en la hipótesis de que los países de destino puedan generar suficientes recursos internos, la necesidad de corrientes complementarias, de recursos de los países donantes y de las instituciones financieras internacionales sería de unos 5.700 millones de dólares para el año 2000, 6.100 millones de dólares para el 2005, 6.800 millones de dólares para el 2010 y 7.200 millones de dólares en para 2015. | UN | وعلى افتراض أنه سوف يكون بإمكان البلدان المتلقية توفير موارد محلية كافية، فإن الاحتياجات إلى تدفقات الموارد اﻹضافية من البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية سوف تكون في حدود ٥,٧ بليون دولار في عام ٢٠٠٠ و ٦,١ بليون دولار في عام ٢٠٠٥، و ٦,٨ بليون دولار في عام ٢٠١٠ و ٧,٢ بليون دولار في عام ٢٠١٥. |
Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. | UN | وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن. |
Vencido el plazo y en la hipótesis de la existencia de un acuerdo, el Ministerio de Trabajo podrá homologarlo o rechazarlo fundadamente. | UN | وعند انقضاء الفترة، وبافتراض حصول اتفاق، يجوز لوزارة العمل إما أن توافق عليه أو أن ترفضه باعطاء سبب وجيه. |
Los alquileres para 1998 y en adelante se basan en la hipótesis de que no aumentará el canon de arrendamiento. | UN | وتقدر اﻷسعار لعام ١٩٩٨ وما يليها على أساس افتراض أن اﻷسعار ستزيد. |
Señala que, aun en la hipótesis de que el autor hubiese participado activamente en actividades políticas en 1998, esas actividades ya no serían pertinentes en el actual contexto político de Túnez. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس. |
en la hipótesis de que este porcentaje sea aproximadamente igual a las estimaciones del bienio 1994-1995 (28,32%), la parte correspondiente a las Naciones Unidas en la financiación de los gastos estimados del programa (1.518.200 dólares) ascendería a 430.000 dólares, lo que supone un crecimiento negativo de 635.600 dólares. | UN | وإذا افترض أن هذه الحصة لن تكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ )٢٨,٣٢ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف التقديريــة للبرنامـــج )٢٠٠ ٥١٨ ١ دولار( ستبلغ )٠٠٠ ٤٣٠ دولار(، مما يعكس نموا سلبيا قدره ٦٠٠ ٦٣٥ دولار. |
La misma importancia tiene comprobar que cada reasegurador del programa no acepte una proporción tan amplia del riesgo como para que, en la hipótesis de que se produzca el siniestro máximo probable, pueda ponerse en tela de juicio si será capaz de pagar su parte. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية التثبت من أن كل مؤسسة من مؤسسات إعادة التأمين في البرنامج المعني لا تقبل هذه النسبة الكبيرة من التأمين ضد الخطر بحيث تصبح قدرتها على دفع حصتها موضع تساؤل في سيناريو أسوأ الحالات. |
d) Los planes de gestión de bosques en la hipótesis de que todo siga igual; | UN | (د) خطط إدارة الأحراج في إطار نهج العمل المعتاد؛ |
en la hipótesis de un total de seis viajes para visitar tres instalaciones carcelarias, se estima que el costo anual ascenderá a 16.800 dólares. | UN | ومع افتراض حدوث ما مجموعه 6 رحلات لزيارة ثلاثة مرافق للسجون، تقدر التكاليف السنوية بنحو 800 16 دولار. |
El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. | UN | وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح. |
Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. | UN | وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن. |
Basándose en la hipótesis de que era aplicable el derecho italiano, a lo que también asintió el comprador durante el proceso, la demanda se fundó en la CIM, puesto que Italia es un Estado Contratante. | UN | وعلى افتراض أن القانون الإيطالي كان واجب التطبيق وفقا لما وافق عليه المشتري أيضا أثناء الإجراءات، استندت المطالبة إلى اتفاقية البيع لأن إيطاليا طرف متعاقد فيها. |
Las estimaciones de la sección de ingresos 2 se basan en las fórmulas vigentes de participación en la financiación de los gastos y en la hipótesis de que el volumen de trabajo se mantendrá constante en el bienio 1996-1997, en comparación con 1993 y 1994. | UN | وتتبنى التقديرات الواردة في باب الايرادات على صيغ تقاسم التكاليف المعمول بها حاليا وعلى افتراض ثبات حجم العمل في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ قياسا بالفترة ١٩٩٣-١٩٩٤. ١ - خدمات التحرير والوثائق الرسمية |
en la hipótesis de que los precios mundiales de los alimentos se elevaran a plazo medio o a largo plazo a causa del Acuerdo, en la decisión ministerial se había previsto la adopción de medidas destinadas a ayudar a los países menos adelantados en esta eventualidad. | UN | وبافتراض أن أسعار اﻷغذية سترتفع في العالم في اﻷجل المتوسط الى اﻷجل الطويل بسبب الاتفاق، فقد نص القرار الوزاري على اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نموا في مواجهة هذا الاحتمال. |
Sin embargo, en la hipótesis de que pueda ser necesaria interpretación aproximadamente por 50 días por año durante sus consultas, se propone consignar 147.900 dólares para interpretación por contrata. | UN | بيد أنه على أساس افتراض أنه قد يلزم توفير ترجمة شفوية لما يقرب من ٠٥ يوما كل سنة أثناء مشاوراتهم، يقترح توفير مبلغ ٠٠٩ ٧٤١ دولار للترجمة الشفوية التعاقدية. |
Señala que, aun en la hipótesis de que el autor hubiese participado activamente en actividades políticas en 1998, esas actividades ya no serían pertinentes en el actual contexto político de Túnez. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس. |
en la hipótesis de que este porcentaje sea aproximadamente igual a las estimaciones del bienio 1994-1995 (28,32%), la parte correspondiente a las Naciones Unidas en la financiación de los gastos estimados del programa (1.518.200 dólares) ascendería a 430.000 dólares, lo que supone un crecimiento negativo de 635.600 dólares. | UN | وإذا افترض أن هذه الحصة لن تكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ )٢٨,٣٢ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف التقديريــة للبرنامـــج )٢٠٠ ٥١٨ ١ دولار( ستبلغ )٠٠٠ ٤٣٠ دولار(، مما يعكس نموا سلبيا قدره ٦٠٠ ٦٣٥ دولار. |
Debido al descenso de la mortalidad, en la hipótesis de fecundidad constante se presenta una población mundial mucho más elevada en 2300 que en la hipótesis sin cambios: 34 billones frente a 3,5 billones de personas. | UN | وبسبب معدل الوفيات المتناقص في سيناريو الخصوبة الثابتة، فإن ذلك السيناريو يسفر عن عدد أكبر بكثير لسكان العالم في عام 2300 عما في سيناريو عدم التغير: 34 ترليون شخص مقارنة بـ 3.5 ترليونات شخص. |
d) Los planes de gestión de bosques en la hipótesis de que todo siga igual; | UN | (د) خطط إدارة الأحراج في إطار نهج العمل المعتاد؛ |
en la hipótesis de que los precios del petróleo no suban muy por encima del nivel de 2005, la inflación general en la subregión debería reducirse marginalmente en 2006. | UN | ومع افتراض أن أسعار النفط لن ترتفع كثيرا عن مستوياتها في عام 2005، فإن التضخم بوجه عام في المنطقة دون الإقليمية ينبغي أن يهبط هامشيا في عام 2006. |
Las hipótesis actuariales que figuran anteriormente se basan en la hipótesis de que la Caja se mantendrá. | UN | وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر. |
Debido a la fecha en que se elaboró, el presupuesto se basó en la hipótesis de que las elecciones presidenciales y legislativas se celebrarían a más tardar el 30 de junio de 2006. | UN | 65 - ونظرا للتوقيت الذي أُعدت فيه الميزانية، فإنها تستند إلى افتراض مؤداه أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية ستجري بحلول 30 حزيران/يونيه 2006. |
Esta política se basa en la hipótesis de que la mayoría de las personas a que se refiere respetarán voluntariamente los reglamentos de seguridad. | UN | وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة. |
Las proyecciones relativas a la inflación consignadas en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto se sustentaron en la hipótesis de que las tasas de inflación correspondientes a 1992 se mantendrían en 1993. | UN | وتستند اسقاطات التضخم الواردة في تقرير اﻷداء اﻷول الى افتراض مؤداه أن معدلات التضخم لعام ١٩٩٢ سوف تستمر في عام ١٩٩٣. |
en la hipótesis de desarrollo tradicional se adopta una visión prudente de la bioenergía, que representa del 4% al 5% (36 a 45 EJ) de la oferta primaria mundial de energía (más de 900 EJ) en el año 2050. | UN | وفي تصور التنمية التقليدية، أخذ برأي محافظ بشأن الطاقة اﻷحيائية. فهذه الطاقة تشكل في عام ٢٠٥٠ ما بين ٤ و ٥ في المائة )٣٦-٤٥ اكساجولا( من اﻹمدادات العالمية من الطاقة اﻷساسية )أكثر من ٩٠٠ اكساجولا(. |
Es probable que el cambio climático sea el factor dominante para la capa de ozono en el futuro a finales del siglo, en la hipótesis de que se sigan cumpliendo las disposiciones del Protocolo de Montreal. | UN | يرجح أن يكون تغير المناخ العامل المهيمن في نهاية هذا القرن بالنسبة لطبقة الأوزون في المستقبل، وذلك بافتراض الامتثال المتواصل لبروتوكول مونتريال. |