El enfoque del receptor se basaba en la idea de que las reformas deberían contribuir a mejorar los mecanismos sociales existentes y no sustituirlos. | UN | ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها. |
Nuestro enfoque conceptual está fundado en la idea de que el Mar Caspio es un acuífero singular y que es propiedad común de los cinco Estados costeros. | UN | ونظرتنا المفاهيمية لهذا تقوم على فكرة أن بحر قزوين حوض مائي فريد وملكية مشتركة لخمس دول ساحلية. |
El regreso del pueblo judío a su patria en Israel se basó en la idea de crear una sociedad moral y justa en la que prevalecieran la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وقد قامت عودة الشعب اليهودي إلى وطنه في اسرائيل على فكرة إقامة مجتمع أخلاقي وعادل تسوده المساواة والاحترام المتبادل. |
Según algunos de estos miembros, un segundo criterio de distinción residía en la idea de culpa y de intención criminal que implicaba el concepto de crimen. | UN | وفي رأي بعض هؤلاء اﻷعضاء، يكمن معيار آخر للتفرقة في فكرة الخطأ والقصد الجنائي التي ينطوي عليها مفهوم الجناية. |
Esa ampliación aparentemente se basa en la idea de que un Estado debe adoptar una atribución de derecho internacional público como fundamento para otorgar su nacionalidad, mientras que en la práctica se aplica el principio opuesto. | UN | وهذه التوسعة فيما يبدو تستند إلى فكرة أن الدولة يجب أن تتخذ من صفة يعزوها القانون الدولي العام أساسا لمنح جنسيتها، في حين أن العكس هو الذي يطبق من الوجهة العملية. |
Estas reducciones se inscriben en el marco de nuestra doctrina de disuasión fundada en la idea de la estricta suficiencia. | UN | وتتلاءم هذه التخفيضات تماماً مع عقيدتنا في الردع القائمة على مفهوم الكفاية الصارمة. |
El objetivo de este artículo es lograr la eliminación de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias que estén basados en la idea de la superioridad de cualquiera de los dos sexos. | UN | والهدف من هذه المادة هو القضاء على العادات العرفية والتحيزات القائمة على الاعتقاد بأن أحد الجنسين متفوق على الجنس اﻵخر. |
El desarrollo sostenible se basa en la idea de que la prosperidad, la equidad y el medio ambiente saludable son aspectos interrelacionados del mismo deseo humano de una vida mejor para el futuro. | UN | ومفهوم التنمية المستدامة نابع من فكرة أن الرخاء والعدالة وسلامة البيئة ما هي إلا جدائل متضافرة في نسيج واحد هو الحلم اﻹنساني بتحقيق حياة أفضل في المستقبل. |
El proyecto mantiene la flexibilidad necesaria para un método que se fundamenta en la idea de una solución amistosa. | UN | ووصف المشروع بأنه يبقي على المرونة اللازمة لكل وسيلـة تعتمـد على فكرة التسوية الودية. |
Nuestra diplomacia se basa en la idea de que la paz debe tener un contenido social y económico. | UN | ودبلوماسيتنا تقوم على فكرة أنه من الضروري أن يكون للسلام مضمون اجتماعي واقتصادي. |
El plan de acción nacional del Japón se basa en la idea de que debe promoverse por todos los medios y en todos los lugares posibles la educación en materia de derechos humanos. | UN | وتركز خطة عمل اليابان على فكرة ضرورة تشجيع التوعية في مجال حقوق الإنسان بكل الوسائل وجميع السبل الممكنة. |
Otro hizo hincapié en la idea de ensayo del producto en relación con el programa electrónico. | UN | وركّز متكلّم آخر على فكرة اختبار الناتج فيما يتعلق بالبرامجية. |
Nuestra organización se basa en la idea de que los parlamentos y sus miembros tienen una contribución esencial que hacer en la consolidación de la paz y la estabilidad social. | UN | وقامت منظمتنا على فكرة أن للبرلمانات وأعضائها إسهاما أساسيا في بناء السلام والاستقرار الاجتماعي. |
Una de las objeciones se basa en la idea de que el fin último y principal prioridad es el desarme nuclear. | UN | ويستند أحد هذه الاعتراضات على فكرة أن نزع السلاح يشكل الهدف النهائي المنشود والأولوية الأولى. |
Young Professionals Forum hace mención a la necesidad de combatir los prejuicios, las costumbres y las prácticas que se basen en la idea de la inferioridad o superioridad de alguno de los sexos. | UN | ويشير المنتدى إلى ضرورة مكافحة التحيزات والأعراف والممارسات القائمة على فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه. |
Además, vemos méritos en la idea de que, si resulta posible, la conferencia se celebre en un país en desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، نلتمس الفائدة في فكرة عقد المؤتمر في بلد نام إذا أمكن. |
No estoy atrapada en la idea de quién fui, de quién quiero ser, o qué esperan los demás que sea. | TED | لست عالقة في فكرة من كنت في الماضي، أو من سأكون مستقبلًا، أو ما يتوقع الناس مني أن أصبحه. |
La protección diplomática se basaba en la idea de que el Estado de la nacionalidad se veía especialmente afectado por el perjuicio causado o que probablemente se causaría a una persona. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه. |
El Ministerio de Educación tiene un programa que se ocupa de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias basados en la idea de una inferioridad de uno de los sexos. | UN | ولوزارة التعليم برنامج يتصدى ﻷوجه التعصب والممارسات العرفية القائمة على مفهوم تدنّي مركز أي من الجنسين. |
En su artículo 5, la Convención llama a los Estados partes a adoptar todas las medidas apropiadas para modificar los patrones de conducta de hombres y mujeres, " con miras a alcanzar la eliminación de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias y de cualquier otra índole que estén basados en la idea de la inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos o en funciones estereotipadas de hombres y mujeres " . | UN | وتدعو الاتفاقية في مادتها 5 الدول الأطراف إلى أن تعتمد جميع التدابير المناسبة لتعديل أنماط سلوك الرجال والنساء، ' ' بهدف تحقيق القضاء على التحيزات والعادات العرفية وكل الممارسات الأخرى القائمة على الاعتقاد بكون أي من الجنسين أدنى أو أعلى من الآخر، أو على أدوار نمطية للرجل والمرأة``. |
Esos párrafos también están inspirados en la idea de ampliar aún más, en el marco de los recursos disponibles, la dimensión parlamentaria de la labor de las Naciones Unidas como un importante complemento de su innegable carácter intergubernamental. | UN | وهي كذلك بإيحاء من فكرة زيادة تعزيز الجانب البرلماني من عمل الأمم المتحدة، ضمن الموارد المتاحة، بوصفه متمما هاما لطبيعتها الحكومية الدولية التي لا جدال فيها. |
Se basa en la idea de que un grupo de personas decide compartir su dinero. | UN | ويقوم هذا الشكل على الفكرة القائلة بأن مجموعة من الأفراد تقرر المشاركة بنقودها. |
El programa del país se basaba en la idea de que el país estaba listo para comenzar la sensibilización de la opinión pública y atender las necesidades pendientes mejorando la calidad de la información y los servicios en materia de salud reproductiva y aumentando la capacidad de acceso a ellos. | UN | ويستند البرنامج القطري إلى أساس منطقي مؤداه أن البلد مستعد ﻹحراز انطلاقة في زيادة الوعي وتلبية الاحتياجات غير الملباة عن طريق زيادة إمكانية الاستفادة من معلومات وخدمات الصحة اﻹنجابية وتحسين نوعية تلك المعلومات والخدمات. |
Las Naciones Unidas se fundan en la idea de que la seguridad entraña mucho más que la defensa militar contra las amenazas de un ataque armado. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة على أساس فكرة أن اﻷمن ينطوي على أكثر من الدفاع العسكري ضد تهديدات الاعتداء المسلح. |
¿Recuerdas ayer por la noche cuando perdiste los papeles pensando en la idea de que todos nosotros podríamos ser productos de la imaginación de Tom, y de repente... empezaste a estar totalmente relajada? | Open Subtitles | هل تذكرين البارحه عندما ارتعبتي حول فكرة أننا ربما نكون شخصيات في خيال توم |
Esto se hace mediante el sistema complejo, aunque no ilógico que prevé el proyecto de estatuto basado en la idea de que no se debe dotar al tribunal de una competencia propia derivada del instrumento que lo establezca. | UN | فتلك الدول هي التي أعطت للمحكمة ذلك الاختصاص عن طريق نظام معقد، ولكنه منطقي، ينص عليه مشروع النظام اﻷساسي، استنادا الى المفهوم القائل ان المحكمة لن يكون لها اختصاص متأصل ناشئ عن الصك الذي أنشأها. |
Esas leyes se basan en la idea de que sin una firme garantía de anonimato se desalentaría la divulgación de información delicada sobre cuestiones de interés público, y de esta manera se debilitaría la importante función del periodismo de investigación a la hora de denunciar la corrupción. | UN | وهذه القوانين نابعة من الفكرة القائلة بأن عدم وجود ضمانات متينة بالحفاظ على غفلان الهوية يُنفِّر الناس من تقاسم المعلومات الحساسة عن المسائل المتعلقة بالصالح العام، وهذا يُضعِف ما تؤديه الصحافة الاستقصائية من وظيفة مهمة في مجال فضح الفساد. |