Se afirmó que los Estados que desearan aplicar el enfoque no unitario hallarían orientación suficiente en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas. | UN | وذُكر أنَّ الدول التي تريد تنفيذ النهج غير الوحدوي ستجد ما يكفي من الإرشادات بهذا الصدد في دليل المعاملات المضمونة. |
Sobre este particular se sugirió que, una vez que el Grupo de Trabajo hubiera concluido su texto sobre la inscripción registral, iniciara la elaboración de un proyecto encaminado a dar forma de ley modelo a las recomendaciones enunciadas en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يضطلع الفريق العامل، بعد انتهائه من إعداد النص المتعلق بالتسجيل، بمشروع يهدف إلى تحويل التوصيات الواردة في دليل المعاملات المضمونة إلى قانون نموذجي. |
Tras señalar que en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas se empleaban ambas expresiones, el Grupo de Trabajo remitió la cuestión a la Secretaría para que se ocupara de la redacción. | UN | ولوحظ أنَّ المصطلحين مستخدمان في التوصيات الواردة في دليل المعاملات المضمونة، فأحال الفريق العامل المسألة إلى الأمانة باعتبارها مسألة صياغية. |
Sin embargo, en la guía para la incorporación al derecho interno se deben explicar de manera breve y específica los proyectos de disposiciones modelo cuya formulación, estructura y, si así lo aprueba la Comisión, también el alcance, difieran del previsto en la Guía sobre las operaciones garantizadas. | UN | ولكن يلزم أن يوضِّح دليل الاشتراع، على نحو وجيز ومركَّز، مشاريع الأحكام النموذجية التي لها صياغة مغايرة، وبنية مغايرة، وكذلك، رهناً بموافقة اللجنة، نطاق مغاير لما ورد في دليل المعاملات المضمونة. |
A juicio de una delegación, el texto debería constituir una guía autónoma, que contuviera una parte didáctica, en la que se presentara el régimen de las operaciones garantizadas recomendado en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, y una parte de carácter práctico en la que figuraran un reglamento modelo y un comentario al respecto. | UN | فدعا أحد الآراء إلى أن يكون النص دليلا قائما بذاته يتضمّن جزءا تثقيفيا يقدّم عرضا لقانون المعاملات المضمونة الموصى به في دليل المعاملات المضمونة، وجزءا عمليا يتضمّن لوائح تنظيمية نموذجية وتعليقات عليها. |
Con respecto a las subsecciones E.10 y E.11, se acordó que debían acortarse y ajustarse más al examen pertinente que se hacía en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas. | UN | وفيما يتعلق بالبابين الفرعيين هاء-10- وهاء-11، اتُّفق على اختصارهما وجعلهما أكثر اتّساقاً مع المناقشة ذات الصلة في دليل المعاملات المضمونة. |
Se sugirió que el protocolo sobre equipo de minería, agricultura y construcción debería tener un alcance basado en el enfoque del Convenio de Ciudad del Cabo y limitarse al equipo de alto valor, que cruza fronteras nacionales en el transcurso de su vida útil normal y que suele estar inscrito en registros basados en bienes, lo que resultaría compatible con el enfoque amplio adoptado en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas. | UN | ولوحظ أنَّ البروتوكول الجديد سيكون متوافقاً مع النَّهج الشامل المعمول به في دليل المعاملات المضمونة في حال اتِّباع نهج اتفاقية كيب تاون في تحديد نطاق البروتوكول الجديد بحصره في المعدَّات العالية القيمة التي تعبر الحدود الوطنية في سياق استخدامها المعتاد والتي تخضع عادةً للتسجيل بحسب الموجودات. |
17. Con respecto al término " otorgante " , se convino en que, a fin de evitar confusiones, dado que ese término se explicaba de modo diferente en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, en el proyecto de guía para un registro se aclarara el significado de ese término en función de los casos en que se hacía referencia a una notificación. | UN | 17- وفيما يتعلق بمصطلح " المانح " ، وتفادياً لأيِّ لبس لأنَّ هذا المصطلح قد فُسِّر على نحو مختلف في دليل المعاملات المضمونة، اتُّفق على تحديد معنى هذا المصطلح في مشروع دليل السجل بالإشارة إلى الحالات التي تنطوي على إشعار. |
97. Se formularon varias sugerencias respecto del artículo 52, concretamente la de que en la guía para la incorporación al derecho interno se hiciera referencia al análisis sobre la subordinación, que figuraba en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, y se explicara con ejemplos cómo habría que resolver problemas de prelación circular. | UN | 97- قُدِّم عدد من الاقتراحات بشأن المادة 52، ذهب أحدها إلى أنَّه ينبغي لدليل الاشتراع أن يشير إلى المناقشة المتعلقة بإنزال مرتبة الأولوية الواردة في دليل المعاملات المضمونة وأن يشرح بأمثلة كيف يمكن حل أيِّ مشكلة متعلقة بالأولوية الدائرية. |
El Grupo de Trabajo convino en incluir entre corchetes las palabras " acuerdo de compensación global de cierre " , e incluir también entre corchetes las definiciones de " contrato financiero " y " acuerdo de compensación global " , que figuraban en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, en el artículo 2 del proyecto de ley modelo. | UN | واتَّفق الفريق العامل على إدراج عبارة " اتفاقات المعاوضة الإغلاقية " ضمن معقوفتين، وعلى إدراج تعريفَيْ المصطلحين " العقد المالي " و " اتفاق المعاوضة " ، الواردين في دليل المعاملات المضمونة، ضمن معقوفتين في المادة 2 من مشروع القانون النموذجي. |
Con respecto a la opción B, se convino en que en el comentario se explicara que era coherente con el enfoque recomendado en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas (recomendación 69) y que no significaba necesariamente que una inscripción tendría un período de validez indefinido, ya que en la notificación se indicaría el período de validez y, en caso de pagarse la deuda, podría cancelarse la inscripción. | UN | وفيما يتعلق بالخيار باء، اتُّفق على أن يُفسَّر في التعليق أنَّ هذا الخيار يتماشى مع النهج المُوصى به في دليل المعاملات المضمونة (التوصية 69) ولا يعني بالضرورة أنَّ التسجيل سيبقى نافذاً إلى ما لا نهاية، لأنَّ فترة نفاذه ستكون محدَّدة في الإشعار، وإذا سُدِّد الدين، أمكن إلغاء التسجيل. |
Además, se convino en suprimir los apartados d) y e) y en analizar su contenido en el comentario, dado que el régimen recomendado en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas no preveía disposiciones pertinentes y, en cualquier caso, la admisibilidad de un certificado de consulta como prueba y su valor probatorio eran cuestiones que se regían por disposiciones legales distintas del régimen de las operaciones garantizadas. | UN | واتُّفق أيضاً على حذف الفقرتين (د) و(ﻫ) ومناقشتهما في التعليق لأنَّ القانون الموصى به في دليل المعاملات المضمونة لا يتضمّن أحكاماً ذات صلة، ولأنَّ مقبولية شهادة البحث باعتبارها دليلاً وقيمتها الإثباتية هما على كل حال مسألتان تعالجهما قوانين أخرى غير قانون المعاملات المضمونة. |
En cuanto a la subsección E.4 (Oponibilidad a terceros de una garantía real), se convino en que el examen de la inscripción de las notificaciones en los registros de propiedad inmobiliaria debía ajustarse más a la recomendación 43 y al comentario correspondiente que figuraba en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas. | UN | وفيما يتعلق بالباب الفرعي هاء-4 (نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة)، اتُّفق على أن تكون مناقشة تسجيل الإشعارات في سجلات الممتلكات المنقولة أشدّ اتّساقاً مع التوصية 43 والتعليق المتصل بها في دليل المعاملات المضمونة. |
Se observó asimismo que habría que estudiar detenidamente el enfoque adoptado en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, que se reflejaba también en el proyecto de ley modelo, consistente en definir el concepto de " acuerdo de garantía " de modo que incluyera, para facilitar las consultas, una referencia a un acuerdo de cesión pura y simple de un crédito (véase el artículo 2, apartado bb)). | UN | وذُكر أيضا أنَّ النَّهج المتَّبع في دليل المعاملات المضمونة، والمجسَّد أيضاً في مشروع القانون النموذجي، بأن يُعرَّف تعبير " الاتفاق الضماني " على نحوٍ يشمل، تيسيرا للرجوع، الاتفاق على إحالة تامة للمستحقات (انظر الفقرة الفرعية (بب) من المادة 2) ينبغي أن يُدرَس بعناية. |
Se señaló que, de conformidad con el criterio seguido en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, el otorgante debería tener la libertad de rechazar la oferta del acreedor garantizado, en cuyo caso este último podría optar por uno de sus otros recursos previstos en el proyecto de ley modelo (véase la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, capítulo VIII, párrafos 67 a 70). | UN | ولوحظ أنَّه تمشِّياً مع النهج المتَّبع في دليل المعاملات المضمونة ينبغي أن تُترك للمانح حريةُ رفض عرض الدائن المضمون، وعندها سيكون على الدائن المضمون أن يلتمس أحد سبل الانتصاف الأخرى التي يكفلها له مشروع القانون النموذجي (انظر دليل المعاملات المضمونة، الفصل الثامن، الفقرات من 67 إلى 70). |
Se señaló que el concepto de " carácter comercialmente razonable " se refería al contexto mercantil y a las mejores prácticas comerciales, era universalmente conocido y, en consecuencia, se hacía referencia al mismo en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas (véase la recomendación 131). | UN | فقد قيل إنَّ مفهوم " المعقولية التجارية " يشير إلى السياق التجاري وإلى أفضل الممارسات المتَّبعة في الأعمال التجارية، وهو معروف للجميع، ولذلك فقد أُشير إليه في دليل المعاملات المضمونة (انظر التوصية 131). |
52. Con respecto al artículo 5, se acordó suprimir el primer par de corchetes del párrafo 1 para incorporar las palabras " entre el otorgante y el acreedor garantizado " , ya que estas reflejaban la distinción que se hacía en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas entre la constitución (eficacia entre las partes) y la oponibilidad a terceros. | UN | 52- فيما يتعلق بالمادة 5، اتُّفِق على الاحتفاظ بعبارة " بين المانح والدائن المضمون " في الفقرة 1 دون معقوفتين، لأنها تُظهر التمييز الوارد في دليل المعاملات المضمونة بين الإنشاء (النفاذ بين الأطراف) والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Según otra delegación, en el texto habría que dar mayor relieve al reglamento modelo y al comentario al respecto que dieran a los Estados que hubieran promulgado el régimen de las operaciones garantizadas recomendado en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas asesoramiento práctico sobre las cuestiones que habrían de abordarse para establecer y administrar un registro general de las garantías reales (A/CN.9/719, párrs. 13 a 15). | UN | ودعا رأي آخر إلى زيادة تركيز النص على اللوائح التنظيمية النموذجية وعلى التعليقات عليها مما سيزود الدول التي اشترعت قانون المعاملات المضمونة الموصى به في دليل المعاملات المضمونة بمشورة عملية بشأن المسائل التي يتعين تناولها في سياق إنشاء وتشغيل سجل عام للحقوق الضمانية (الفقرات 13-15 من الوثيقة A/CN.9/719). |