Dada la naturaleza de los recursos ambientales, cabe a la política del gobierno un papel decisivo en la interacción entre la población y el medio ambiente. | UN | وبالنظر إلى طابع الموارد البيئية، فإن للسياسات الحكومية أهمية حيوية في التفاعل بين السكان والبيئة. |
El problema está en la interacción entre los Estados Miembros para crear los instrumentos convenidos y las plataformas por las que los Estados Miembros se obligarán a aprobarlos y aplicarlos a nivel nacional. | UN | وتكمن المشكلة في التفاعل بين الدول الأعضاء بغرض التوصل إلى الاتفاق على صكوك تكون بمثابة مناهج عمل يصبح لزاما على الدول الأعضاء أن تعتمدها وتنفذها على الصعيد الوطني. |
Es de prever que ahora se alcance un mejor equilibrio en la interacción entre el Gobierno y la sociedad civil, en especial las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي الآن أن يكون هناك توازن أفضل في التفاعل بين الحكومة والمجتمع المدني وبخاصة المنظمات غير الحكومية. |
Cambio de clima que, como se desprende de las observaciones del clima, se produce debido a cambios internos en el sistema climático o en la interacción entre sus componentes, o debido a cambios en el forzamiento externo por razones naturales o por la actividad humana. | UN | يحدث تغير المناخ بمعناه المشار إليه في سجل مراقبة المناخ بسبب تغيرات داخلية في نطاق نظام المناخ أو في التفاعل بين عناصره، أو بسبب التغيرات في التأثير الخارجي سواء ﻷسباب طبيعية أو بسبب اﻷنشطة البشرية. |
También toma nota con satisfacción de la considerable mejora que se ha registrado en la interacción entre el Consejo de Seguridad, la Secretaría y los países que aportan contingentes, y espera que se produzcan nuevas mejoras en el ámbito del intercambio de información y el fortalecimiento de la cooperación. | UN | وأشار مع الارتياح إلى التحسن الهام في التفاعل بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات، وقال إنه يتطلع إلى مزيد من التحسينات في تدفق المعلومات وإلى تعزيز التعاون. |
Las sociedades nómadas y sus pueblos han desempeñado un papel crucial en la interacción entre las diferentes civilizaciones, pues durante miles de años han servido como puente entre las distintas civilizaciones del mundo. | UN | واضطلعت المجتمعات والشعوب البدوية بدور حاسم في التفاعل بين الحضارات المختلفة، إذ شكلت طيلة آلاف الأعوام جسرا بين الحضارات العالمية. |
Por ejemplo, el fomento y fortalecimiento de las RPT y centros de excelencia en los países afectados puede desempeñar una función esencial en la interacción entre homólogos y en la extensión a los usuarios finales previstos. | UN | وقد يقوم النهوض بشبكات البرامج المواضيعية ومراكز المعرفة المتفوقة وتعزيزها في البلدان المتضررة، على سبيل المثال، بدور رئيس في التفاعل بين الأقران والوصول إلى المستعملين النهائيين المستهدفين. |
A los efectos del presente examen, nos centramos en la cuestión más limitada de cómo inyectar mayor sustancia y pertinencia en la interacción entre el Consejo y la Comisión. No obstante, es probable que la cuestión más amplia se plantee cada vez con mayor urgencia. | UN | ولأغراض هذا الاستعراض فنحن نركز على المسألة الأكثر محدودية والتي تتمثَّل في كيفية بث المزيد من الموضوعية والأهمية في التفاعل بين مجلس الأمن ولجنة بناء السلام وإن كان السؤال الأكبر سيكون مطروحاً على الأرجح بقدر متزايد من الإلحاح. |
La misión CLUSTER consiste en cuatro naves espaciales idénticas diseñadas para vigilar conjuntamente, en distintos regímenes geológicos, los sutiles cambios en la interacción entre la Tierra y el Sol. | UN | تتكون بعثة كلاستر من أربع مركبات فضائية متشابهة الغرض منها أن ترصد ، عن طريق التوليف والتركيب في مختلف النظم المحيطة باﻷرض ، التغيرات غير البارزة في التفاعل بين اﻷرض والشمس . |
Las raíces de la actual crisis financiera y sus repercusiones mundiales se encuentran en la interacción entre los mercados financieros mal regulados y la creciente dependencia de productos financieros complejos basados en mercados de capital fuertemente integrados. | UN | وتكمن جذور الأزمة المالية الراهنة وما نجم عنها من آثار سلبية على مستوى العالم في التفاعل بين الأسواق المالية سيئة التنظيم وبين زيادة الاعتماد على النواتج المالية المركّبة المستندة إلى أسواق رأسمالية شديدة التكامل. |
En particular, destacó las positivas tendencias en la interacción entre Uzbekistán y los relatores especiales, así como la intención del país de proseguir la amplia cooperación con todos los procedimientos especiales del Consejo, y lo alentó a que persistiera en sus esfuerzos. | UN | ولاحظت بصفة خاصة الاتجاهات الإيجابية في التفاعل بين أوزبكستان والمقررين الخاصين، فضلاً عن اعتزامها مواصلة التعاون الشامل مع جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس، مشجعةً إياها على مواصلة جهودها. |
Reconociendo, no obstante, que el equilibrio entre los recursos básicos y complementarios no constituye un fin por sí mismo y, en cualquier caso, no constituye un fin al que se pueda aspirar en estos momentos, pide que se adopte un enfoque pragmático que responda a las realidades del desarrollo y a la necesidad de mantener la flexibilidad en la interacción entre los receptores de la ayuda, los donantes y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فبالرغم من أنها تسلم بأن التوازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية ليس غاية في حد ذاته، وعلى أي حال لا يمكن تحقيقه في الوقت الراهن، دعت بدلا من ذلك إلى اتخاذ نهج عملي مُصمم بشكل يلائم حقائق التنمية والحاجة إلى الاحتفاظ بالمرونة في التفاعل بين متلقي المعونة والمانحين ومنظومة الأمم المتحدة. |
Además, existe una pronunciada falta de cohesión en la interacción entre la educación y el empleo: en esta región, las mujeres ganan mucho menos que los hombres, incluso en aquellos sectores en que predomina la mano de obra femenina, porque los hombres están excesivamente representados en los puestos directivos de dichos sectores. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك انفصال واضح في التفاعل بين التعليم والعمالة: فعلى مستوى المنطقة، تحقق المرأة دخلاً أقل بكثير من دخل الرجل، حتى في تلك القطاعات التي تغلب فيها العمالة النسائية، لأن الرجال يسيطرون على مناصب الإدارة في تلك القطاعات. |
Su forma principal sigue siendo la discriminación por motivos de color, que se manifiesta principalmente en la interacción entre grupos de población " blancos " y " no blancos " . | UN | ومظاهره الرئيسية لا تزال هي التمييز القائم على اللون، الذي يعبّر عن نفسه بصفة رئيسية في التفاعل بين مجموعات السكان " البيض " و " غير البيض " . |
La existencia de programas forestales nacionales o actividades análogas en los planos nacional y subnacional puede contribuir a superar las barreras y lagunas existentes en la interacción entre las ciencias y la formulación de políticas. | UN | 13 - ويمكن أن تساعد البرامج الوطنية المتعلقة بالغابات أو العمليات المماثلة على الصعيد الوطني ودون الوطني في التغلب على العوائق والفجوات في التفاعل بين العلم والسياسات(8). |
Las exigencias conceptuales del nuevo orden mundial comprenden: un cambio reconstructivo en la interacción entre el Norte y el Sur; una base nueva para dicha interacción; una ética nueva para las relaciones del uno con el otro; y una asociación genuina que rechace la explotación de un pueblo por otro y que en lugar de ello persiga la elevación mutua de los pueblos participantes. | UN | والمتطلبات المفاهيمية للنظام العالمي الجديد تتضمن ما يلي: إحداث تغيﱡر بنﱠاء في التفاعل بين الشمال والجنوب؛ وإقامة أساس جديد للتفاعل؛ وإيجاد منحـى أخلاقي جديد في علاقة كل منهما باﻵخر؛ وقيام شراكة حقيقية، شراكة تستبعد استغلال أي شعب من قِبل شعــب آخــر وتسعــى بدلا من ذلك إلى النهوض المتبادل بالشعوب المعنية. |
50. El CERD observó el progreso en la interacción entre el Gobierno y las ONG que representaban a los afrodescendientes, y la celebración del 10 de mayo como " Día de la Afrovenezolanidad " . | UN | 50- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري التقدم المحرز في التفاعل بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية الممثلة للمنحدرين من أصل أفريقي وتحديد يوم 10 أيار/مايو يوماً للفنزويليين المنحدرين من أصل أفريقي(94). |
Además, se formularon preguntas acerca del alcance de la labor de la UNCTAD en la interacción entre las inversiones internacionales y la asistencia oficial para el desarrollo, indicada en el logro previsto a) y el indicador de progreso a) ii) del subprograma 2, Inversión y empresa, especialmente cuando no había acuerdo sobre la entrada de inversión extranjera. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُثيرت أسئلة بشأن نطاق عمل الأونكتاد في التفاعل بين الاستثمارات الدولية والمساعدة الإنمائية الرسمية، على النحو المبين في الإنجاز المتوقع (أ) ومؤشر الإنجاز (أ) ' 2` في إطار البرنامج الفرعي 2، الاستثمار والمشاريع، وبخاصة حين لا يوجد اتفاق بشأن تدفق الاستثمار الأجنبي. |