"en la importancia de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أهمية أن
        
    • على أهمية قيام
        
    • فيه أهمية
        
    • على أهمية مشاركة
        
    • على أهمية إلمام
        
    • على أهمية استمرار
        
    • أهمية اضطﻻع
        
    • أهمية أن يعكس العرض
        
    • على أهمية تحمل
        
    • على أهمية جعل
        
    • على أهمية مداومة
        
    • على أهمية تزويد
        
    • على أهمية تقيد
        
    • على أهمية عقد
        
    • أهمية استحداث
        
    Insistimos en la importancia de que el temario internacional de derechos humanos se trate de manera justa y equilibrada. UN ونشدد على أهمية أن يتوخى المجتمع الدولي الإنصاف والتوازن لدى معالجة قضايا حقوق الإنسان.
    Hicieron hincapié en la importancia de que la población afectada tuviera acceso a servicios de salud reproductiva. UN ومن هنا شددت على أهمية أن يحصل السكان المتضررون على الصحة الإنجابية.
    Se hizo hincapié especialmente en la importancia de que las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad y el Secretario General desempeñaran un papel activo en lo tocante a garantizar el éxito del proceso de paz. UN وتم التأكيد بشكل خاص على أهمية قيام اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام بدور نشط في ضمان نجاح عملية السلم.
    En agosto de 2006 el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1701 (2006), en la que hacia hincapié en la importancia de que se ampliara el control del Gobierno del Líbano a todo el territorio libanés, de conformidad con las disposiciones de las resoluciones 1559 (2004) y 1680 (2006) y con las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Taif. UN 93 - وأصدر مجلس الأمن في آب/أغسطس 2006 القرار 1701 (2006) الذي أكد فيه أهمية بسط سيطرة حكومة لبنان على جميع الأراضي اللبنانية وفق أحكام القرار 1559 (2004) والقرار 1680 (2006)، والأحكام ذات الصلة من اتفاق الطائف.
    Se insistió en la importancia de que la sociedad civil y las comunidades locales colaboraran en la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial. UN كذلك تم التشديد على أهمية مشاركة المجتمع المدني والمجتمعات المحلية في حماية التراث الثقافي غير المادي.
    Un Estado hizo hincapié en la importancia de que los pueblos indígenas conocieran sus derechos y los gobiernos conocieran la Declaración. UN وأكدت إحدى الدول على أهمية إلمام الشعوب الأصلية بحقوقها ومعرفة الحكومة بالإعلان.
    Algunos oradores hicieron hincapié en la importancia de que el UNICEF siguiera asegurando un progreso duradero para los niños de los países en transición. UN وشدد بعض المتكلمين على أهمية استمرار اليونيسيف في أداء دورها لكفالة التقدم المطرد للأطفال في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La Diáspora Haitiana insistió también en la importancia de que las comidas escolares fueran nutritivas y, a la vez, estuvieran adaptadas a la cultura alimentaria local. UN وشدد مثل المغتربين الهايتيين أيضا على أهمية أن تكون الوجبات المدرسية مغذية وأن تكيف في الوقت نفسه لتناسب العادات الغذائية المحلية السارية.
    La Comisión Consultiva también hace hincapié en la importancia de que el presupuesto ordinario integrado cuatrienal incorpore la fiscalización periódica por parte de los órganos legislativos, mediante un examen de mitad de período cada dos años. UN وتشدد اللجنة أيضا على أهمية أن يُدرج في إطار الميزانية المتكاملة لفترة أربع سنوات عملية رقابة منتظمة تتولى القيام بها الهيئات التشريعية من خلال استعراض لمنتصف المدة يجري كل سنتين.
    8. Los Ministros convinieron en la importancia de que, a medida que se fuera reforzando su papel, la UEO estrechara sus relaciones con otros países. UN ٨ - واتفق الوزراء على أهمية أن يعمل اتحاد غرب أوروبا، إذ يتعزز دوره، على تطوير علاقاته مع البلدان اﻷخرى.
    Asimismo, se ha hecho mucho hincapié en la importancia de que haya una cancelación entre los recursos proporcionados y los mandatos y en las limitaciones de la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz con cargo a fondos fiduciarios. UN وقد تم التشديد أيضا إلى حد بعيد على أهمية أن تكون الموارد مستوفية لما تتطلبه الولايات، وعلى التقييدات التي ينطوي عليها تمويل عمليات حفظ السلام من الصندوق الاستئماني.
    El Consejo insistió en la importancia de que la FAO siguiera apoyando la creación de capacidad en la esfera de las normas internacionales de inocuidad de los alimentos y las negociaciones comerciales sobre la agricultura. UN وشدد المجلس على أهمية أن تواصل المنظمة دعم بناء القدرات في مجال المواصفات الدولية لسلامة الأغذية والمفاوضات بشأن تجارة المنتجات الزراعية.
    Haciendo hincapié también en la importancia de que las Naciones Unidas tengan un sistema eficiente y eficaz de justicia interna que asegure que las personas y la Organización rindan cuentas de sus actos de conformidad con las resoluciones y reglamentos pertinentes, UN وإذ تشدد أيضا على أهمية أن يكون لدى الأمم المتحدة نظام للعدالة الداخلية يتسم بالكفاءة والفعالية، من أجل ضمان خضوع الأفراد والمنظمة للمساءلة عن أفعالهم وفقا للقرارات والأنظمة ذات الصلة،
    Hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso actual de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios. UN وتؤكد على أهمية قيام اﻷمم المتحدة بدور أكثر نشاطا وأوسع نطاقا في عملية السلام الجارية وفي تنفيذ إعلان المبادئ.
    A este respecto, se hizo hincapié en la importancia de que la misión de la OSCE en la República de Moldova supervise el proceso de retiro. UN وأكد في هذا الصدد على أهمية قيام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا برصد عملية الانسحاب في جمهورية مولدوفا.
    En agosto de 2006, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1701 (2006), en la que hizo hincapié en la importancia de que se ampliara el control del Gobierno del Líbano a todo el territorio libanés, de conformidad con las disposiciones de las resoluciones 1559 (2004) y 1680 (2006) y con las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Taif. UN 80 - وفي آب/أغسطس 2006 أصدر مجلس الأمن القرار 1701 (2006) الذي أكد فيه أهمية بسط سيطرة حكومة لبنان على جميع الأراضي اللبنانية وفق أحكام القرار 1559 (2004) والقرار 1680 (2006)، والأحكام ذات الصلة من اتفاق الطائف.
    También insistieron en la importancia de que las personas de edad participaran en la búsqueda de soluciones a estos problemas. UN كما شددوا على أهمية مشاركة كبار السن في معالجة هذه القضايا.
    Las iniciativas de sensibilización estaban dirigidas tanto al gobierno como a los pueblos indígenas. Un Estado hizo hincapié en la importancia de que los pueblos indígenas conozcan sus derechos y los gobiernos conozcan la Declaración. UN والحملات الرامية إلى شحذ الوعي استهدفت الحكومات والشعوب الأصلية على حد سواء وأكدت إحدى الدول على أهمية إلمام الشعوب الأصلية بحقوقها ومعرفة الحكومة بالإعلان.
    Se hizo especial hincapié en la importancia de que las reuniones de la Asociación contaran con una participación constante y de alto nivel. UN وجرى التأكيد بشدة على أهمية استمرار المشاركة الرفيعة المستوى في اجتماعات الشراكة.
    Se hizo hincapié en la importancia de que se observe debidamente el plan de mediano plazo. UN وأُكدت أهمية أن يعكس العرض العام بدقة الخطة المتوسطة اﻷجل.
    11. Insiste también en la importancia de que los hombres y los niños compartan con las mujeres y las niñas la responsabilidad de promover la igualdad entre los sexos, teniendo en cuenta las conclusiones convenidas aprobadas por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 48° período de sesiones; UN 11 - تشدد أيضا على أهمية تحمل الرجال والفتيان المسؤولية إلى جانب النساء والفتيات في تشجيع المساواة بين الجنسين، مع مراعاة الاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدتها لجنة وضع المرأة في دورتها الثامنة والأربعين؛
    Por medio de sus campañas de divulgación, la Oficina ha hecho hincapié en la importancia de que el recurso al sistema informal sea una primera etapa voluntaria. UN ويشدد المكتب من خلال حملات التوعية التي يضطلع بها على أهمية جعل النظام غير الرسمي خطوة أولى طوعية.
    El Grupo insistió, por consiguiente, en la importancia de que todos los Estados Miembros participaran de manera más sistemática en la presentación de informes sobre gastos militares con datos tan completos como fuera posible. UN ولذلك شدد الفريق على أهمية مداومة جميع الدول الأعضاء على المشاركة بانتظام في الإبلاغ عن النفقات العسكرية وتقديم بيانات شاملة قدر الإمكان.
    10. Hace hincapié en la importancia de que se proporcionen recursos adecuados de servicios de conferencias a todos los centros de conferencias de las Naciones Unidas; UN ٠١ - تشدد على أهمية تزويد جميع مراكز المؤتمرات التابعة لﻷمم المتحدة بموارد كافية لخدمة المؤتمرات؛
    El Comité insiste en la importancia de que los Estados que presenten informes incluyan en ellos una cantidad suficiente de información de antecedentes que permita la inclusión de la lista de una persona o entidad. UN وتشدد اللجنة على أهمية تقيد الدول التي تقدم تقارير بتقديم معلومات أساسية كافية للسماح بإدراج فرد أو كيان.
    Cuba, tanto desde su perspectiva nacional como en su condición de Estado miembro del grupo de países no alineados, ha insistido en la importancia de que dicho período extraordinario tenga lugar a la brevedad posible, y a más tardar en el año 2000. UN وكوبا تصر، من منظورها الوطني وبوصفها دولة عضوا في مجموعة بلدان عدم الانحياز، على أهمية عقد الدورة الاستثنائية في أقرب وقت ممكن، بحيث لا يتجاوز موعد عقدها عام ٢٠٠٠.
    El Comité insiste en la importancia de que se creen oportunidades de empleo estable para estos dos grupos de la población como parte de la ejecución del Plan de Acción para la Promoción del Empleo de 2008. UN وتؤكد اللجنة على أهمية استحداث فرص عمل مستقرة لهاتين الفئتين لدى تنفيذ خطة عمل 2008 للنهوض بالعمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more