"en la gestión de las crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إدارة الأزمات
        
    • في احتواء الأزمات
        
    • في إدارة الأزمة
        
    • لاحتواء الأزمات
        
    También debían realizarse esfuerzos para hacer participar al sector privado en la gestión de las crisis. UN وينبغي أيضاً بذل جهود لكفالة مشاركة القطاع الخاص في إدارة الأزمات.
    Seminario sobre la sinergia Naciones Unidas - Unión Europea en la gestión de las crisis UN حلقة دراسية عن التعاضد بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في إدارة الأزمات
    Seminario sobre la sinergia Naciones Unidas - Unión Europea en la gestión de las crisis UN حلقة دراسية عن التعاضد بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في إدارة الأزمات
    La misión europea encabezada por Francia enviada a la zona oriental de la República Democrática del Congo constituyó un ejemplo muy positivo de cómo la cooperación exitosa entre los asociados regionales en la gestión de las crisis es en verdad viable. UN والبعثة الأوروبية برئاسة فرنسا في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية شكلت مثالا إيجابيا جدا على أنه من الممكن حقا التعاون السريع والناجح لشركاء إقليميين في إدارة الأزمات.
    Los ministros también reconocieron la importancia de la cooperación entre civiles y militares en la gestión de las crisis. UN " وأقر الوزراء بأهمية التعاون بين المدنيين والعسكريين في احتواء الأزمات.
    Se debe aumentar la coordinación entre los diferentes organismos locales, regionales y mundiales que participan en la gestión de las crisis. UN تكثيف النشاط المنسق بين مختلف الوكالات المحلية والإقليمية والعالمية المشاركة في إدارة الأزمة.
    La creación de ese grupo tiene por objeto fortalecer la capacidad del ACNUDH a fin de que éste participe de pleno derecho en la gestión de las crisis graves de derechos humanos y en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz y de las labores de reconstrucción después de los conflictos. UN وقالت إن إنشاء هذا الفريق يرمي إلى تعزيز قدرات المفوضية لكي تصبح شريكة كاملة في إدارة الأزمات الحادة لحقوق الإنسان وأن تشارك فيها بالكامل في إطار عمليات حفظ السلام وجهود التعمير بعد انتهاء الصراع.
    Reconociendo la necesidad de una mayor cooperación con la comunidad internacional en la gestión de las crisis, el Departamento ha aprovechado oportunidades para poner a prueba planes de respuesta a fin de aumentar la interoperabilidad y la colaboración. UN واعترافا بالحاجة إلى توسيع نطاق التعاون في إدارة الأزمات مع المجتمع الدولي، حددت الإدارة فرصا للتدريب على خطط الاستجابة لتحسين قابلية التشغيل المشترك والتعاون.
    La cooperación entre las Naciones Unidas, la OSCE y la Unión Europea durante el conflicto georgiano y su copresidencia de los debates internacionales en Ginebra demuestran las posibilidades de dicha cooperación en la gestión de las crisis y la solución de los conflictos. UN والتعاون فيما بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي خلال الصراع في جورجيا، واشتراكها في ترؤس المناقشات الدولية في جنيف، يدلان على ما ينطوي عليه هذا التعاون من إمكانات في إدارة الأزمات وتسوية الصراعات.
    Como he dicho, esto ha quedado demostrado no sólo en la gestión de las crisis sino también en el actual apoyo a los esfuerzos por promover los derechos humanos, fortalecer las instituciones democráticas, facultar a la mujer y promover la participación de la juventud. UN وكما قلت، لم يتجل ذلك في إدارة الأزمات فحسب، بل أيضاً في الدعم الجاري للجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان، ودعم المؤسسات الديمقراطية، وتمكين المرأة وتكثيف مشاركة الشباب.
    El Canadá está dispuesto a trabajar en ambas organizaciones para asegurar una cooperación práctica y un diálogo político que tengan mayor profundidad, sobre todo en la gestión de las crisis en las cuales intervienen las dos organizaciones. UN وكندا ملتزمة بالعمل في إطار كل من المنظمتين لضمان تعاون عملي وحوار سياسي أكثر عمقاً، لا سيما في إدارة الأزمات التي تنخرط المنظمتان في مواجهتها.
    También es necesario reforzar la integración regional, establecer normas para promover el comportamiento cooperativo entre los países en desarrollo y velar por que esas normas desempeñen el papel previsto en la gestión de las crisis alimentarias. UN كما أن ثمة حاجة لتعزيز التكامل الإقليمي، ووضع قواعد تقوي السلوك التعاوني فيما بين البلدان النامية، وضمان أن تؤدِّي هذه القواعد الدور المتوقَّع منها في إدارة الأزمات الغذائية.
    En el contexto europeo, la coordinación ha mejorado como resultado del proceso de Friburg, que permitió establecer un diálogo constructivo entre la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, los Estados Miembros, las organizaciones regionales e internacionales y las organizaciones no gubernamentales para lograr una mayor coherencia y complementariedad en la gestión de las crisis y las actividades humanitarias. UN تم تحسين التنسيق في السياق الأوروبي بعملية فرايبورغ، التي يسرت قيام حوار منظم بين مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية والمنظمات غير الحكومية لتعزيز التماسك والتكامل في إدارة الأزمات وفي العمل الإنساني.
    La Declaración Conjunta sobre cooperación entre la Unión Europea y las Naciones Unidas en la gestión de las crisis, firmada recientemente, es un ejemplo de la determinación de la Unión Europea de intensificar el papel que desempeña respecto de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad en las Naciones Unidas y de ayudar a la Organización a lograr sus objetivos. UN والإعلان المشترك الموقـَّـع عليه مؤخرا بشأن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في إدارة الأزمات مثال على عزم الاتحاد الأوروبي على تعزيز دوره في المسائل المتعلقة بالسلم والأمن في الأمم المتحدة، وعلى مساعدة المنظمة في تحقيق أهدافها.
    No obstante, ese diálogo debe estructurarse e institucionalizarse mejor, habida cuenta que las organizaciones regionales, como la Unión Europea o la Unión Africana, desempeñan un papel cada vez más importante en la gestión de las crisis, añadiendo un importante valor político, cultural, humano y financiero a las misiones de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فيتعين زيادة هيكلة هذا الحوار وتأسيسه، لأن المنظمات الإقليمية، من قبيل الاتحاد الأوروبي أو الاتحاد الأفريقي، تؤدي دورا متزايدا في إدارة الأزمات مضيفة قيمة سياسية وثقافية وإنسانية ومالية مهمة لبعثات الأمم المتحدة.
    Nos parece que es una manera de crear una mayor coherencia en las actividades de las Naciones Unidas, haciendo que sean más eficaces en la gestión de las crisis, en la restauración de la paz y la seguridad y en la creación de estabilidad y buena gobernanza en Estados que han fracasado o están fracasando. UN وإننا نراها طريقة لإحداث المزيد من التناسق في أنشطة الأمم المتحدة بجعلها أكثر فعالية في إدارة الأزمات وإعادة السلم والأمن وتحقيق الاستقرار والحكم السليم في الدول المنهارة أو التي في طريقها إلى الانهيار.
    36. Sin embargo, de este panorama sombrío surge un punto positivo: se trata del lugar predominante otorgado al diálogo y a la reconciliación en la gestión de las crisis y los conflictos derivados del racismo, la xenofobia y todas las formas de intolerancia. UN 36- على أن هناك نقطة إيجابية في هذه الصورة القاتمة هي المكانة الهامة التي تخصَّص للحوار والمصالحة في إدارة الأزمات أو النـزاعات الناجمة عن العنصرية وكره الأجانب والتعصب بجميع أشكاله.
    El Consejo de Seguridad también reconoce la creciente importancia que tienen los aspectos civiles de la gestión de los conflictos para hacer frente a crisis complejas y prevenir la reaparición del conflicto, así como la importancia de la cooperación entre las autoridades civiles y militares en la gestión de las crisis. UN " ويسلِّم مجلس الأمن كذلك بتزايد أهمية الجوانب المدنية لإدارة الصراعات في معالجة حالات الأزمات المعقدة وفي منع تكرار حدوث الصراعات، ويُقر بأهمية التعاون المدني - العسكري في إدارة الأزمات.
    La Declaración común de 2003 relativa a la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Europea en la gestión de las crisis ha permitido a la Unión Europea compartir la carga del mantenimiento de la paz, ofreciendo personal militar o equipos de respuesta de personal civil para su despliegue. UN وأضافت أن الإعلان المشتَرَك الذي صدر في عام 2003 بشأن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في إدارة الأزمات أتاح للاتحاد الأوروبي تحمُّل نصيب من عبء حفظ السلام بتقديمه لأرصدة عسكرية أو أفرقة استجابة مدنية من أجل وزعها.
    Siguen existiendo dificultades, como la mejora de la seguridad de los vehículos; el logro de una mayor igualdad entre los géneros; y la solución de deficiencias importantes en la gestión de las crisis y en la capacidad de atender a un aumento imprevisto de las necesidades. UN 3 - وأضاف بأن التحديات المتبقية تشمل تحسين سلامة المركبات؛ وتحقيق المزيد من التكافؤ بين الجنسين؛ ومعالجة الثغرات الملحوظة في إدارة الأزمات والقدرة على التدخل السريع.
    Para las estrategias de retirada militar tras el fin de los conflictos también es fundamental que en la gestión de las crisis exista una participación importante de un componente civil, que desempeña una función decisiva en la fase de consolidación de la paz después de los conflictos. UN فالمشاركة القوية للمدنيين في احتواء الأزمات تعد أمرا جوهريا في تنفيذ استراتيجية لفض الاشتباك العسكري وتؤدي دورا حاسما في مرحلة بناء السلام بعد الصراع.
    Al promover una mayor transparencia entre los Estados, esas medidas de fomento de la confianza pueden desempeñar también una función importante en la gestión de las crisis y en las etapas posteriores a los conflictos. UN وفي مجال الأسلحة التقليدية، يمكن أيضا لتدابير بناء الثقة أن تضطلع، عن طريق تعزيز زيادة الشفافية فيما بين الدول؛ بدور هام في إدارة الأزمة وفي حالات ما بعد الصراع.
    En este contexto, es importante que en la gestión de las crisis haya coordinación entre los componentes civiles y militares desde las primeras fases de la planificación de las misiones integradas. UN وفي هذا السياق، فإن من المهم وجود تنسيق بين العنصرين العسكري والمدني لاحتواء الأزمات بدءا من المرحلة الأولى من التخطيط المتكامل للمهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more