está respaldada por la observación del Estado parte de que el plazo reglamentario en cuestión comienza en la fecha en que el reclamante toma conocimiento de " otra actuación " . UN ويحتجان علاوة على ذلك بالقول إن ملاحظة الدولة الطرف أن المهلة القانونية المذكورة قد تبدأ في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكيان " بتدخل آخر " تؤيد موقفهما.
    En virtud de la misma resolución, el Consejo decidió concluir el mandato de la UNPROFOR en la fecha en que el Secretario General comunicase al Consejo que había tenido lugar el traspaso de autoridad de la UNPROFOR a la IFOR. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس إنهاء ولاية قوة الامم المتحدة للحماية اعتبارا من اليوم الذي يبلغ فيه اﻷمين العام المجلس بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعدد الجنسيات.
    en la fecha en que expiraba el plazo fijado para la firma, habían firmado el Acuerdo 21 Estados. UN وفي تاريخ إقفال باب التوقيع، كانت 21 دولة قد وقعت على الاتفاق.
    Uno de esos requisitos es que la solicitante ha de estar sin trabajo en la fecha en que formule su solicitud. UN ومن المتطلبات اﻷخرى أن يكون طالب اﻹعانة عاطلا عن العمل في تاريخ تقديم الطلب.
    Si así no ocurriera, la prestación comenzaría en la fecha en que llegara a esa edad; UN وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، يبدأ الاستحقاق في تاريخ بلوغ تلك السن؛
    Los gastos efectuados en moneda local durante el período se convierten a dólares de los Estados Unidos utilizando el tipo de cambio vigente en la fecha en que se hizo efectivo el anticipo. UN وتُحول النفقات بالعملة المحلية إلى دولارات الولايات المتحدة باستخدام سعر الصرف السائد في تاريخ تسليف الأموال.
    Como la Comisión Preparatoria ya lo ha aprobado, el Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que lo apruebe la Asamblea General. UN وبما أن اللجنة التحضيرية قد وافقت بالفعل على الاتفاق، فإنه سيدخل حيز النفاذ في تاريخ موافقة الجمعية العامة عليه.
    El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que entre en vigor el Protocolo. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ البروتوكول.
    Las contribuciones realizadas por los Estados son proporcionales a sus contribuciones financieras al programa en la fecha en que se produjeron los daños, si ocurrieron durante el programa, o en la fecha de finalización del programa, si ocurrieron tras esa fecha. UN وتكون مساهمات الدول متناسبة مع مساهماتها المالية في البرنامج في التاريخ الذي حصل فيه الضرر، اذا كان قد حصل أثناء تنفيذ البرنامج، أو في تاريخ انتهاء البرنامج، اذا كان الضرر قد حصل بعد ذلك التاريخ.
    Las contribuciones de los miembros correspondientes al ejercicio económico en que ingresen en la Organización serán exigibles en la fecha en que pasen a ser miembros. UN ويستحق دفع اشتراكات الأعضاء بالنسبة للسنة المالية التي ينضمون فيها للمنظمة في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    El contrato postmarital entrará en vigor en la fecha en que se realiza, a menos que en el acuerdo se disponga otra cosa. UN أما العقد اللاحق للزواج فيبدأ نفاذه في التاريخ الذي يُبرم فيه ما لم ينص الاتفاق على غير ذلك.
    en la fecha en que la Revolución para la Salvación Nacional asumió el poder, se derogaron muchos instrumentos jurídicos; una de las escasas excepciones fue la Ley del Poder Judicial de 1986. UN ٥٤ - في اليوم الذي تسملت ثورة الانقاذ الوطني فيه السلطة ألغي العديد من الصكوك القانونية؛ ومن الاستثناءات القليلة قانون السلطة القضائية لعام ١٩٨٦.
    Pérdida de los fondos (en la fecha en que se obtuvieron y se pusieron a disposición del Ministerio) UN خسارة الأموال (من اليوم الذي جمعت فيه وسلمت للوزارة)
    en la fecha en que expiraba el plazo fijado para la firma, habían firmado el Acuerdo 21 Estados. UN وفي تاريخ إقفال باب التوقيع، كانت 21 دولة قد وقعت على الاتفاق.
    . El Grupo se une a esas decisiones y aplicará el tipo de cambio en la fecha en que se determine que sobrevino la pérdida. UN والفريق يتبنﱠى هذه القرارات وسيطبق سعر الصرف اعتبارا من التاريخ الذي يتقرر فيه حدوث الخسارة.
    3. en la fecha en que se prepararon los presentes estados financieros, la información de que se disponía era la siguiente: UN ٣ - وحتى تاريخ إعداد هذه البيانات المالية، كان وضع المعلومات الواردة من الوكالات المنفذة على النحو التالي:
    Se asignó a 37 funcionarios del cuadro de servicios generales a puestos reclasificados de mayor categoría con la intención de hacer efectivos sus ascensos en la fecha en que cumplieran con las exigencias de antigüedad de la Secretaría. UN وتم تنسيب 37 من موظفي فئة الخدمات العامة في وظائف أعيد تصنيفها إلى رتب أعلى، بنية ترقيتهم في الموعد الذي يتوفر فيه لهم شرط الأقدمية المحدد لقلم المحكمة.
    127. en la fecha en que se aprobó el presente informe, había alrededor de 140 comunicaciones listas para una decisión del Comité sobre la admisibilidad y/o sobre el fondo. UN 127- وحتى موعد اعتماد هذا التقرير، كان هناك زهاء 140 بلاغاً جاهزاً لاتخاذ اللجنة قراراً بشأن مقبوليتها و/أو أسسها الموضوعية.
    Las prestaciones de los funcionarios activos dejan de acumularse en la fecha en que cumplen las condiciones exigidas para recibir prestaciones. UN وتتراكم استحقاقات الموظفين العاملين بصورة كاملة ابتداء من تاريخ استيفائهم لجميع الشروط المؤهلة لنيل الاستحقاقات.
    Dichas opiniones tienen el mismo plazo de presentación que el fallo y se adjuntan al texto en la fecha en que se pronuncia el fallo, no semanas o meses después. UN هذه اﻵراء تقدم في نفس اﻹطار الزمني الذي تصدر فيه اﻷحكام وتضاف إلى النص في نفس التاريخ الذي قدمت فيه وليس بعد شهور أو سنوات لاحقة.
    Jamaica: Se prohibieron todas las formas del aldicarb, incluidas el Temik 10G y el 15G, que se registraron en la fecha en que se tomó la decisión y no se mantuvo ninguna formulación ni uso. UN جامايكا: جميع أشكال الألديكارب بما في ذلك تيميك 10 زاي و15 زاي اللذين سجلا وقت قرار الحظر، ولم تتبق أية مستحضرات أو استخدامات.
    Se considera que los funcionarios en servicio activo adquieren pleno derecho a las prestaciones en la fecha en que han reunido todas las condiciones necesarias para recibir las prestaciones. UN وتجمع استحقاقات الموظفين العاملين كاملة عندما يبلغ الموظفون تواريخ الأهلية الكاملة للاستحقاقات.
    Al finalizar la construcción, el costo acumulado se transfiere a una cuenta de activos fijos y se deprecia sobre la base de las tasas mencionadas en la fecha en que entra en servicio la instalación finalizada. UN وعند استكمال التشييد، تُنقل التكلفة المتراكمة إلى حساب لأصل ثابت ويجري حساب استهلاكها وفقا للمعدلات المذكورة آنفا واعتبارا من تاريخ دخول الأصل المنجز الخدمة.
    De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 del Acuerdo, éste entrará en vigor en la fecha en que lo apruebe la Asamblea General. UN ووفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من الاتفاق، سيدخل الاتفاق حيز النفاذ من تاريخ موافقة الجمعية العامة عليه. ـ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more